原典講読『霊界体験記』 1146~1148

(1) 原文

De loquela angelica

 

1146. Tametsi angeli per loquelam se non manifestant homini, usque tamen, ut perciperem, quomodo illi cogitationes suas etiam in loquela seu sermone exprimant, audivi eos loquentes, sed usque tunc in statum non absimilem statui spirituum bonorum, transmissus, sic ut perciperem quod angeli per eos loquerentur, sed secundum eorum sensa; sermo eorum est citus, fluens instar aquae mollis, et quidem sunt voces, sed quasi continuae, sunt potius ideae continuatae instar fluvii, in quibus cogitatio est, quae in voces penes me, sed cito, labitur; verbo, est sicut fluvius idearum, quibus voces correspondent, sed eae nihil haerent, quumque responderem, animadverti, quod loquela mea esset rupta seu contigua vocibus, alius soni, non fluens, ita non coelestis, quare ab iis statim distinguebar, quod non talis essem: sic sermo enuntiatus angelicus, est sensus vocum implens simul, in quibus voces non sufficiunt. 1748, 3 Martius.

 

1147. Voces quoque, in quas labuntur sensa, sunt fluentes, in quibus plures consonantes non admittuntur, quia fluvium remorantur, sicut etiam quaedam consonantes; prout nunc non licet flumen scribere, sed fluvium, et sic in caeteris.

 

1148. Cum spiritus postea loquerentur, nempe loquela in voces distincta, tale erat discrimen, ut pudore suffunderentur, nec ausi loqui, <tam{1}> quod ideae tam sparsae essent, et consequenter voces, differente ita a continuitate et fluxione. Cum dein ab angelis adjuvarentur, ut loquerentur in consortio angelorum, tunc erat sicut flumen, quod circumfunderet eos, nec potuissent sequi suamet loquela, ita conquesti, quod ii non loquerentur, seu iis non concederetur loqui. 1748, 3 Martius.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De loquela angelica 天使の話し方について

1146. Tametsi angeli per loquelam se non manifestant homini, usque tamen, ut perciperem, quomodo illi cogitationes suas etiam in loquela seu sermone exprimant, audivi eos loquentes, たとえ天使たちは話すことによって、自分自身を人間に明らかにしなくても、やはりそれでも、私が知覚するために、どのように彼らは自分の思考もまた話し方または談話の中に表現するか、私は話している彼らを聞いた、

sed usque tunc in statum non absimilem statui spirituum bonorum, transmissus, しかし、それでも、その時、善い霊の状態に似ていなくもない状態の中に、送られた、

sic ut perciperem quod angeli per eos loquerentur, sed secundum eorum sensa; そのように、私は、天使たちが彼らを通して話すことを知覚した、しかしそれらの意味にしたがって。

sermo eorum est citus, fluens instar aquae mollis, 彼らの談話はすばやい、柔らかい水のように流れている、

et quidem sunt voces, sed quasi continuae, sunt potius ideae continuatae instar fluvii, in quibus cogitatio est, 実際に、言葉がある、しかし、いわば、連続しているもの、むしろ流れのように観念の連続するものである、それらの中に思考がある、

quae in voces penes me, sed cito, labitur; それらは言葉の中に私の面前で、しかし、速く、落ちる。

verbo, est sicut fluvius idearum, quibus voces correspondent, sed eae nihil haerent, 一言でいえば、観念の流れのようである、それら〔観念〕に言葉が対応している、しかし、それら〔言葉☆〕は何もしがみついていない、

☆「観念」も「言葉」も女性なのでここの「それら」は観念と言葉のどちらも考えられます。一番近いものを指すのが普通です。

quumque responderem, animadverti, quod loquela mea esset rupta seu contigua vocibus, alius soni, non fluens, ita non coelestis, そして、私が答えたとき、私は気づいた、私の話し方が粉砕(中断)されたこと、すなわち、言葉で切れ目なく続くもの〔でない〕、他の音声で、流れないで、そのように天界的でない、 

quare ab iis statim distinguebar, quod non talis essem: それゆえ、彼らから直ちに識別される、私がこのような者でなかったこと――

sic sermo enuntiatus angelicus, est sensus vocum implens simul, in quibus voces non sufficiunt. このように天使の発声する談話は、同時に言葉の意味を満たしている、それらの言葉の中で十分ではない。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

1147. Voces quoque, in quas labuntur sensa, sunt fluentes, 言葉もまた、それらの中に意味が落ちる、流れるものである、

in quibus plures consonantes non admittuntur, quia fluvium remorantur, sicut etiam quaedam consonantes; それらの中に多くの子音は入ることが許されない、流れを妨げるからである、そのようにある種の子音もまた。

prout nunc non licet flumen scribere, sed fluvium, et sic in caeteris. 例えば、今、flumenn☆を書くことは許されていない、しかし、fluvium☆、またこのように他のものの中で。

