(1) 原文
De spiritibus qui non interiora ac intimiora Verbi volunt audire et admittere
1139. Sunt spiritus, qui praeterea sunt boni, nec ideo admitti adhuc in coelum possunt, quia interiora ac intimiora Verbi non audire volunt, nec admittere, qui propterea contra me male cogitarunt, ac interpretati sunt in malum, nam qui non approbant interiora, non discere possunt ea quae sunt interioris ac intimioris hominis, nesciunt enim quod interiora dari{1}, minus quod intimiora, sicut quod opera fidei concernit, ex obedientia Verbi, dicunt ea bona, quae fiunt bonis, et a bono corde, sed si dicatur, quod bona opera esse debeant opera charitatis, et charitas misericordiae, et sic Domini Salvatoris, admittunt, sed tam profunde non cogitarunt, ideo qui tales sunt, ut haec non admittunt, non adhuc per viam cognitionum in coelum interius introduci possunt.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。
1140. Praeterea tales, qui interiora ac intimiora prorsus non audire aut admittere volunt, manent extra coelum, nec possunt aliter ac odio quodam habere, quia interiora ac intimiora, etiam eos, qui docent, sicut in terris plures ut arbitror venturi, qui interiora Verbi, et magis intimiora odio habent, quia vitam eorum amorum{1} propius tangunt, ac difficultates iis visas ut impossibiles, sibi objiciunt, ita amant potius praecludi viam ad interiora, quam ut iis assensu faveant: praeterea nec inquietari volunt similibus, quae non capaces sunt intelligendi.
@1 J.F.I. Tafel amoris
☆この段落は交差線で抹消されています。
1141. Tales spiritus mecum quamsaepe loquuti sunt, et opprobria mihi dixerunt, quampluries, quia ea ut paradoxa iis obvenerunt, praeter hodie aliqui, qui similes fuerunt, qui male de actis vitae meae ideo cogitarunt, in summa, coelum spirituum talibus est fere plenum, aliter vero omnes ii qui in coelo sunt.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1142. Ii spiritus mihi repraesentati sunt per visionem, similes vetulae facie indecora sed usque nivea, facies erat inordinata, nihil minus quam formosa, verbo deformis, quamvis candida.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1143. At vero spiritus, qui interiora audiunt, admittunt, et amant, postea mihi repraesentati sunt per puellam candidi vestitus, in sua prima virginea aetate, quae tractabat musicale instrumentum, sic etenim vestis fit candida, et in florem suae aetatis remittuntur, cum corollis et coelestibus suis decoramentis.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1144. Postea repraesentatum est, quod evolvenda sint interiora, per convolutionem cujusdam tapetis, qui{a} sub pedibus jacere solet, quia convoluti sunt, dum adhuc interiora non patent, sed qui evolvendi sunt, et quod ad dimidium, quod excedit, paene nunc evoluti sint. 1748, 3 Martius.
@a h.e. tales tapetes
(2) 直訳
