原典講読『霊界体験記』 1131,1132

(1) 原文

1131. Qui extrinsecus agebant sono quadrupede, ii primum mihi visi sunt a parte anteriore, ad aliquam distantiam sed paucam, paulo versus sinistrum, postea, superius ad sinistrum, sic ut regio eorum sit a sinistro septo nasi versus aurem sinistram, sed assurgendo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1132. Sed quod operationem eorum attinet, est ea, nempe quod applicent se spiritui, sicut mihi, et explorant jugiter quid cogitat, et qualis tunc sit, arripiunt objectam eorum cogitationem seu ideam, et eam detinent tenaciter nec inde recedunt,{1} donec aliquid se offerat, quod iterum arripiunt{2} conjunctim cum priori cogitatione, sic a spiritu, seu homine, attrahunt quasi ejus cogitationes, et perspiciunt quid porro de eadem re cogitet, quod conjungunt cum prioribus, et sic continue, usque dum exploraverint animum ejus apud quem sunt, nam non sinunt spiritum seu hominem divagari a sua idea, nam objectum movet sensus, sic cum tenentur in eadem idea, seu in eodem objecto, non potest non quin prodeant omnia ea, quae affinia sunt; porro non solum ita attrahunt quicquid homo aut spiritus cogitat, sed quod cupit; sic ut cupiditates ejus nosse constanter cupiant, sed hoc non ita permittitur, quia omnis homo et spiritus malus est, et modo vitam cupiditatum ex se habet.

@1 ms. |detinent tenaciter nec inde recedunt,|

@2 J.F.I. Tafel et forte ms. arripiant

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1131. Qui extrinsecus agebant sono quadrupede, ii primum mihi visi sunt a parte anteriore, ad aliquam distantiam sed paucam, paulo versus sinistrum, postea, superius ad sinistrum, 外側で、四足獣のような音で働く者は、彼らは最初、私に前(正面)の部分から見られた、いくらかの距離に、しかし少しの、少し左に向かって、その後、上の方に左に、

sic ut regio eorum sit a sinistro septo nasi versus aurem sinistram, sed assurgendo. このように彼らの範囲は鼻の中隔の左から左の耳に向けてである、しかし、上がっている。

 

1132. Sed quod operationem eorum attinet, est ea, しかし、彼らの働きについては、それらである、

nempe quod applicent se spiritui, sicut mihi, et explorant jugiter quid cogitat, et qualis tunc sit, すなわち、彼らは自分自身を霊に接触させる(寄り添う)、私に〔した〕ように、また常に調べる、何を考えているか、またその時、〔彼が〕どんなものであるか、

arripiunt objectam eorum cogitationem seu ideam, et eam detinent tenaciter nec inde recedunt,{1} donec aliquid se offerat, quod iterum arripiunt{2} conjunctim cum priori cogitatione, 彼らは思考または観念のそれらの対象を捕える、またそれらを執拗に引き留める、ここから引き下がりもしない、何らかのものを自分自身に差し出す(現われる)まで、それを再び捕える、前の思考と結合して(いっしょに)、

sic a spiritu, seu homine, attrahunt quasi ejus cogitationes, et perspiciunt quid porro de eadem re cogitet, quod conjungunt cum prioribus, et sic continue, usque dum exploraverint animum ejus apud quem sunt, このように霊から、または人間、いわば彼の思考を引き寄せる、また同じ事柄についてさらに何を考えているか見通す(把握する)、それを前のものと結合させる、またこのように絶えず、その者のもとにある彼のアニムスを調べた、

nam non sinunt spiritum seu hominem divagari a sua idea, nam objectum movet sensus, なぜなら、霊または人間を許さない(そのままにさせない)からである、その観念から迷い出ることを、なぜなら、〔思考の〕対象が感覚を動かすからである、

sic cum tenentur in eadem idea, seu in eodem objecto, non potest non quin prodeant omnia ea, quae affinia sunt; そのように、同じ観念の中に、または同じ対象の中に保たれるとき、~でないはずはない☆、それらすべてのものを示さない、それらは(性質の)似たものである。

☆ non posse quin で「~でないことは~できない」の意味になります。

porro non solum ita attrahunt quicquid homo aut spiritus cogitat, sed quod cupit; さらにそのように人間または霊の考えるものを何でも引き寄せるだけでなく、しかし、欲するものを。

sic ut cupiditates ejus nosse constanter cupiant, そのように彼の欲望を知ることを絶えず欲している、

sed hoc non ita permittitur, quia omnis homo et spiritus malus est, et modo vitam cupiditatum ex se habet. しかし、このことはそのように〔は〕許されない、すべての人間と霊は悪であるからである、また単なる欲望のいのちを自分自身から持っている。

 