☆ flumen も fluvium も「川・流れ」を意味します、「子音」が(音の)流れを妨げる許されないことから、ここでは途中の「m」を用いない、ということでしょう(語尾の m は語を区切る上でやむをえません)、「f, l, v」は子音であっても音は流れます、しかし「m」は口を閉じます。

 

1148. Cum spiritus postea loquerentur, nempe loquela in voces distincta, tale erat discrimen, ut pudore suffunderentur, nec ausi loqui, その後、霊たちが話しているとき、すなわち、別の言葉の中での話し方、このように相違があった、恥で赤面するような、あえて(audeo) 話しもしない、

<tam{1}> quod ideae tam sparsae essent, et consequenter voces, differente ita a continuitate et fluxione. ☆観念がこれほどにとぎれていた、またしたがって言葉が、そのように連続性と流れから相違〔していた〕、

☆<…>は原文にありますが省いた方がよいことを表わします。

Cum dein ab angelis adjuvarentur, ut loquerentur in consortio angelorum, tunc erat sicut flumen, quod circumfunderet eos, nec potuissent sequi suamet loquela, その後、天使たちにより助けられた時、天使たちの交わりの中で話すために、その時、流れ(川)のようであった、それが彼らを取り巻いた、自分自身の話し方にあとに続くこともできなかった、

ita conquesti, quod ii non loquerentur, seu iis non concederetur loqui. そのように不平を言った、彼らが話さないこと、すなわち、彼らに話すことが許されない。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

天使の話し方について

 

1146. たとえ天使たちは話すことによって、自分自身を人間に明らかにしなくても、やはりそれでも、私が知覚するために、どのように彼らは自分の思考を話し方または談話の中に表現するか、私は彼らが話しているのを聞いた。しかし、それでも、その時、善い霊の状態に似ていなくもない状態の中に送られた。そのように、私は、天使たちが彼らを通して話すことを、しかしそれらの意味にしたがって知覚した。

 彼らの談話は速い、柔らかい水のように流れている。実際に、言葉がある、しかしいわば連続しているもの、むしろ流れのように観念の連続するものであり、それらの中に思考がある。言葉の中のそれら〔思考〕は私に、しかし速く、落ち込む。一言でいえば、観念の流れのようである。それら〔観念〕に言葉が対応している、しかし、それら〔言葉〕は何もしがみついていない。そして、私が答えたとき、私は気づいた、私の話し方がバラバラにされたこと、すなわち、言葉で切れ目なく続くもの〔でなく〕、他の音声であり、流れないで、そのように天界的でないっことである。それゆえ、私がこのような者でなかったことが彼らから直ちに識別される――

 このように同時に言葉の意味を満たしている天使の発声する談話は、〔霊たちによる〕それらの言葉の中で十分ではない。1748年3月3日。

 

1147. 意味が落ち込む言葉もまた流れるものである。それらの中に多くの子音は、そのようにある種の子音もまた入ることが許されない、流れを妨げるからである。例えば、今、flumennと書くことは許されていない、しかし、fluvium〔と書いている〕☆、またこのように他のものでも。

 

☆ flumen も fluvium も「川・流れ」を意味します、ここでが「子音」が(音の)流れを妨げないように語中の「m」を用いない、ということでしょう。

 

1148. その後、霊たちが話しているとき、すなわち、別の言葉の中での話し方で、恥で赤面するような相違があり、あえて 話しをしなかった。観念が、またしたがって言葉がこれほどにとぎれていて、そのように連続性と流れから相違していた。

 その後、天使たちの交わりの中で話すために、天使たちにより助けられた時、〔話し方は〕彼らを取り巻く川のようであり、自分自身の話し方を続けることもできなかった。そのように、彼らが話せない、すなわち、彼らに話すことが許されない、と不平を言った。1748年3月3日。

原典講読『霊界体験記』 1149

(1) 原文

De iis qui tacite volunt loqui sicut in aurem

 

1149. Sunt spiritus, qui pluries mecum loquuti sunt, sed mussitando, et quidem prope aurem sinistram, sic ut vellent in aurem loqui, ut nemo audiret, quibus licebat dicere, quod non conveniat in coelo talis susurratio, nam significat, quod tales susurrones fuerint in vita, nempe quod vitia et naevos aliorum observaverint, et ea sociis suis, nemine audiente, dixerint, vel iis praesentibus in aurem, quodque sinistre omnia viderint, nempe aliorum naevos, tametsi non fuerint naevi, tales sunt plurimi, qui singula observant et sinistre interpretantur, ii non solum doli quid in se habent, quia socios volunt subsannare, tum quod se praeferant{a} aliis, quare nequaquam possunt admitti in consortium coelestium, nam inde illico suo quasi pondere, ejiciuntur{1}, nam tale illico percipitur: praeterea talis loquela longius ad distantias et sonantius auditur, quam loquela aperta. 1748, 3 Martius.