De spiritibus qui non interiora ac intimiora Verbi volunt audire et admittere 霊たちについて、その者はみことばのさらに内的なもの☆をそして最内部のもの☆を聞くことを、また入れることを許すことを欲しない
☆ この二つの語は、通常この訳語そしますが、この時期のスヴェーデンボリは「内的な」、「さらに内的な」の意味で使っています、それで、ここでもそうします。
1139. Sunt spiritus, qui praeterea sunt boni, nec ideo admitti adhuc in coelum possunt, 霊たちがいる、その者は善良であるほかに(=であっても)、それゆえ、依然として天界の中へ入れられることができない、
quia interiora ac intimiora Verbi non audire volunt, nec admittere, みことばのさらに内的なものをそして最内部のものを聞くこと欲しないからである、入れることを許すことも〔欲し〕ない、
qui propterea contra me male cogitarunt, ac interpretati sunt in malum, その者はこのために私に反抗して悪く考えた、そして悪として解釈した、
nam qui non approbant interiora, non discere possunt ea quae sunt interioris ac intimioris hominis, なぜなら、さらに内的なものを是認しない者は、それらを学ぶことができないからである、それらは、人間のさらに内的なものそして最内部のものである、
nesciunt enim quod interiora dari{1}, minus quod intimiora, sicut quod opera fidei concernit, ex obedientia Verbi, というのは、さらに内的なものが存在することを知らないから、まして最内部のもの〔が存在する〕ことを、そのように信仰の働き関して、みことばへの服従から〔存在することを知らない〕こと、
dicunt ea bona, quae fiunt bonis, et a bono corde, 彼らはそれらを善と言っている、それらは善い者により行なわれる、また善良な心から、
sed si dicatur, quod bona opera esse debeant opera charitatis, et charitas misericordiae, et sic Domini Salvatoris, admittunt, sed tam profunde non cogitarunt, しかし、もし言われるなら、善の働きは仁愛の働きでなくてはならないこと、また仁愛が慈悲のもの〔であること〕、またこのように主のもの、救い主のもの〔であること〕、許容する、しかし、これほどに深く考えていなかった、
ideo qui tales sunt, ut haec non admittunt, non adhuc per viam cognitionum in coelum interius introduci possunt. それゆえ、その者はこのような者である、これらを許容しなかったような、依然として認識の道によって内的な天界の中に導き入れられることができない。
1140. Praeterea tales, qui interiora ac intimiora prorsus non audire aut admittere volunt, manent extra coelum, nec possunt aliter ac odio quodam habere, quia interiora ac intimiora, etiam eos, qui docent, さらにこのような者が〔いる〕、その者はさらに内的なものそして最内部のものをまったく聞くことまたは入れることを許さないことを欲する、天界の外にとどまる、異なってもできない、そしてある種の憎しみを持つこと、さらに内的なものそして最内部のものを、彼らもまた、その者は教える〔ある種の憎しみを持つ〕からである。
sicut in terris plures ut arbitror venturi, qui interiora Verbi, et magis intimiora odio habent, quia vitam eorum amorum{1} propius tangunt, そのように地の中の多くの者にそのように、やって来る(起こる)と私は思う、その者はみことばのさらに内的なものを、またさらに最内部のものに憎しみを持つ、彼らの愛のいのちに固有のものが影響を及ぼすからである、
ac difficultates iis visas ut impossibiles, sibi objiciunt, ita amant potius praecludi viam ad interiora, quam ut iis assensu faveant: そして困難が彼らに不可能なもののように見える☆、自分自身に逆らう、そのようにむしろさらに内的なものへの道をふさぐ、それらに同意して好意を持つ(ために)よりも――
☆ visas が何かわかりません「見える」と訳しておきます。
praeterea nec inquietari volunt similibus, quae non capaces sunt intelligendi. さらに、同様のもので見出される(不安にされる)ことも欲しない、それらを理解しないものを彼らは能力がない。
1141. Tales spiritus mecum quamsaepe loquuti sunt, et opprobria mihi dixerunt, quampluries, quia ea ut paradoxa iis obvenerunt, このような霊たちが私と非常にしばしば話した、また傲慢無礼(侮辱)なことを私に言った、非常に多くのものを、それらが彼らに背理に思えたからである、
praeter hodie aliqui, qui similes fuerunt, qui male de actis vitae meae ideo cogitarunt, さらに、今日、ある者が、その者は同様の者であった、その者は私の生活の行動について、それゆえ、悪く考えた、