(3) 訳文

1131. 外側で、四足獣のような音で働く者は、最初、私に正面の部分から、いくらかしかし少しの距離に、少し左に向かって、その後、左の上の方に見られた。このように彼らの範囲は鼻の中隔の左から左の耳に向かって、しかし、上がっている。

 

1132 しかし、彼らの働きについては、これらである――すなわち、彼らは、私に〔した〕ように、霊に寄り添い、常に、何を考えているか、またその時、〔彼が〕どんなものであるか調べる。

彼らは思考または観念のそれらの対象を捕え、それらを執拗に引き留め、何らかのものが自分自身に現われるまでここから引き下がりもしない、〔そして〕それを、前の思考と結合させて再び捕える。

 このように霊または人間から、いわば彼の思考を引き寄せ、同じ事柄についてさらに何を考えているか把握し、それを前のものと結合させ、このように絶えず、その者のもとにある彼のアニムスを調べた。なぜなら、霊または人間がその観念から迷い出ることをを許さないから、なぜなら、〔思考の〕対象が感覚を動かすからである。そのように、同じ観念の中に、または同じ対象の中に保たれるとき、(性質の)似たすべてのものを示さないはずがない。さらにそのように人間または霊の考えるものだけでなく、しかし、欲するものを何でも引き寄せる。そのように彼の欲望を知ることを絶えず欲している。しかし、このことはそのようには許されない、すべての人間と霊は悪であり、単なる欲望のいのちを自分自身から持っているからである。

原典講読『霊界体験記』 1133,1134

(1) 原文

1133. Sed hoc non satis, dum percipiunt aliquam personam, qui{1} homini aut spiritui cordi est, tunc quoque eam personam ideis iisdem immiscent, et detinent ideas suas in persona ista, ut sciant, quid sentiant, sic quoque infestare solent eos, qui in societate sunt; ita plures, quos offendunt in ejus idea, excitant, et redjungunt{2}; solum cupidi ut sciant, quid in societate ista peragatur.

@1 sic ms.

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel adjungunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1134. Perquisivi, qui et quales isti homines essent, qui tales spiritus fiunt, qui ita infestant spiritus in altera vita, dictum est, quod sint ii, qui cupiunt elicere ab aliis quae cogitant, ac scire eorum falsa, quae loquuti sunt de iis de quibus false loqui vetitum est, ut contra reges, principes, magnates, amicos, leges; dumque ea sciunt, eum malignum usum ex eo praestant, quod sic teneant hominem, quasi in vinculis, subque arbitrio suo, ex causa lucri alicujus; desiderant etiam cupiditates hominis scire; quae si scirent{1}, seu quae mala patraverat, adhuc magis hominem tunc in vinculis tenent, sed quia tunc odio eum habent, ac solum foedi lucri causa eum sibi vinctum tenent, ideo id non conceditur, sicut nec in vita corporis, praeter eas cupiditates, quibus favent, sicut quod honores affectet, et divitias, praeter alia, quae non ut turpia putant.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel sciunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1133. Sed hoc non satis, しかし、このことは十分ではない、

dum percipiunt aliquam personam, qui{1} homini aut spiritui cordi est, tunc quoque eam personam ideis iisdem immiscent, et detinent ideas suas in persona ista, ut sciant, quid sentiant, 彼らがある人物を知覚する時、その者は人間にまたは霊に気に入っている☆、その時、その人物をもまた同じ観念に混ぜ合わせる、また自分の観念をその人物の中へ引き留める、知るために、何かを感じる、

☆cordis esse は「喜びである、選ぶところである、気にいる、快い」の意味です。

sic quoque infestare solent eos, qui in societate sunt; このようにまた彼らを悩ますことがよくある、その者は社会の中にいる、

ita plures, quos offendunt in ejus idea, excitant, et redjungunt{2}; そのように多く者を、その者を、その観念の中へ、出会う、かきたてる、また追いやる〔結びつける=注〕。

solum cupidi ut sciant, quid in societate ista peragatur. 単に知るために欲して、何がその社会の中で行なわれているか。

 

1134. Perquisivi, qui et quales isti homines essent, qui tales spiritus fiunt, qui ita infestant spiritus in altera vita, 私は探した、その人間がだれまたどんなものであったか、その者はこのような霊になる、その者はそのように来世の中で霊を悩ませる、

dictum est, quod sint ii, qui cupiunt elicere ab aliis quae cogitant, ac scire eorum falsa, quae loquuti sunt de iis de quibus false loqui vetitum est, ut contra reges, principes, magnates, amicos, leges; 言われた、彼らであること、その者は他の者から引き出すことを欲している、それらを彼らが考えた、そしてそれらの虚偽を知ること、それらはそれらについて話されている、誤って話すことが禁じられている、例えば、王、君主,高官、友、法律に対して。