@1 J.F.I. Tafel rejiciuntur sed ms. exterm[inantur]ejicitur 手稿には「外に(無にされ☆)追い出される」が線を引いて消されています、これをターフェルは「追い払われる」としています。☆inanturの語は十所から確認できませんが inanis「空(から)の、無意味な」に由来すると思います、

@a intellexerim sed etiam se praeferunt〔tum quod se praeferant を私はsed etiam se praeferuntと理解する〕訳文参照、これがよいでしょう。すなわち、「non solum~sed etiam」の構文と見なすことです。

☆雑談:英語を学ぶと必ずどこかでこの(有名な)「not only~but also」にであいます(ちょっと堅苦しい言い方だな、と思った人も多いでしょう)。ラテン語にこの構文がずなりここままあることから、私は英語がこの表現法を(直訳して)直輸入したのだと思います(英語はラテン語からいろいろ語・表現を取り入れています、ちょうど日本語が(文化の源)漢文から取り入れたように)。

 

(2) 直訳

De iis qui tacite volunt loqui sicut in aurem 彼らについて、その者は静かに(ひっそりと)話すことを欲するそのように耳の中に

1149. Sunt spiritus, qui pluries mecum loquuti sunt, sed mussitando, et quidem prope aurem sinistram, 霊たちがいる、その者はたびたび私と話した、しかしはっきり話さないで(つぶやいて)、実際に、左耳の近くで、

sic ut vellent in aurem loqui, ut nemo audiret, 耳の中へ話すことを欲するように、だれも聞かないように、

quibus licebat dicere, quod non conveniat in coelo talis susurratio, それらの者に言うことが許された、このようなささやくことは天界の中で適合しないこと、

nam significat, quod tales susurrones fuerint in vita, なぜなら、意味するからである、このような者が告げ口する者であったこと〔この世の〕生活の中で、

nempe quod vitia et naevos aliorum observaverint, et ea sociis suis, nemine audiente, dixerint, vel iis praesentibus in aurem, すなわち、他の者の落ち度(欠点)と汚点(欠点)を観察した(気づいた)、またそれらを自分の仲間に、だれも聞かないで、言ったこと、あるいは彼らの居合わせる〔ときに〕、耳の中へ、

quodque sinistre omnia viderint, nempe aliorum naevos, tametsi non fuerint naevi, そして、彼らが見たすべてのものを間違って(悪く)、すなわち、他の者の汚点(欠点)を、たとえ汚点(欠点)でなかったにしても、

tales sunt plurimi, qui singula observant et sinistre interpretantur, ii non solum doli quid in se habent, このような者が非常に多くいる、その者は個々のものを観察した、また間違って(悪く)解釈した、彼らは欺きだけではない何かを自分自身の中に持っている☆、

☆「だけではなく」とするとよいでしょう(注参照)。

quia socios volunt subsannare, tum quod se praeferant{a} aliis, 仲間をあざける(馬鹿にする)ことを欲するからである、なおまた自分自身を他の者に優先させた☆、

☆「しかし~も」とするとよいでしょう(注参照)。

quare nequaquam possunt admitti in consortium coelestium, それゆえ、決して天界の交わりの中へ入れられることができない、

nam inde illico suo quasi pondere, ejiciuntur{1}, nam tale illico percipitur: なぜなら、ここから直ちに自分自身を、いわば、重り(重い物)のように、追い出されるからである、なぜなら、このような者は直ちに知覚されるからである――

praeterea talis loquela longius ad distantias et sonantius auditur, quam loquela aperta. さらに、このような話し方は、さらに遠く、距離に、またさらに声高に聞かれる、開かれた(あからさまの)話し方よりも。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

耳の中へかのようにひっそりと話すことを欲する者について

 

1149.  私とたびたび話した霊たちがいる、しかしつぶやいて、実際に、左耳の近くで、だれも聞かないように、耳の中へ話すことを欲するように〔話した〕。それらの者に、このようなささやくことは天界の中で適合しない、と言うことが許された。なぜなら、〔そのことは〕このような者が〔この世の〕生活の中で、告げ口する者であったことを意味するからである。すなわち、他の者の落ち度と欠点を観察し、またそれらを自分の仲間に、だれにも聞かれないで、あるいは彼らの居合わせる〔ときに〕、耳の中へ、そして、彼らが見たすべてのものを悪く、すなわち、他の者の欠点を、たとえ欠点でなかったにしても、悪く言ったことである。

 このような個々のものを観察し、悪く解釈した者が非常に多くいる。彼らは欺きだけではなく、しかし自分自身を他の者に優先させた何かもまた自分自身の中に持っていた、仲間をあざけることを欲したからである。なぜなら、ここから直ちに自分自身を、いわば、重りのようにして、追い出される、なぜなら、このような者は直ちに知覚されるからである――さらに、このような話し方は、あからさまに話されるよりも、遠くで、さらに声高に聞かれる。1748年3月3日。