in summa, coelum spirituum talibus est fere plenum, 要するに、霊たちの天界(=世界☆)はこのような者でほとんど満ちている、
☆ ここはこのように意訳すべきでしょう。(著作全般と)話しが合わなくなります。
aliter vero omnes ii qui in coelo sunt. けれども、彼らすべての者は異なっている、その者は天界の中にいる。
1142. Ii spiritus mihi repraesentati sunt per visionem, 彼ら霊たちが私に幻によって表象された、
similes vetulae facie indecora sed usque nivea, 顔で老婆に似ている、醜い、しかしそれでも、雪のように白い、
facies erat inordinata, nihil minus quam formosa, verbo deformis, quamvis candida. 顔は無秩序であった(乱れていた)、決して美しいものではない☆、一言でいえば、醜い、たとえ白く輝いていても。
☆ nihil minus quam で「決して~ではない、~とはほど遠い」の意味になります。
1143. At vero spiritus, qui interiora audiunt, admittunt, et amant, postea mihi repraesentati sunt per puellam candidi vestitus, in sua prima virginea aetate, quae tractabat musicale instrumentum, しかし、霊たちは、その者はさらに内的なものを聞く、入れることを許す、また愛する、その後、私に白く輝く衣服〔を着た〕少女によって表象された、その最初の処女時代の中の、彼女は楽器を扱った、
sic etenim vestis fit candida, et in florem suae aetatis remittuntur, cum corollis et coelestibus suis decoramentis. このように~のために、衣服は白く輝く〔ように〕なる、また自分の花の年齢の中に戻される、花冠と自分の天界の装飾(品)とともに。
1144. Postea repraesentatum est, quod evolvenda sint interiora, per convolutionem cujusdam tapetis, qui{a} sub pedibus jacere solet, その後、表象された、さらに内的なものが開かれなければならないこと、ある種のつづれ織り(壁掛け・じゅうたん)の巻かれたものによって、それは足の下にあることがよくある、
quia convoluti sunt, dum adhuc interiora non patent, sed qui evolvendi sunt, et quod ad dimidium, quod excedit, paene nunc evoluti sint. 巻き上げられたので、さらに内的なものが依然として明らかでない時、しかし、それは開かれなければならない、またそれは半分まで、それは越えた、ほとんど、今は開かれた。
1748, 3 Martius. 1748年3月3日。
(3) 訳文
みことばの内的なものそしてさらに内的なものを聞くこと、また受け入れることを欲しない霊たちについて
1139. 善良であっても、依然として天界の中へ入れられることができない霊たちがいる。みことばの内的なものをそしてさらに内的なものを聞くこと、受け入れることも欲しないからである。その者は、このために私に反抗して悪く考え、そして悪として解釈した。
なぜなら、内的なものを是認しない者は、人間の内的なものそしてさらに内的なものを学ぶことができないからである。というのは、内的なもの、ましてさらに内的なのものが、そのように信仰の働き関して、みことばへの服従から、存在することを知らないからである。彼らは、善い者により、また善良な心から行なわれるものを善と言っている。しかし、もし、善の働きは仁愛の働きでなくてはならないこと、また仁愛が慈悲のもの、またこのように主のもの、救い主のものであることが言われるなら、〔これを〕許容する、しかし、それほどに深く考えていなかった。それゆえ、その者はこれらを許容しなかったような者であり、依然として認識の道によって内的な天界の中に導き入れられることができないような者である。
1140. さらに、内的なものそしてさらに内的なものをまったく聞くことまたは受け入れないことを欲するような者がいて、その者は天界の外にとどまり、そして内的なものそしてさらに内的なものに憎しみを持つので、教える者にもある種の憎しみを持つことしかできない。
そのように、地上の多くの者がそのようにであると私は思う、その者はみことばの内的なものにまたさらに内的ものに憎しみを持つ、彼らの愛のいのちに固有のものが影響を及ぼすからである。そして、そのようにそれらに同意して好意を持つよりもむしろ自分自身に逆らう内的なものへの道をふさぐ困難が彼らに不可能なもののように見える――さらに、自分に理解する能力がないようなものを見出して不安にされることも欲しない。
1141. このような霊たちが私と非常にしばしば話した、また非常に多くの無礼なことを私に言った、それらが彼らに背理に思えたからである。さらに、今日、同様の者であったある者は、私の生活の行動について、それゆえ、悪く考えた。要するに、霊たちの世界はほとんどこのような者で満ちている。けれども、天界の中にいるすべての者は異なっている。
1142. それらの霊たちが私に幻によって表象された。顔は老婆に似ていて、醜い、しかしそれでも、雪のように白い。顔はグチャグチャであり、決して美しいものではない、一言でいえば、たとえ白く輝いていても醜い。
1143. しかし、内的なものを聞く、受け入れ、愛する霊たちは、その後、白く輝く衣服〔を着た〕その最初の処女時代の少女によって私に表象された、彼女は楽器を扱っていた。このように、そのために、衣服は白く輝き、花冠と自分の天界の装飾品とともに自分の花の年齢の中に戻される。
1144. その後、足の下にあることがよくあるある種のじゅうたんの巻かれたものによって、内的なものが開かれなければならないことが表象された。内的なものが依然として明らかでない時、巻き上げられた、しかし、それは開かれなければならない、またそれは半分まで越えたので、ほとんど、今は開かれた。1748年3月3日。