dumque ea sciunt, eum malignum usum ex eo praestant, quod sic teneant hominem, quasi in vinculis, subque arbitrio suo, ex causa lucri alicujus; そして、それらを知る時、それを行なう〔こと〕から、それを有害な役立ち〔とする〕、それをこのように人間を、いわば束縛(抑制)の中に保つ、そして自分の自由裁量の下に、何らかの利益の理由から。

desiderant etiam cupiditates hominis scire; 人間の欲望もまた知ることを望んだ。

quae si scirent{1}, seu quae mala patraverat, adhuc magis hominem tunc in vinculis tenent, それらを、もし知るなら、またはそれら悪を〔彼が〕行なった、なおさらさらに人間をその時、束縛(抑制)の中に保つ、

sed quia tunc odio eum habent, ac solum foedi lucri causa eum sibi vinctum tenent, ideo id non conceditur, しかし、その時、憎しみを彼を(に)持つので、そして単に不潔な利益のために自分自身に束縛(抑制)して保つ、それゆえ、そのことは許されない、

sicut nec in vita corporis, praeter eas cupiditates, quibus favent, sicut quod honores affectet, et divitias, praeter alia, quae non ut turpia putant. そのように、身体のいのちの中でも〔許され〕ない、それらの欲望を除いて、それらに好意を持っている、名誉を求めようとすることのような、また富を、他のものを除いて、それらを醜いものと思わないような。

 

(3) 訳文

1133. しかし、このことは十分ではない、彼らがある人物を知覚する時、その者を人間または霊が気に入っている、その時、その人物もまた同じ観念に混ぜ合わせ、何かを知り、感じるために、自分の観念をその人物の中へ引き留める。このようにまた社会の中にいる者を悩ますことがよくある。何がその社会の中で行なわれているか単に知るために欲して、そのように出会う多く者に、その観念をかきたて、またその観念の中へ追いやる。

 

1134. 私は、来世の中でそのように霊を悩ませるようなる者が、その人間がだれであり、どんなものであったか、探した。彼らであることが言われた――その者は、例えば、王、君主,高官、友、法律に対してそれらについて誤って話すことが禁じられていることについて、他の者が考え、それらの虚偽を知っていると話されていることを、その他の者から引き出すことを欲している。そして、それらを知る時、それを行なう〔こと〕から、それを有害なことに役立て、このように人間を、いわば束縛の中に、そして、何らかの利益の理由から自分の自由裁量の下に保つ。人間の欲望もまた知ることを望んだ。もしそれらを、または〔彼が〕行なった悪を知るなら、なおさらさらにその時、その人間を束縛の中に保つ。しかし、その時、彼に憎しみを持ち、そして単に不潔な利益のために自分自身に束縛して保つので、それゆえ、そのことは許されない。そのように、身体のいのちの中でも、名誉をまた富を求めようとすることのようなそれらに好意を持っている、また醜いものと思わないようなものを除いて、それらの欲望を除いて、それらは許されない。

原典講読『霊界体験記』 1135~1138

(1) 原文

1135. Observatum quoque est, quod iidem genii et spiritus non solum attraxerint regionem capitis superiorem, ut dictum, sed etiam plantas pedis, et quidem manifeste plantas pedis, quo significatur, quod similiter ac cisterna{1} chyli attrahat alimenta adhuc crudiora, sic etiam iidem genii et spiritus ea quae naturalia sunt, et non ita praemeditata, nam homo fallax, dum expiscatur quid alii loquuti, imprimis ea arripit, seu attrahit, et memoria tenet, quae non praemeditata sunt, hoc est, quae cruda, postea namque idem homo solet, praemeditato alia loqui, tum quoque explicare ea, quae elapsa ori sunt, ut inde nihil mali eveniat, quod genii isti et spiritus nolunt; convenientia chyli cum similibus ample sic institui potest; tales spiritus et genii adjunguntur iis hominibus et dein spiritibus, qui tales sunt, ita quoque omnia cogitata coram societate, in qua sunt, patescunt.{2}

@1 ms. cysterna

@2 haec paragraphus in ms. linea verticali undulante marginaliter signata est〔手稿のこの段落は欄外に垂直の波線でしるしされている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1136. Quae eorum supplicia sunt, nondum mihi scire contigit, erant enim inter spiritus vagabundos, quibus adhuc licentia talis concessa est.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1137. Quod ad internos attinet, ii non mali sunt, cupiunt quidem cogitata hominis scire, ex quadam cupiditate, sed non ita eorum falsa aut mala, sed bona, ut sibi alliciant hominem, inque societate sit cum iis, nam provinciam constituunt eam, quae adducit spiritum quem connubant chylo, sic qui bene interpretantur omnia, tametsi non bona essent, usque efficiunt, ut amicitia sit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1138. Praeterea datur quoque genus talium, qui constituunt provinciam vasorum spermaticorum, ibi enim quoque attractio est, sed purioris sanguinis, a tota provincia seu omnibus istis membris, quae generationi dicata sunt, sicut testes, prostatae, vesiculae, et plura. 1748, 3 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1135. Observatum quoque est, quod iidem genii et spiritus non solum attraxerint regionem capitis superiorem, ut dictum, sed etiam plantas pedis, et quidem manifeste plantas pedis, 観察もされた、同じ悪鬼と霊たちが頭の上部の領域だけでなく、言われたように、足の足の裏の〔領域〕もまた引き寄せること、実際に、はっきりと足の足の裏の〔領域〕を、