原典講読『霊界体験記』 1150

(1) 原文

Persecutio innocentium nidorem{1} pediculorum parietis producit

 

1150. Quandoque senti{a} nidorem pediculorum parietis tetrum, cum tamen nihil talium erat, quod optime novi, at quum perciperem quod talis nidor ex quodam vitio spirituum spargi{2}, instructus sum per vivam experientiam, confirmatam, quod talis nidor repraesentet persecutionem innocentiae, erant enim, qui infantes persecuti sunt, et abigere volebant, inde statim talis nidor. 1748, 3 Martius.

@1 ms. nidorum

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a = sensi

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Persecutio innocentium nidorem{1} pediculorum parietis producit 無垢な者の迫害は壁のシラミの悪臭を生み出す

1150. Quandoque senti{a} nidorem pediculorum parietis tetrum, cum tamen nihil talium erat, quod optime novi, ときどき、私は壁のシラミの忌まわしい悪臭を感じた、そのときそれでも何もこのようなものはなかった、そのことを最もよく知っていた、

at quum perciperem quod talis nidor ex quodam vitio spirituum spargi{2}, しかし、私が知覚したとき、このような悪臭が霊たちのある種の落ち度(欠点)から広がる☆こと、

☆厳密な直訳なら「広げられた(ものである)」となるのでしょうが、スヴェーデンボリの独特な表現であるとして(注参照)、これでよいでしょう。

instructus sum per vivam experientiam, confirmatam, quod talis nidor repraesentet persecutionem innocentiae, 私は、生きいきとした経験から教えられた、確信したもの〔から〕、このような悪臭が無垢な者の迫害を表象すること、

erant enim, qui infantes persecuti sunt, et abigere volebant, inde statim talis nidor. というのは、いたからである、その者は幼児を迫害した、また追い払うことを欲した、ここから直ちにこのような悪臭が〔あった〕。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

無垢な者を迫害することは、壁のシラミの悪臭を生み出す

 

1150. ときどき、私は壁のシラミの忌まわしい悪臭を感じた、そのときそれでもそのようなものは何もなかった、そのことを最もよく知っていた。しかし、私が、このような悪臭は霊たちのある種の落ち度から広がることを知覚したとき、私は、生きいきとした確信した経験から、このような悪臭が無垢な者の迫害を表象することを教えられた。というのは、幼児を迫害し、追い払うことを欲した者がいて、ここから直ちにこのような悪臭があったからである。1748年3月3日。

原典講読『霊界体験記』 1151~1155

(1) 原文

De latronum vita post mortem, tam terra quam mari

 

1151. Quidam spiritus in regione inferiore, sicut intus in me [perceptus]{1}, nam sic apparent, ubicunque in terrarum orbe sunt, qui nempe ad hanc aut illam corporis provinciam pertinent, non aliter tunc apparent, quam ibi, sicut extra hominem vel intra hominem.

@1 sic in A.C. 5387

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1152. Hic spiritus evocatus sic ex{1} me ad dextrum latus, sed inconspicuus erat, nec quicquam respondebat, accusabatur ab aliis quod latro fuit, interea quidam spiritus etiam caput meum tenebant, sed is nihil respondebat; postea sub pileum (mössa{a}) evolabat, tum quoque ad dextrum latus paululum stetit, mox ad sinistrum; qui quia accusabatur latrocinii, et is nihil respondebat, praeterquam quod inconspicuo modo agebat, non aliter scire possum, quam quod talis fuerit, qui se occultare vellet.

@1 J.F.I. Tafel a

@a = pileum (vox suecica)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1153. Praeterea dictum mihi, quod tales ad minimum occasionis seu nutus animosissimi sint, et ad minimum periculi sint timidissimi, nam manifeste percepi quod valde timidus esset, et quod non ex timore aliquid fateri cogeretur, ex timore fateri, est omnia quaecunque alii spiritus jubent: nunc quoque ad latus meum est, et conatur surripere memoriam rerum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1154. Tales usque praesunt vesicae urinariae, et quidem functioni, dum urina ejicienda; quod spiritus sint addicati isti muneri, per experientiam aliquot{1} dierum instructus sum, tum ex effectu, dum ii se retraherent, et urinae emissio prorsus sisteretur, et quum intenderetur per tales spiritus, tunc cum indignati, se revolverent, quod mihi visum cum discrimine verticis vesicae, haec tam manifesta mihi facta sunt, ut non de eo dubitare queant{2}; alii id nequeunt sentire, ex causis de quibus alibi [1145-45a].

