原典講読『霊界体験記』 1313~1314

(1) 原文

Quod Dominus Deus Solus vivat

 

1313. Spiritus valde indignantur, cum dixi, quod Solus Dominus Deus vivat, et quod nullus homo, spiritus ac angelus vivat ex se, seu habeat vitam ex se, et quod modo sit organum vitae; hoc quia spiritus non comprehendere possunt, variis demonstravi, sicut 1) quod sensus corporis seu corpus non vivat ex se sed ex spiritu, spiritus nec ex se sed ex ejus anima, sic anima nec a semet, sed a Domino, 2) tum quod homo non aliter putet, quam quod corpus ejus vivat, et usque animae post mortem, seu spiritus, cum quibus loquutus, usque vivant, tametsi corpus abest, quod in vita non crediderunt, tum quod anima putet se vivere ex corporeis, in quibus solam vitam ponit, cum tamen iis notum est, quod corporeum animae, et auferri possit, et [is] usque vivere interiori vita, et hoc similiter, quod iis ad oculum ostensum est, sic non denegatur; 3) [quaesivi,] quomodo velint concipere vitam hominis seu spiritus, num aliter ac formam seu organum, [vel]{1} num sicut vitalis flamma intus manens et accendens vitam-quod{2}{a} quia concipere nullus spirituali visione potest, hinc non potuerunt non consentire; quicquid ab hominibus potest contradici{3}, sunt nihil praeter voces, sicut quod vita ex vita, sic separatima{b}; 4) ita quoque spiritus meliores interiorem vitam vivunt quam animae recentes, angeli interioris coeli, adhuc interiorem, deposita priori, angeli intimioris coeli intimiorem, deposita interiori, quod concipere inferiores nequeunt, sed omnes superiores bene. 1748, 12 Martius. Nullus potest nunc unum verbum dicere; silent.

@1 vide annotationem mox infra

@2 ms. vitam, vel a anon quod

@3 ms. condradici

@a h.e. quod [alterum,]$

@b h.e. quod vita alteram vitam producat separatam

 

1313a. Affirmabant nunc angeli interioris coeli, dein angeli intimioris coeli, tum quoque angeli intimi coeli, quod hoc veritas ipsa sit. Vox ad me successive per spiritus venit, a coelis, affirmantibus. 1748, 12 Martius.

 

1314. Spiritus autem mediae sortis volebant dicere, quod ita non esset, sed a coelis non permissum iis erat, praeter quam quod non comprehenderent, nam si amitterent vitam suam quam habent ut spiritus, non sciunt quae vita foret, causam dico, quod exteriora interiora percipere nequeant, sed interiora percipiunt exteriora; angeli interioris coeli percipiunt id ex Domino, per fidem. Ita non mirum est, si homines id non capiant, quia spiritus isti multo meliore facultate intelligendi pollent, quam homines, cumque iis dicerem, annon angeli velint fieri, respondent, quod id velint, sed quod nihil amittere vellent de vita sua, at quum dixi, quod tunc meliorem vitam accipiant, id non potuere percipere.

 

(2) 直訳

Quod Dominus Deus Solus vivat 主なる神おひとりが生きていること

1313. Spiritus valde indignantur, cum dixi, quod Solus Dominus Deus vivat, 霊たちは大いに憤慨した、私が言ったとき、主なる神おひとりが生きていること、

et quod nullus homo, spiritus ac angelus vivat ex se, seu habeat vitam ex se, et quod modo sit organum vitae; まただれも人間は、霊そして天使は自分自身から生きていないこと、または自分自身からいのちを持っていない、また単にいのちの〔受容〕器官であること、

hoc quia spiritus non comprehendere possunt, variis demonstravi, このことを霊たちは把握することができないので、いろいろに私は示した(証明した)、

sicut 1) quod sensus corporis seu corpus non vivat ex se sed ex spiritu, ~のように (1) 身体の感覚または身体はそれ自体から生きていないこと、しかし、霊から、

spiritus nec ex se sed ex ejus anima, sic anima nec a semet, sed a Domino, 霊もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、その霊魂から、このように霊魂もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、主から、