quo significatur, quod similiter ac cisterna{1} chyli attrahat alimenta adhuc crudiora, sic etiam iidem genii et spiritus ea quae naturalia sunt, et non ita praemeditata, そのことで意味される、依然として(さらに)消化されていない食べ物を引き寄せる乳糜槽と同様に、そのように同じ悪鬼と霊たちもまたそれらを〔引き寄せる〕それらは自然的なものである、またそのようにあらかじめ考えたものでないものを、

nam homo fallax, dum expiscatur quid alii loquuti, imprimis ea arripit, seu attrahit, et memoria tenet, quae non praemeditata sunt, hoc est, quae cruda, なぜなら、欺瞞的な人間は、他の者が話した何かを探り出した時、特に、それらを捕えた、すなわち、引き寄せた、また記憶に保つからである、それらはあらかじめ考えたものでない、すなわち、それらは消化されていない、

postea namque idem homo solet, praemeditato alia loqui, tum quoque explicare ea, quae elapsa ori sunt, ut inde nihil mali eveniat, なぜなら(=nam)、その後、同じ人間がよくあるからである、他のあらかじめ考えたものを話すこと、なおまたそれらを説明することも、それらは口〔から〕もれたものである、ここから何も悪が起こらないように、

quod genii isti et spiritus nolunt; そのことをその悪鬼と霊は望まない。

convenientia chyli cum similibus ample sic institui potest; 似たものとの乳糜の適合()は広く(大いに)確立されることができる。

tales spiritus et genii adjunguntur iis hominibus et dein spiritibus, qui tales sunt, ita quoque omnia cogitata coram societate, in qua sunt, patescunt.{2} このような霊と悪鬼は、それらの人間に結び付けられる、またその後、霊たちに、その者はこのような者である、そのようにまたすべての考え〔た事柄〕は社会の前で、その中にいる、明らかにされる。

 

1136. Quae eorum supplicia sunt, nondum mihi scire contigit, 彼らの罰が何であるか、まだ私に知られることが起こっていない、

erant enim inter spiritus vagabundos, quibus adhuc licentia talis concessa est. というのは、彼らは放浪する霊たちの間にいて、それらの者に依然としてこれらの放縦が許されているからである。

 

1137. Quod ad internos attinet, ii non mali sunt, 内なる者については、彼らは悪くない、

cupiunt quidem cogitata hominis scire, ex quadam cupiditate, sed non ita eorum falsa aut mala, sed bona, ut sibi alliciant hominem, inque societate sit cum iis, 確かに、人間の考え(た事柄)を知ることを欲する、ある種の欲望から、しかし、そのように彼らの虚偽または悪でなく、しかし、善を、自分自身に人間を引き寄せるために、そして社会の中にいる、彼らとともに、

nam provinciam constituunt eam, quae adducit spiritum quem connubant chylo, なぜなら、その領域を構成するからである、それは霊(揮発性の液体)を引き寄せる、それを乳糜と結びつける〔1130番参照〕、

sic qui bene interpretantur omnia, このように、その者はすべてのものを善く解釈する、

tametsi non bona essent, usque efficiunt, ut amicitia sit. たとえ善良でなかったにしても、それでも引き起こす(つくる)、友情であるような〔ものを〕。

 

1138. Praeterea datur quoque genus talium, qui constituunt provinciam vasorum spermaticorum, さらに、このような性質の者もいる、その者は精管の領域を構成する、

ibi enim quoque attractio est, sed purioris sanguinis, というのは、そこに引きつけることもまたあるからである、しかし、血液の純粋なものの〔引きつけること〕、

a tota provincia seu omnibus istis membris, quae generationi dicata sunt, sicut testes, prostatae, vesiculae, et plura. 全体の領域、すなわち、その器官のすべてのものによる〔引きつけること〕、それらは生殖に割り当てられた、睾丸、前立腺、また多くのもののような。

1748, 3 Martius. 174833日。

 