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. aliquo

@2 sic ms. forte pro queam

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1155. Ex his concludere possum, quod talis esset latro in vita corporis, et quidem industrius, nam calluit se occultare, et tam effugere ad dextrum latus, tum{a} versus caput, nam nisi latrones versuti sunt, non sunt latrones diu, hoc quoque idem nunc affirmat, inde confirmatur, et {1} adest ad regionem temporis sinistri. Quod functio ejus sit urinae emissio, etiam ex signis tunc et nunc patet, nam agit in vesicam, tametsi non vult.

@1 ms. ad

@a h.e. quam

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De latronum vita post mortem, tam terra quam mari 死後の強盗のいのちについて、地でも海でも

1151. Quidam spiritus in regione inferiore, sicut intus in me [perceptus]{1}, ある霊が(さらに)低い領域の中に〔いた〕、いわば私の中の内部に〔いた〕、

nam sic apparent, ubicunque in terrarum orbe sunt, なぜなら、そのように見られるからである、地の世界の中のどこにいても、

qui nempe ad hanc aut illam corporis provinciam pertinent, non aliter tunc apparent, quam ibi, sicut extra hominem vel intra hominem. すなわち、その者は身体のここのそこの領域の属する、その時、異なって見られない、そこに以外に、いわば、人間の外に、あるいは人間の内に。

 

1152. Hic spiritus evocatus sic ex{1} me ad dextrum latus, sed inconspicuus erat, nec quicquam respondebat, この霊はこのように私から右側に呼び出された、しかし、目立たなかった、何も答えなかった、

accusabatur ab aliis quod latro fuit, 他の者により強盗であったことが告発された(批難された)、

interea quidam spiritus etiam caput meum tenebant, その間に、ある霊もまた私の頭を占めた、

sed is nihil respondebat; しかし、彼は何も答えなかった。

postea sub pileum (mössa{a}) evolabat, tum quoque ad dextrum latus paululum stetit, mox ad sinistrum; その後、〔私の?〕帽子(mössa)の下〔から〕飛び出た、なおまた〔私の?〕右側にもまた少しばかり立った、間もなく左に。

qui quia accusabatur latrocinii, et is nihil respondebat, praeterquam quod inconspicuo modo agebat, その者は強盗〔であること〕を告発された(批難された)ので、また、彼は何も答えなかった、目立たない方法で行動することのほかに、

non aliter scire possum, quam quod talis fuerit, qui se occultare vellet. 私は異なって知ることができない、このような者であったこと以外に、その者は自分自身を隠すことを欲する。

 

1153. Praeterea dictum mihi, quod tales ad minimum occasionis seu nutus animosissimi sint, et ad minimum periculi sint timidissimi, さらに、私に言われた、このような者は、〔成功の〕機会の最小の〔とき〕に、意図で最も勇敢である、危険にさらされるのが最小の〔とき〕に、最も臆病であること、

nam manifeste percepi quod valde timidus esset, et quod non ex timore aliquid fateri cogeretur, なぜなら、私ははっきりと知覚したからである、非常に臆病であったこと、また恐れから何らかのことを告白することを強制されること、

ex timore fateri, est omnia quaecunque alii spiritus jubent: 恐れから告白することは、どんなことでもすべてのことを〔告白すること〕である、他の霊が命令する――

nunc quoque ad latus meum est, et conatur surripere memoriam rerum. 今もまた、私の脇にいる、また事柄の記憶を密かに取り去る(盗む)ことを努力(試みる)している。

 

1154. Tales usque praesunt vesicae urinariae, et quidem functioni, dum urina ejicienda; このよう者はそれでも尿の囊(膀胱)を支配する(管理する)、実際に役目を、尿を追い出さなくてはならない時。

quod spiritus sint addicati isti muneri, per experientiam aliquot{1} dierum instructus sum, tum ex effectu, 霊たちがその職務で(を)割り当てられていることはいくつかの日の経験によって、私は教えられた、なおまた結果から、

dum ii se retraherent, et urinae emissio prorsus sisteretur, 彼らが自分自身を引き戻す(引っ込める)時、また尿の送り出すことは完全に止められる、

et quum intenderetur per tales spiritus, tunc cum indignati, se revolverent, quod mihi visum cum discrimine verticis vesicae, また、このような霊によって意図されるとき、その時、憤慨(して)とともに、自分自身を回転させる、そのことが私に見られた、囊(膀胱)のてっぺんの危険〔な状態〕とともに、

haec tam manifesta mihi facta sunt, ut non de eo dubitare queant{2}; これらがこれほどに私にはっきと行なわれた、そのことについて疑うことができないように。

alii id nequeunt sentire, ex causis de quibus alibi [1145-45a]. 他の者たちは感じることができない、理由から、それらについて他の箇所に〔1145-45a〕。

 

