原典講読『霊界体験記』 1304,1305

(1) 原文

De formulis aequivocis, de sancta scriptura

 

1304. Quidam ex usu, quidam ex contemtu, ceperunt eam consuetudinem, ut in familiari sermone utantur pro formulis irrisionis, aut nugarum, iis quae sunt sanctae scripturae, sic putantes quod nugentur eleganter; sed talia sic adjunguntur corporeis ideis, et in altera vita eis{1} multum detrimenti afferunt, nam talia in ideis mundanis et corporeis, in altera vita, separanda sunt, quotcunque sunt, consuetudine inducta, quod fieri solet, per varios discerptionis modos, quod scio ab experientia, quare caveant sibi, ut sancta prophanis{2} misceant, et sic sancta prophanent, ideae enim similes redeunt, nempe, dum mundanae, etiam sancta eis cohaerent, et cum sanctae, etiam prophanae eis{1} adhaerent, quare ea sunt separanda, quod quidem quibusdam <hoc> mirum videri potest, cumprimis qui non capiunt, quomodo sic ideae jungantur, sed satis est haec monere; nam sine dolorificis modis, ea vix sanantur. 1748, 11 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ei

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. prophani

 

1305. Ideae inter spiritus non sunt sicut voces nostrae, quod inde quoque concludi potest, quod ideae spirituum cadant in voces cujuscunque linguae, ut si dabile esset, quod spiritus cujusdam ideae, seu loquelae influerent in diversos, qui dissimili lingua forent, tunc omnes suamet lingua seu suomet idiomate perciperent eum loqui, tametsi uno modo loquitur, quare tales ideae inter spiritus se aliter habent, nam sic prophana sanctis mixta{1} illico appercipiuntur, ita feriunt statim eorum mentes, et percipiunt prophanationem, aliter ac homo. 1748, 11 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. prophanae sanctis mixta sed forte legendumprophanae [ideae] sanctis mixtae

 

(2) 直訳

De formulis aequivocis, de sancta scriptura あいまいな意味のきまり文句(ありふれた句)について、聖書について

1304. Quidam ex usu, quidam ex contemtu, ceperunt eam consuetudinem, ut in familiari sermone utantur pro formulis irrisionis, aut nugarum, iis quae sunt sanctae scripturae, ある者は習慣から、ある者は軽蔑から、それを慣れることを得た、よくある話しの中で用いること、あざけり(嘲笑)のきまり文句として、またはばかげたことの、それらで、それらは聖書にある、

sic putantes quod nugentur eleganter; このように思って、上品にばかげたことを話すこと。

sed talia sic adjunguntur corporeis ideis, et in altera vita eis{1} multum detrimenti afferunt, しかし、このようなものはこのように形体的な観念に結び付けられる、また来世の中でそれらに多くの損害で持ってくる(与える)、

nam talia in ideis mundanis et corporeis, in altera vita, separanda sunt, quotcunque sunt, consuetudine inducta, quod fieri solet, なぜなら、世俗的なまた形体的な観念の中のこのようなものは来世の中で分離されなければならないからである、どれほど多くても、慣れることでもたらされた、そのことは生じることがよくある、

per varios discerptionis modos, quod scio ab experientia, いろいろな引き裂くことの方法によって、そのことを私は経験から知っている、

quare caveant sibi, ut sancta prophanis{2} misceant, et sic sancta prophanent, それゆえ、自分自身に用心しなければならない、聖なるものを冒涜的な(世俗的な)ものに混ぜないように、またこのように聖なるものを冒涜する、

ideae enim similes redeunt, nempe, dum mundanae, etiam sancta eis cohaerent, et cum sanctae, etiam prophanae eis{1} adhaerent, というのは、同様の観念が戻るからである、すなわち、世俗的なものが、聖なるものもまたそれに密着している時、また聖なるものが、冒涜的なものもまたそれにくっついているとき、

quare ea sunt separanda, quod quidem quibusdam <hoc> mirum videri potest, cumprimis qui non capiunt, quomodo sic ideae jungantur, それゆえ、それらは分離されなければならない、このことは確かにある者に(このことは)驚くべきことに見られることができる、特に、把握してない者、どのようにこのように観念が結合しているか、

sed satis est haec monere; しかし、十分である、これらを警告することで。

nam sine dolorificis modis, ea vix sanantur. なぜなら、苦痛をひき起こす(痛い)方法なしに、それらはほとんど癒やされないからである。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

