(1) 原文
Si veritates ut theses seu principia, accipiunt, tunc veritates innumerae deteguntur, et omnia confirmant
1312. Notum est, quamcunque thesen seu quodcunque homo arripit ut principium, aut propositionis verum, accedunt plurima confirmantia, quae verosimilia sunt, sic falsitates tandem nascuntur, perplures ab una; at si veritas pro thesi accipitur, tunc nihil non confirmat; ut exempli causa, quod proposui spiritibus: dum haec veritas accipitur, quod spiritus non memoria, quali homo, gaudeat{1}, ita ut non sciat quid praeteriit, hoc quia est Divinitus ordinatum ac institutum, tunc inde affirmantia vera innumerabilia accedunt, ut{2} quod sic felicitas ejus summa existat, et quod aliter nulla felicitas, et nullum coelum, nam sic quisque anxius esset a praeteritis de futuris, desideraret, et quotidie curis angeretur, sicut homo; sic sibi fideret, nec regi se pateretur a Domino, et innumera alia, quae contraria sunt statui felicitatis, quare jussit Dominus, ut talibus curis non angeretur homo, crastinum diem cogitando [Matth. VI: 34]. 1748, 12 Martius.
@1 in ms. gaudet in gaudeat emendatum esse videtur
@2 ms. et
(2) 直訳
Si veritates ut theses seu principia, accipiunt, もし〝真理〟が命題☆または原理として、受け入れられるなら、
☆ ここは命題ではおかしいので、意訳して(?)「前提」としてよいと思います。
tunc veritates innumerae deteguntur, et omnia confirmant その時、無数の〝真理〟が明らかにされる、またすべてのものを確信させる
1312. Notum est, quamcunque thesen seu quodcunque homo arripit ut principium, aut propositionis verum, accedunt plurima confirmantia, quae verosimilia sunt, よく知られている、どんなものでも命題(=前提)またはどんなものでも人間が原理、または命題(主題)の真理として受け入れたものは、非常に多くの確認するものが加わる、それらはもっともらしいものである、
sic falsitates tandem nascuntur, perplures ab una; このように虚偽がついに生まれる、一つから非常に多くのものが。
at si veritas pro thesi accipitur, tunc nihil non confirmat; しかし、〝真理〟が命題(=前提)として受け入れられるなら、その時、確信させない〔ものは〕何もない。
ut exempli causa, quod proposui spiritibus: たとえば例のために、それを私は霊たちに提出した(示した)――
dum haec veritas accipitur, quod spiritus non memoria, quali homo, gaudeat{1}, ita ut non sciat quid praeteriit, hoc quia est Divinitus ordinatum ac institutum, tunc inde affirmantia vera innumerabilia accedunt, この〝真理〟が受け入れられる時、霊たちは記憶を享受しないこと、人間のような、そのように知らない(ように)、何が通り過ぎたか、このことは神的な秩序づけられたものそして意図(計画)であるので、その時、無数の肯定する真理が加わる、
ut{2} quod sic felicitas ejus summa existat, et quod aliter nulla felicitas, et nullum coelum, 例えば、このように彼の最高度の幸福が存在するようになること、また異なって、何も幸福がないまた何も天界がないこと、
nam sic quisque anxius esset a praeteritis de futuris, desideraret, et quotidie curis angeretur, sicut homo; なぜなら、それぞれの者は過去から将来について不安にいるであろうから、欲望するであろう、また日々の心配事に傷つけられるであろう、人間のように。
sic sibi fideret, nec regi se pateretur a Domino, et innumera alia, quae contraria sunt statui felicitatis, このように、自分自身に信頼する、主により支配されていることを(自分自身に)まかせもしない(~ままにする)、また、他の無数のものが☆、それらは幸福な状態に反している、
☆ ここには動詞がありません、私は「支配される(ようになる)」かなと思います。英訳書は「起こってくる」また他書は「影響させる」と補っています。
quare jussit Dominus, ut talibus curis non angeretur homo, crastinum diem cogitando [Matth. VI: 34]. それゆえ、主は命令した(jubeo)、このような心配事に人間は傷つけられないように、明日を考えて〔マタイ6:34〕。
1748, 12 Martius. 1748年3月12日。
(3) 訳文
もし〝真理〟が前提または原理として、受け入れられるなら、その時、無数の〝真理〟が明らかにされ、すべてのものを確信させる
1312. 人間が前提または原理または命題の真理として受け入れたものはどんなものでも、もっともらしい非常に多くの確認するものが加わることがよく知られている。このように、ついに虚偽が、一つから非常に多くのものが生まれる。しかし、〝真理〟が前提として受け入れられるなら、その時、確信させないものは何もない。
たとえば、私が霊たちに示した例は――霊たちは人間のような、記憶を享受しないこと、そのように何が通り過ぎたか知らないこと、このことは神的な秩序づけられ、そして意図(計画)であるからであるという〝真理〟が受け入れられる時、無数の肯定する真理が加わる。例えば、このように彼の最高度の幸福が存在するようになること、また〔これと〕異なって、何も幸福がなく、何も天界がないことである。なぜなら、それぞれの者は人間のように、過去から将来について不安の中ににいて、欲望するであろう、また日々の心配事に傷つけられるであろう、このように、自分自身に信頼す、主により支配されるままもしない、また、幸福な状態に反している他の無数のものが〔起こるようになる〕からである。それゆえ、主は、人間が、明日を考えてこのような心配事に傷つかないように命じされた〔マタイ6:34〕。1748年3月12日。