1155. Ex his concludere possum, quod talis esset latro in vita corporis, et quidem industrius, これらから、私は結論することができる、このような者が身体のいのちの中で強盗であったこと、実際に、仕事熱心な(勤勉な)、

nam calluit se occultare, et tam effugere ad dextrum latus, tum{a} versus caput, なぜなら、自分自身を隠すことに熟練していたからである、またなおまた右へ逃げること、なおまた頭へ向けて、

nam nisi latrones versuti sunt, non sunt latrones diu, なぜなら、強盗は狡猾でないなら、長い間、強盗ではないからである、

hoc quoque idem nunc affirmat, inde confirmatur, この同じこともまた、今、肯定した、ここから確信された、

et {1} adest ad regionem temporis sinistri. また、左のこめかみの領域にいる。

Quod functio ejus sit urinae emissio, etiam ex signis tunc et nunc patet, 彼の役目は尿を送り出すことである、さらにまたしるしから、その時のまた今の、明らかである、

nam agit in vesicam, tametsi non vult. なぜなら、囊(膀胱)の中で働くから、たとえ欲していなくても。

 

(3) 訳文

地上でも海上でも、死後の強盗のいのちについて

 

1151. ある霊が低い領域に、いわば私の内部にいた。なぜなら、地球のどこにいても、そのように見られるからである。すなわち、身体のここやそこの領域の属する者は、その時、そこにしか見られない、いわば、人間の外に、あるいは人間の内に。

 

1152. この霊はこのように私から右側に呼び出された。しかし、目立たなかった、何も答えなかった、他の者により強盗であったことが告発された。その間に、ある霊もまた私の頭を占めた、しかし、彼は何も答えなかった。その後、〔私の〕帽子(mössa)の下〔から〕飛び出た、なおまた〔私の〕右側にも少しばかり立った、間もなく左に。強盗〔であること〕を告発されたその者は、目立たない方法で行動することのほかに何も答えなかったので、私は、その者は自分自身を隠すことを欲するような者であったとしか知ることができない。

 

1153. さらに、私に言われた――このような者は、〔成功の〕機会が最小の〔とき〕に、意図で最も勇敢である、危険にさらされるのが最小の〔とき〕に、最も臆病であることである。なぜなら、私は、〔彼が〕非常に臆病であったこと、また恐れから何らかのことを告白することを強制されていることを、はっきりと知覚したからである。恐れから告白することは、他の霊が命令するどんなことでもすべてのことを〔告白すること〕である。

 今もまた、私の脇にいて、物事の記憶を盗むことを試みている。

 

1154. このよう者はそれでも尿の膀胱を管理する、実際に、尿を追い出さなくてはならない時、その役目をする。霊たちがその職務を割り当てられていることを、私は数日の経験によって、なおまた結果から教えられた。彼らが引っ込む時、尿を送り出すことは完全に止まる。また、このような霊によって〔そのことが〕意図される時、憤慨とともに、自分自身を回転させる、そのことが、膀胱のてっぺんの危険〔な状態〕とともに、私に見られた。これらが私にそのことについて疑うことができないようにこれほどはっきりと行なわれた。他の者たちは感じることができない、その理由については他の箇所で述べた〔1145-45a番〕。

 

1155. これらから、私は、このような者がいのちが身体の中にあったとき、実際に仕事熱心な強盗であったことを結論することができる。なぜなら、自分自身を隠すこと、なおまた右へ、なおまた頭へ向って逃げることに熟練していたからである。なぜなら、強盗は狡猾でないなら、長い間、強盗ではないからである。この同じこともまた、今、彼は肯定し、ここから確信された。〔彼は〕左のこめかみの領域にいる。

 彼の役目は尿を送り出すことであり、さらにまた、その時のまた今のしるしから明らかである。なぜなら、たとえ欲していなくても、膀胱の中で働くからである。

原典講読『霊界体験記』 1156~1160

(1) 原文

1156. Praeterea alii latrones non ita industrii [sunt], sicut qui animo isto praediti sunt, ut latrocinari velint, seque sic industriis associant, unus talium mihi postea ostensus est, et quidem ad dextrum latus infra brachium, is nec quicquam loquebatur sed modo frendebat dentibus manifeste, sicut qui frendet dentibus homo, quod ut tetrum auditur, et hoc diu satis, et tam manifeste, ut putarem aliquid esse quod ita sonaret, et inquirerem; is quoque erat apud sinistrum latus non procul ab aure, tales itaque praesunt excrementis liquidis seu urinis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1157. Ostensus est quoque talium vultus, nempe erat non facies, sed modo obscurum quid, barbatum nigre, sic ut praeter nigram intonsam plane barbam nihil: qui talis est latro. Simul quoque dentium eorum crates mihi ostensa, tunc ore quasi cute quadam elevata, erat dentium crates utrinque, sic ut interiora faciei eorum solum essent dentes, qui eburnei erant, sic modo dentes.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1158. Alter qui inconspicue agebat, et industrius quoque mihi ostensus est, erat habitu coeruleo, facie quidem humanae simili, sed scelesta, caetera reminisci{a}, is surripit, forte quia non memoratu dignum. 1748, 4 Martius.