(3) 訳文

1135. 同じ悪鬼と霊たちが頭の上部の領域だけでなく、〔すでに〕言われたように、足の裏の領域もまた、実際に、はっきりと足の足の裏の領域を引き寄せることも観察された。そのことで、依然として消化されていない食べ物を引き寄せる乳糜槽と同様に、そのように同じ悪鬼と霊たちもまた、自然的なものを、またそのようにあらかじめ考えたものでないものを引き寄せることが意味される。なぜなら、欺瞞的な人間は、他の者が話した何かを探り出した、特に、それらを捕えた、すなわち、引き寄せた時、記憶に保つからである、それらはあらかじめ考えたものでない、すなわち、それらは消化されていないものである。なぜなら、その後、同じ人間が、他のあらかじめ考えたものを話すこと、なおまたそれらを説明することもよくあるからである。それらは、ここから何も悪が起こらないように、口からもれたものである。そのことをその悪鬼と霊は望まない。

 似たものとの乳糜の適合性は広く確立されることができる。このような霊と悪鬼は、それらの人間に、またその後、このような者である霊たちに結び付けられる、そのようにまたすべての考えた事柄はその中にいる社会の前で明らかにされる☆。

 

☆ この段落は欄外に波線が付けられています。

 

1136. 彼らの罰が何であるか、まだ私に知られることが起こっていない、というのは、彼らは放浪する霊たちの間にいて、それらの者に依然としてこれらの放縦が許されているからである。

 

1137. 内なる者については、彼らは悪くない、確かに、ある種の欲望から、人間の考えた事柄を知ることを欲する、しかし、そのように彼らの虚偽または悪でなく、しかし、自分自身に人間を引き寄せ、そして、彼らとともに社会の中にいるために、善を〔知ることを欲する〕。なぜなら、霊(揮発性の液体)を引き寄せ、それを乳糜と結びつける領域を構成するからである〔1130番参照〕、このように、その者はすべてのものを善く解釈する、たとえ善良でなかったにしても、それでも友情であるようなものを引き起こす。

 

1138., さらに、精管の領域を構成するような性質の者もいる。というのは、そこに引きつけることもまたあるからである、しかし、血液の純粋なものを〔引きつける〕。全体の領域すなわち生殖に割り当てられた、睾丸、前立腺、また多くのもののようなその器官。のすべてのものによる〔引きつけること〕もある。174833日。

原典講読『霊界体験記』 1139~1144

(1) 原文

De spiritibus qui non interiora ac intimiora Verbi volunt audire et admittere

 

1139. Sunt spiritus, qui praeterea sunt boni, nec ideo admitti adhuc in coelum possunt, quia interiora ac intimiora Verbi non audire volunt, nec admittere, qui propterea contra me male cogitarunt, ac interpretati sunt in malum, nam qui non approbant interiora, non discere possunt ea quae sunt interioris ac intimioris hominis, nesciunt enim quod interiora dari{1}, minus quod intimiora, sicut quod opera fidei concernit, ex obedientia Verbi, dicunt ea bona, quae fiunt bonis, et a bono corde, sed si dicatur, quod bona opera esse debeant opera charitatis, et charitas misericordiae, et sic Domini Salvatoris, admittunt, sed tam profunde non cogitarunt, ideo qui tales sunt, ut haec non admittunt, non adhuc per viam cognitionum in coelum interius introduci possunt.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。

 

1140. Praeterea tales, qui interiora ac intimiora prorsus non audire aut admittere volunt, manent extra coelum, nec possunt aliter ac odio quodam habere, quia interiora ac intimiora, etiam eos, qui docent, sicut in terris plures ut arbitror venturi, qui interiora Verbi, et magis intimiora odio habent, quia vitam eorum amorum{1} propius tangunt, ac difficultates iis visas ut impossibiles, sibi objiciunt, ita amant potius praecludi viam ad interiora, quam ut iis assensu faveant: praeterea nec inquietari volunt similibus, quae non capaces sunt intelligendi.

@1 J.F.I. Tafel amoris

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1141. Tales spiritus mecum quamsaepe loquuti sunt, et opprobria mihi dixerunt, quampluries, quia ea ut paradoxa iis obvenerunt, praeter hodie aliqui, qui similes fuerunt, qui male de actis vitae meae ideo cogitarunt, in summa, coelum spirituum talibus est fere plenum, aliter vero omnes ii qui in coelo sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1142. Ii spiritus mihi repraesentati sunt per visionem, similes vetulae facie indecora sed usque nivea, facies erat inordinata, nihil minus quam formosa, verbo deformis, quamvis candida.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1143. At vero spiritus, qui interiora audiunt, admittunt, et amant, postea mihi repraesentati sunt per puellam candidi vestitus, in sua prima virginea aetate, quae tractabat musicale instrumentum, sic etenim vestis fit candida, et in florem suae aetatis remittuntur, cum corollis et coelestibus suis decoramentis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1144. Postea repraesentatum est, quod evolvenda sint interiora, per convolutionem cujusdam tapetis, qui{a} sub pedibus jacere solet, quia convoluti sunt, dum adhuc interiora non patent, sed qui evolvendi sunt, et quod ad dimidium, quod excedit, paene nunc evoluti sint. 1748, 3 Martius.