2) tum quod homo non aliter putet, quam quod corpus ejus vivat, et usque animae post mortem, seu spiritus, cum quibus loquutus, usque vivant, tametsi corpus abest, quod in vita non crediderunt, (2) なおまた、人間は異なって考えないこと、彼の身体が生きていること以外に、またそれでも、死後、霊魂が、または霊が、それらの者と私は話した、それでも生きている、たとえ身体がなくても、そのことをいのちの中で信じなかった、

tum quod anima putet se vivere ex corporeis, in quibus solam vitam ponit, cum tamen iis notum est, quod corporeum animae, et auferri possit, et [is] usque vivere interiori vita, et hoc similiter, なおまた、霊魂は自分自身が形体的なものから生きていることを思っている、それらの中にだけいのちを置く、そのときそれでも彼らによく知らている、霊魂の形体的なものが、また取り除かれることができること、また〔彼は〕それでも内的ないのちを生きることが〔できる〕、またこれと同様に、

quod iis ad oculum ostensum est, sic non denegatur; そのことが彼らに、目に示された、否定されないように。

3) [quaesivi,] quomodo velint concipere vitam hominis seu spiritus, (3)〔私は質問した〕どのように人間または霊のいのちを〔その考えを〕抱くことを欲したか、

num aliter ac formam seu organum, 異なって〔考えを抱かなかった〕のか、そして形または器官、

[vel]{1} num sicut vitalis flamma intus manens et accendens vitam- 〔あるいは〕内部にどどまっている、またいのちをともしている生きている(生命の)炎のように〔考えを抱かなかった〕のか――

quod{2}{a} quia concipere nullus spirituali visione potest, hinc non potuerunt non consentire; 〔別のことは☆〕霊的な視力から何も〔考えを〕抱くことができないので、このゆえに同意しないことができなかった。

☆注参照。

quicquid ab hominibus potest contradici{3}, sunt nihil praeter voces, sicut quod vita ex vita, sic separatima{b}; 人間により〔このことと〕矛盾することができるどんなものでも、言葉のほかに何もない、いのちからの〔もう一つの☆〕いのち、このように別々の〔つくられた☆〕。

☆二つの注参照。

4) ita quoque spiritus meliores interiorem vitam vivunt quam animae recentes, (4) そのようにまた、さらに善良な霊たちは内的な生活を送っている、新しく来た霊たちよりも、

angeli interioris coeli, adhuc interiorem, deposita priori, さらに内的な天界の天使たちは、さらに内的な〔生活を送っている〕、前のもの(生活)を捨てた、

angeli intimioris coeli intimiorem, deposita interiori, さらに最内部の天使たちは、さらに最内部の〔生活を送っている〕、内的なもの(生活)を捨てた、

quod concipere inferiores nequeunt, sed omnes superiores bene. このことを低い者は〔考えを〕抱くことができない、しかし、高いすべての者はよく〔わかっている〕。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

Nullus potest nunc unum verbum dicere; silent. 今や(その時)、だれも一つの言葉も言うことができない。彼らは黙っている。

 

1313a. Affirmabant nunc angeli interioris coeli, dein angeli intimioris coeli, tum quoque angeli intimi coeli, quod hoc veritas ipsa sit. 内的な天界の天使たちが、今、肯定した、その後、さらに最内部の天使たちが、なおまた最内部の天使たちも、このことが〝真理〟そのものであること。

Vox ad me successive per spiritus venit, a coelis, affirmantibus. 天界から、霊たちを通して連続的に声が私にやって来た、肯定して。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

 

1314. Spiritus autem mediae sortis volebant dicere, quod ita non esset, しかし、中間の種類の霊たちは言うことを欲した、そのようでなかったこと、

sed a coelis non permissum iis erat, praeter quam quod non comprehenderent, しかし、天界から彼らに許されなかった、把握しないこと以外にほかに、

nam si amitterent vitam suam quam habent ut spiritus, non sciunt quae vita foret, なぜなら、もし自分のいのちを失うなら、それを霊として持っている、知らないからである、何のいのちになるか、

causam dico, quod exteriora interiora percipere nequeant, sed interiora percipiunt exteriora; 〔その〕理由を私は言う、外的なもの(外部)は内的なもの(内部)を知覚することができないこと、しかし内的なもの(内部)は外的なもの(外部)を知覚する。

angeli interioris coeli percipiunt id ex Domino, per fidem. 内的な天界の天使たちはそのことを主から知覚する、信仰によって。