@a intellexerim caetera reminisci [facultatem]〔facultatem はここでは「能力」ででなく「財産・備え」の意味だと思います、すると「直訳」のようになります〕〔この注の意味は、私は facultatem を補って理解する、です〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1159. Idem quoque agit in utrumque oculum meum, et evocat quasi quoddam liquidum punctorium seu urinosum in utrumque oculum, ut nisi intermitteretur non potuissem pro dolore inde videre, et scribere, ita ubi sunt, excitant humores urinosos, sicut nunc est super caput, inde tale urinosum influit in oculos, ☆ita collectioni urinae praesunt, quare sequitur, quod ament, prae omnibus aliis liquidis, urinam, tetram et faeculentam, et in similibus habitent, ita sunt infernales qui pertinent ad classem spiritualium, amantque in similibus viiere, sicut quoque in stagnis urinosis, sicut infernales, qui provinciam intestini recti constituunt, amant fimum, ac in talibus vivere cupiunt.

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1160. Fatetur nunc idem, quod cupiat potius in foedis urinosis vivere, quam in aquis limpidissimis, et quod nidor urinae sit quo delectatur prae aliis; in tonnis sed minoribus dicit se versari velle, et ibi domicilium suum habere, hoc idem fatetur qui tam industrius est.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1156. Praeterea alii latrones non ita industrii [sunt], sicut qui animo isto praediti sunt, ut latrocinari velint, seque sic industriis associant, さらに、他の、そのように仕事熱心でない強盗〔がいる〕、そのようにその者はその気質(性向)で備えている、強盗することを欲するような、そして、このように仕事熱心な者と仲間となっている、

unus talium mihi postea ostensus est, et quidem ad dextrum latus infra brachium, このような者のひとりが、私に、その後、示された、実際に、腕の下の右側に、

is nec quicquam loquebatur sed modo frendebat dentibus manifeste, sicut qui frendet dentibus homo, 彼は何も話さなかった、しかし、単に歯ではっきりと歯ぎしりした、その者は歯で歯ぎしりする人間のように、

quod ut tetrum auditur, et hoc diu satis, et tam manifeste, ut putarem aliquid esse quod ita sonaret, そこことが忌まわしいもののように聞かれる、またこのことが長い間、十分に、またこれほどにはっきりと、私が何かがあることを思うように、それはそのような音がする、

et inquirerem; また私は質問した。

is quoque erat apud sinistrum latus non procul ab aure, 彼もまた耳から遠くない左側にいた、

tales itaque praesunt excrementis liquidis seu urinis. それで、このような者は、液体の排泄物で、すなわち、尿で、支配する(管理している)

 

1157. Ostensus est quoque talium vultus, このような者の顔つきもまた示された、

nempe erat non facies, sed modo obscurum quid, barbatum nigre, sic ut praeter nigram intonsam plane barbam nihil: すなわち、顔でなかった、しかし、単なる不明瞭な何か、黒いひげのある、そのように黒いまったくきれいに刈り込んでいない(=伸び放題の)あごひげを除いて何もない――

qui talis est latro. その者はこのような者は強盗である。

Simul quoque dentium eorum crates mihi ostensa, 同時に、彼らの歯の格子が私に示された、

tunc ore quasi cute quadam elevata, erat dentium crates utrinque, sic ut interiora faciei eorum solum essent dentes, qui eburnei erant, その時、口が、いわばある種の皮膚で持ち上げられた、歯の格子が両方の側にあった、そのように彼らの顔の内側は単なる歯であった、それは象牙製であった、

sic modo dentes. このように歯だけ〔だった〕。

 

1158. Alter qui inconspicue agebat, et industrius quoque mihi ostensus est, もうひとりは、その者は目立たないで行動した、また仕事熱心(勤勉)に、私に示された、

erat habitu coeruleo, facie quidem humanae simili, sed scelesta, 青()色〔の服〕を着ていた、顔は、確かに人間に似て〔いた〕、しかし、邪悪〔であった〕、

caetera reminisci{a}, is surripit, forte quia non memoratu dignum. 私が記憶して〔蓄えて☆〕いた他のものを、彼は盗んだ、おそらく、憶えておく価値がない〔ものである〕からである。

☆〔…〕は補わなくても通じます〔注参照〕。

1748, 4 Martius. 174834日。

 