@a h.e. tales tapetes

 

(2) 直訳

De spiritibus qui non interiora ac intimiora Verbi volunt audire et admittere 霊たちについて、その者はみことばのさらに内的なもの☆をそして最内部のもの☆を聞くことを、また入れることを許すことを欲しない

☆ この二つの語は、通常この訳語そしますが、この時期のスヴェーデンボリは「内的な」、「さらに内的な」の意味で使っています、それで、ここでもそうします。

1139. Sunt spiritus, qui praeterea sunt boni, nec ideo admitti adhuc in coelum possunt, 霊たちがいる、その者は善良であるほかに(=であっても)、それゆえ、依然として天界の中へ入れられることができない、

quia interiora ac intimiora Verbi non audire volunt, nec admittere, みことばのさらに内的なものをそして最内部のものを聞くこと欲しないからである、入れることを許すことも〔欲し〕ない、

qui propterea contra me male cogitarunt, ac interpretati sunt in malum, その者はこのために私に反抗して悪く考えた、そして悪として解釈した、

nam qui non approbant interiora, non discere possunt ea quae sunt interioris ac intimioris hominis, なぜなら、さらに内的なものを是認しない者は、それらを学ぶことができないからである、それらは、人間のさらに内的なものそして最内部のものである、

nesciunt enim quod interiora dari{1}, minus quod intimiora, sicut quod opera fidei concernit, ex obedientia Verbi, というのは、さらに内的なものが存在することを知らないから、まして最内部のもの〔が存在する〕ことを、そのように信仰の働き関して、みことばへの服従から〔存在することを知らない〕こと、

dicunt ea bona, quae fiunt bonis, et a bono corde, 彼らはそれらを善と言っている、それらは善い者により行なわれる、また善良な心から、

sed si dicatur, quod bona opera esse debeant opera charitatis, et charitas misericordiae, et sic Domini Salvatoris, admittunt, sed tam profunde non cogitarunt, しかし、もし言われるなら、善の働きは仁愛の働きでなくてはならないこと、また仁愛が慈悲のもの〔であること〕、またこのように主のもの、救い主のもの〔であること〕、許容する、しかし、これほどに深く考えていなかった、

ideo qui tales sunt, ut haec non admittunt, non adhuc per viam cognitionum in coelum interius introduci possunt. それゆえ、その者はこのような者である、これらを許容しなかったような、依然として認識の道によって内的な天界の中に導き入れられることができない。

 

1140. Praeterea tales, qui interiora ac intimiora prorsus non audire aut admittere volunt, manent extra coelum, nec possunt aliter ac odio quodam habere, quia interiora ac intimiora, etiam eos, qui docent, さらにこのような者が〔いる〕、その者はさらに内的なものそして最内部のものをまったく聞くことまたは入れることを許さないことを欲する、天界の外にとどまる、異なってもできない、そしてある種の憎しみを持つこと、さらに内的なものそして最内部のものを、彼らもまた、その者は教える〔ある種の憎しみを持つ〕からである。

sicut in terris plures ut arbitror venturi, qui interiora Verbi, et magis intimiora odio habent, quia vitam eorum amorum{1} propius tangunt, そのように地の中の多くの者にそのように、やって来る(起こる)と私は思う、その者はみことばのさらに内的なものを、またさらに最内部のものに憎しみを持つ、彼らの愛のいのちに固有のものが影響を及ぼすからである、

ac difficultates iis visas ut impossibiles, sibi objiciunt, ita amant potius praecludi viam ad interiora, quam ut iis assensu faveant: そして困難が彼らに不可能なもののように見える☆、自分自身に逆らう、そのようにむしろさらに内的なものへの道をふさぐ、それらに同意して好意を持つ(ために)よりも――

☆ visas が何かわかりません「見える」と訳しておきます。

praeterea nec inquietari volunt similibus, quae non capaces sunt intelligendi. さらに、同様のもので見出される(不安にされる)ことも欲しない、それらを理解しないものを彼らは能力がない。

 

1141. Tales spiritus mecum quamsaepe loquuti sunt, et opprobria mihi dixerunt, quampluries, quia ea ut paradoxa iis obvenerunt, このような霊たちが私と非常にしばしば話した、また傲慢無礼(侮辱)なことを私に言った、非常に多くのものを、それらが彼らに背理に思えたからである、

praeter hodie aliqui, qui similes fuerunt, qui male de actis vitae meae ideo cogitarunt, さらに、今日、ある者が、その者は同様の者であった、その者は私の生活の行動について、それゆえ、悪く考えた、

in summa, coelum spirituum talibus est fere plenum, 要するに、霊たちの天界(=世界☆)はこのような者でほとんど満ちている、