Ita non mirum est, si homines id non capiant, そのように驚くべき(こと)ではない、もし、人間がそのことを把握しなくても、

quia spiritus isti multo meliore facultate intelligendi pollent, quam homines, その霊たちははるかによく理解する能力を授けられているからである、人間よりも。

cumque iis dicerem, annon angeli velint fieri, そして、彼らに私が言ったとき、天使になることを欲しているかどうか、

respondent, quod id velint, sed quod nihil amittere vellent de vita sua, 彼らは答えた、そのことを欲していること、しかし、自分のいのちについて何も失うことを欲していないこと、

at quum dixi, quod tunc meliorem vitam accipiant, id non potuere percipere. しかし、私が言った時、その時、さらによいいのちを受けること、それを知覚することができなかった。

 

(3) 訳文

主なる神おひとりが生きておられること

 

1313. 私が、主なる神おひとりが生きておられること、まただれも人間、霊、そして天使は自分自身から生きていない、または自分自身からいのちを持っていないこと、また単にいのちの〔受容〕器官であることを言ったとき、霊たちは大いに憤慨した。このことを霊たちは把握することができないので、私はこのようにいろいろと示した、

 (1) 身体の感覚または身体はそれ自体から生きていない、しかし、霊から生きていること、霊もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、その霊魂から、このように霊魂もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、主から生きていること。

 (2) なおまた、人間は自分の身体が生きているとしか考えない、またそれでも、死後、霊魂または霊が、それらの者と私は話したが、たとえ身体がなくてもそれでも生きており、そのことをいのちの中で信じなかったこと、なおまた、霊魂は自分自身が形体的なものから生きていると思っている、それらの中にだけいのちを置き、そのときそれでも彼らに、霊魂の形体的なものが取り除かれることができること、また〔彼は〕それでもこれと同様に内的ないのちを生きることが〔できると〕、よく知らていること。このことが彼らに否定されないように。目の前に示された、

 (3) 〔私は質問した〕人間または霊のいのち〔の考えを〕どのように抱くことを欲したか、形または器官と異なった〔考えを抱かなかった〕のか、〔あるいは〕内部に宿り、いのちをともしている生命の炎のような〔考えを抱かなかった〕のか――〔彼らは〕霊的な視力から〔別のことを〕何も〔考えを〕抱くことができなかったので、このゆえに同意せざるをえなかった。人間による〔このことと〕矛盾することができるどんなものでも、いのちからの〔もう一つの〕いのちがこのように別々に〔つくられた〕といったような〔無意味な〕言葉でしかない。

 (4) そのようにまた、さらに善良な霊たちは、新しく来た霊たちよりも内的な生活を送っている。内的な天界の天使たちは、前のもの(生活)を捨てて、さらに内的な〔生活を送っている〕。さらに内的な天使たちは、内的なもの(生活)を捨てたさらに内的な〔生活を送っている〕。このことを低い者は〔考えを〕抱くことができない、しかし、高いすべての者はよく〔わかっている〕。1748年3月12日。

 その時、だれも一つの言葉も言うことができない。彼らは黙っている。

 

1313a. 内的な天界の天使たちが、今、肯定した、その後、さらに内的な天使たちが、なおまた最内部の天使たちも、このことが〝真理〟そのものであることを肯定した。私に天界から、霊たちを通して連続的に肯定する声がやって来た。1748年3月12日。

 

1314. しかし、中間の種類の霊たちは、そのようではなかった、と言うことを欲した。しかし、天界から彼らに把握することしか許されなかった。なぜなら、もし霊として持っている自分のいのちを失うなら、どんないのちになるか知らないからである。〔その〕理由を私は言う――外的なものは内的なものを知覚することができない、しかし内的なものは外的なものを知覚する。内的な天界の天使たちはそのことを主から信仰によって知覚する。

 そのように、もし、人間がそのことを把握しなくても、驚くべきことではない。その霊たちは人間よりもはるかによく理解する能力を授けられているからである。そして、私が彼らに、天使になることを欲しているか言ったとき、彼らは、そのことを欲している、しかし、自分のいのちについて何も失うことを欲していない、と答えた。しかし、私が、さらによいいのちを受けることを言った時、それを知覚することができなかった。

コメントを残す