1159. Idem quoque agit in utrumque oculum meum, et evocat quasi quoddam liquidum punctorium seu urinosum in utrumque oculum, 同じ者もまた私の両方の目に働きかけた、また呼び出した、いわばある種の刺激する液体を、すなわち、尿を両方の目に、

ut nisi intermitteretur non potuissem pro dolore inde videre, et scribere, 〔その〕ために、中断されないなら、私は苦痛のためにここから見ることができなかった、また書くこと、

ita ubi sunt, excitant humores urinosos, sicut nunc est super caput, inde tale urinosum influit in oculos, そのようにどこにいても、尿の液をかきたてた、今、頭の上にいるように、ここからこのような尿が目の中に流れ入る、

ita collectioni urinae praesunt, そのように、尿の集めたもので支配する(管理している)

quare sequitur, quod ament, prae omnibus aliis liquidis, urinam, tetram et faeculentam, et in similibus habitent, それゆえ、~がいえる、愛していること、他のすべての液体よりも、尿を、忌まわしい(きたない)また不潔なものを、同様のものの中に住む、

ita sunt infernales qui pertinent ad classem spiritualium, amantque in similibus viiere, sicut quoque in stagnis urinosis, sicut infernales, そのように、地獄の者である、霊的な者の部類に属している、そして同様のものの中に生きることを愛している、そのように尿の池の中にもまた、そのように地獄〔の中に〕、

qui provinciam intestini recti constituunt, amant fimum, ac in talibus vivere cupiunt. その者は腸の直腸の領域を構成している、排泄物を愛している、そしてそのようなものの中で生きることを欲している。

 

1160. Fatetur nunc idem, quod cupiat potius in foedis urinosis vivere, quam in aquis limpidissimis, 今、同じ者が告白している、むしろ不潔な尿の中に生きることを欲していること、最も澄んだ水の中に〔住む〕よりも、

et quod nidor urinae sit quo delectatur prae aliis; また、尿の悪臭はそれで楽しむこと、他のものよりも。

in tonnis sed minoribus dicit se versari velle, et ibi domicilium suum habere, 大桶の中に、しかしより小さいもの〔の中に〕自分自身が住むことを欲すること、言っている、またそこに自分の住居を持つこと、

hoc idem fatetur qui tam industrius est. この同じことを告白した、その者はこれほどに仕事熱心である。

 

(3) 訳文

1156. さらに、そのように仕事熱心でない他の強盗がいて、その者は強盗することを欲するようなその気質(性向)で備えていて、そして、このように仕事熱心な者と仲間となっている。このような者のひとりが、私に、その後、実際に、腕の下の右側に示された。彼は何も話さなかった、しかし、歯ぎしりする人間のようにただ歯ではっきりと歯ぎしりした。そこことが忌まわしいもののように、またこのことが長い間、十分に、またそのような音がする何かがあるのではないかと私が思うほどにこれほどにはっきりと聞かれ、私は質問した〔のであった〕。彼は耳から遠くない左側にいた、それで、液体の排泄物、すなわち、尿を管理しているような者である。

 

1157. このような者の顔つきもまた示された、すなわち、顔でなく、しかし、そのように黒いまったく伸び放題のあごひげを除いて何もない単なる黒いひげのある不明瞭な何かであった――その者はこのような強盗である。

 同時に、格子状の彼らの歯が私に示された。その時、いわばある種の皮膚が持ち上げられて、口に格子状の歯が両方の側にあった、そのように彼らの顔の内側はただ象牙のような歯、このように歯だけだった。

 

1158. 目立たないで行動し、また仕事熱心であったもうひとりの者が私に示された。青色〔の服〕を着ていた、顔は確かに人間に似ていた、しかし、邪悪であった。彼は私が記憶していた他のものを盗んだ、おそらく、憶えておく価値がないものであるからである。1748年3月4日。

 

1159. 同じ者が私の両方の目にも働きかけた、また、いわばある種の刺激する液体を、すなわち、尿を両方の目に呼び出した。〔そのことが〕中断されないなら、私はその苦痛のために、ここから見ること、また書くことができなかった、そのようにどこにいても、尿の液を、今、頭の上にいるようにかきたて、ここからこのような尿が目の中に流れ入っている。

そのように、集めた尿を管理している。それゆえ、他のすべての液体よりも尿を、忌まわしい(きたない)また不潔なものを愛していること、同様のものの中に住んでいることがいえる。そのように、霊的な者の部類に属している地獄の者であり、そして同様のものの中に、そのように尿の池の中にもまたそのように地獄の中に生きることを愛している。その者は直腸の領域を構成し、排泄物を愛し、そしてそのようなものの中で生きることを欲している。

 

1160. 今、同じ者が、最も澄んだ水の中に住むよりも、むしろ不潔な尿の中に生きることを欲していること、また、他のものよりも尿の悪臭を楽しむことを告白している。大桶の中に、しかしより小さいもの〔の中に〕自分自身が住むこと、またそこに自分の住居を持つことを欲する、と言っている。この同じことを、これほどに仕事熱心である者が告白している。