☆ ここはこのように意訳すべきでしょう。(著作全般と)話しが合わなくなります。

aliter vero omnes ii qui in coelo sunt. けれども、彼らすべての者は異なっている、その者は天界の中にいる。

 

1142. Ii spiritus mihi repraesentati sunt per visionem, 彼ら霊たちが私に幻によって表象された、

similes vetulae facie indecora sed usque nivea, 顔で老婆に似ている、醜い、しかしそれでも、雪のように白い、

facies erat inordinata, nihil minus quam formosa, verbo deformis, quamvis candida. 顔は無秩序であった(乱れていた)、決して美しいものではない☆、一言でいえば、醜い、たとえ白く輝いていても。

☆ nihil minus quam で「決して~ではない、~とはほど遠い」の意味になります。

 

1143. At vero spiritus, qui interiora audiunt, admittunt, et amant, postea mihi repraesentati sunt per puellam candidi vestitus, in sua prima virginea aetate, quae tractabat musicale instrumentum, しかし、霊たちは、その者はさらに内的なものを聞く、入れることを許す、また愛する、その後、私に白く輝く衣服〔を着た〕少女によって表象された、その最初の処女時代の中の、彼女は楽器を扱った、

sic etenim vestis fit candida, et in florem suae aetatis remittuntur, cum corollis et coelestibus suis decoramentis. このように~のために、衣服は白く輝く〔ように〕なる、また自分の花の年齢の中に戻される、花冠と自分の天界の装飾(品)とともに。

 

1144. Postea repraesentatum est, quod evolvenda sint interiora, per convolutionem cujusdam tapetis, qui{a} sub pedibus jacere solet, その後、表象された、さらに内的なものが開かれなければならないこと、ある種のつづれ織り(壁掛け・じゅうたん)の巻かれたものによって、それは足の下にあることがよくある、

quia convoluti sunt, dum adhuc interiora non patent, sed qui evolvendi sunt, et quod ad dimidium, quod excedit, paene nunc evoluti sint. 巻き上げられたので、さらに内的なものが依然として明らかでない時、しかし、それは開かれなければならない、またそれは半分まで、それは越えた、ほとんど、今は開かれた。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

みことばの内的なものそしてさらに内的なものを聞くこと、また受け入れることを欲しない霊たちについて

 

1139. 善良であっても、依然として天界の中へ入れられることができない霊たちがいる。みことばの内的なものをそしてさらに内的なものを聞くこと、受け入れることも欲しないからである。その者は、このために私に反抗して悪く考え、そして悪として解釈した。

 なぜなら、内的なものを是認しない者は、人間の内的なものそしてさらに内的なものを学ぶことができないからである。というのは、内的なもの、ましてさらに内的なのものが、そのように信仰の働き関して、みことばへの服従から、存在することを知らないからである。彼らは、善い者により、また善良な心から行なわれるものを善と言っている。しかし、もし、善の働きは仁愛の働きでなくてはならないこと、また仁愛が慈悲のもの、またこのように主のもの、救い主のものであることが言われるなら、〔これを〕許容する、しかし、それほどに深く考えていなかった。それゆえ、その者はこれらを許容しなかったような者であり、依然として認識の道によって内的な天界の中に導き入れられることができないような者である。

 

1140. さらに、内的なものそしてさらに内的なものをまったく聞くことまたは受け入れないことを欲するような者がいて、その者は天界の外にとどまり、そして内的なものそしてさらに内的なものに憎しみを持つので、教える者にもある種の憎しみを持つことしかできない。

 そのように、地上の多くの者がそのようにであると私は思う、その者はみことばの内的なものにまたさらに内的ものに憎しみを持つ、彼らの愛のいのちに固有のものが影響を及ぼすからである。そして、そのようにそれらに同意して好意を持つよりもむしろ自分自身に逆らう内的なものへの道をふさぐ困難が彼らに不可能なもののように見える――さらに、自分に理解する能力がないようなものを見出して不安にされることも欲しない。

 

1141. このような霊たちが私と非常にしばしば話した、また非常に多くの無礼なことを私に言った、それらが彼らに背理に思えたからである。さらに、今日、同様の者であったある者は、私の生活の行動について、それゆえ、悪く考えた。要するに、霊たちの世界はほとんどこのような者で満ちている。けれども、天界の中にいるすべての者は異なっている。

 

1142. それらの霊たちが私に幻によって表象された。顔は老婆に似ていて、醜い、しかしそれでも、雪のように白い。顔はグチャグチャであり、決して美しいものではない、一言でいえば、たとえ白く輝いていても醜い。

 