1305. Ideae inter spiritus non sunt sicut voces nostrae, 霊たちの間の観念は私たちの言葉のよう(なもの)ではない、

quod inde quoque concludi potest, quod ideae spirituum cadant in voces cujuscunque linguae, ut si dabile esset, quod spiritus cujusdam ideae, seu loquelae influerent in diversos, qui dissimili lingua forent, ここからもまた結論されることができること、霊たちの観念がどんなものでも言語の言葉の中に落ち込むこと、そのようにもしありえるなら、ある霊の観念が、または話しが異なったものの中に流入する、それは異なった言語となる、

tunc omnes suamet lingua seu suomet idiomate perciperent eum loqui, tametsi uno modo loquitur, その時、すべての者は自分自身の言語、または自分自身の語法(言語)を知覚する、彼を話すことを、それでも一つの方法で話す、

quare tales ideae inter spiritus se aliter habent, それゆえ、このような観念は霊たちの間で異なって振る舞う、

nam sic prophana sanctis mixta{1} illico appercipiuntur, ita feriunt statim eorum mentes, et percipiunt prophanationem, aliter ac homo. なぜなら、聖なるものに混ぜられたこのように冒涜的な(世俗的な)ものが直ちに認められる(知覚される)からである、そのように彼らの心はすぐに抱く(受け取る)、また冒涜を知覚する、異なってそして人間。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

(3) 訳文

あいまいなきまり文句について、聖書について

 

1304. ある者は習慣から、ある者は軽蔑から、よくある話しの中で、あざけり(嘲笑)の、またはばかげたことのきまり文句として、聖書にあるものを用い、これが上品にばかげたことを話すことのように思って、それに慣れることを得た。しかし、形体的な観念に結び付けられたこのようなものは、来世の中で彼らに多くの害を与える。なぜなら、世俗的なまた形体的な観念の中のこのようなものはどれほど多くても、慣れることでもたらされ、そのことは生じることがよくあるが、来世の中で分離されなければならないからである。

 いろいろな引き裂くことの方法によることを私は経験から知っている。それゆえ、冒涜的なものに聖なるものを混ぜないように、またこのように聖なるものを冒涜しないように、自分自身に用心しなければならない。というのは、同様の観念が戻るからである、すなわち、世俗的なものが聖なるものに密着している時、また聖なるものが冒涜的なものもまたそれにくっついているときである。それゆえ、それらは分離されなければならない。このことは確かにある者にとって、特に、どのように観念が結合しているか把握してない者にとって、驚くべきことに見られるかもしれない。

 しかし、これらを警告することで十分である。なぜなら、痛い方法なしに、それらはほとんど癒やされないからである。1748年3月11日。

 

1305. 霊たちの間の観念は私たちの言葉のようなものではない。ここからもまた、霊たちの観念がどんな言語の言葉の中に落ち込むこと、そのように、ある霊の観念または話しが異なったものの中に流入することがありえても、それは異なった言語となる、その時、すべての者は、彼の話すことを自分自身の言語または語法で知覚する、それでも一つの方法で話していることが結論されることができる。

 それゆえ、このような観念は霊たちの間で異なっている。なぜなら、聖なるものに混ぜられたこのように冒涜的なものが直ちに認められ、そのように彼らの心は、人間と異なって、すぐに受け取り、冒涜を知覚するからである。1748年3月11日。

コメントを残す