1143. しかし、内的なものを聞く、受け入れ、愛する霊たちは、その後、白く輝く衣服〔を着た〕その最初の処女時代の少女によって私に表象された、彼女は楽器を扱っていた。このように、そのために、衣服は白く輝き、花冠と自分の天界の装飾品とともに自分の花の年齢の中に戻される。

 

1144. その後、足の下にあることがよくあるある種のじゅうたんの巻かれたものによって、内的なものが開かれなければならないことが表象された。内的なものが依然として明らかでない時、巻き上げられた、しかし、それは開かれなければならない、またそれは半分まで越えたので、ほとんど、今は開かれた。174833日。

原典講読『霊界体験記』 1139~1145b

(1) 原文

1145. Praeterea cum iis [vide 1141-42] loquutus sum-quia{1} taedio me affecerunt ideo{2} quia interiora et quidem incognita tractarem, sicut philosophica, ac ea quae corporis humani interiora viscera attinent{3}, et quia res se taliter habet, ac verum est-quod{4} ideo non reticendum quia{5} vix inter millia unus sit qui intelligat, sicut quae hodie de cisterna chyli mihi visa et audita{6}; sed cum ita se res habeat, nec aliter patescere potest, qualis status sit spirituum et angelorum, ideo non id reticendum, sunt enim qui talia percipiunt et amant, et sunt qui admittunt, quamvis non intelligunt, qui vident ea confirmare universales veritates, quare talia iis solum scripta sunt, non aliis, nam id contestari possum, quod angeli, ea quae talia sunt, et quorum confirmatio ab anatomicis et veritatibus philosophicis petita est{7}, (1145a) tam exquisite intelligant, ut prorsus cognoverint, seu perceperint, quod talia sint in corpore humano, ex iis quae sunt in coelo-imo{8} innumerabilia plura, quae si scriberentur, nullus hominum in corpore viventium capax foret intelligendi-nam{9} exquisite singula momenta percipiunt, num vera; quod experientia manifesta possum testari; haec quae tam intricata sunt mentibus humanis, iis sunt communia, et ut vocant puerilia, ac mirantur, quod ea non sub cujusvis captum cadant, sicut ii nunc dictant, nam ducunt cogitationem meam ad haec scribenda. Praeterea status spirituum et angelorum, cum omni varietate eorum, nequicquam capi possunt, absque cognitione corporis humani, nam Regnum Domini est Hominis instar, et absque tali Regno, quod assimilatur Homini vero, quia Dominus est Solus Homo, ac Regnum Suum, nusquam aliquis homo vivere potest, nam omnia in coelo conspirant ad singulorum in corpore conservationem, ut manifeste demonstrari potest, et si adhuc velis arcaniora audies, (1145b) nisi innumerabiles mundi seu tellures forent, qui simul talem Hominem constituerent, nequaquam sufficerent animae unius mundi seu telluris, quia varietates erunt indefinitae, et in quacunque parte erunt innumeri, qui confirmabunt. 1748, 3 Martius.

@1 ms. sum, quia

@2 ms. affecerunt, ideo

@3 ms. attinet

@4 ms. est, quod

@5 ms. reticendum, quia

@6 sic J.F.I. Tafel; ms. visum et auditum

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. sunt

@8 ms. coelo, imo

@9 ms. intelligendi, nam

 

(2) 直訳

1145. Praeterea cum iis [vide 1141-42] loquutus sum-quia{1} taedio me affecerunt ideo{2} さらに、私は彼らと〔見よ1141-42〕話した――彼らは飽き(退屈)で私に働きかけた(かきたてた)、それゆえ、

quia interiora et quidem incognita tractarem, sicut philosophica, ac ea quae corporis humani interiora viscera attinent{3}, さらに内的なものまた確かに知られていないものを私が扱ったからである、哲学的な議論のような、そしてそれらを、それらは人間の身体のさらに内部の内臓に関して、

et quia res se taliter habet, ac verum est- また事柄はこのように振る舞う、そして真理である――

quod{4} ideo non reticendum quia{5} vix inter millia unus sit qui intelligat, sicut quae hodie de cisterna chyli mihi visa et audita{6}; そのことはそれゆえ、黙り通してはならない、数千の間にほとんどひとりもいないので(=からといって)、その者は理解する、それは、今日、乳糜槽について私に見られ、聞かれた、

sed cum ita se res habeat, nec aliter patescere potest, qualis status sit spirituum et angelorum, ideo non id reticendum, しかし、そのように物事が振る舞うとき、異なって明かされることができない、霊と天使たちがどのような状態であるか、そのゆえ、そのことは黙り通してはならない、

sunt enim qui talia percipiunt et amant, et sunt qui admittunt, quamvis non intelligunt, qui vident ea confirmare universales veritates, というのは、このようなものを知覚する、また愛する者がいるから、また受け入れる者がいる、たとえ理解しなくても、その者はそれらを普遍的な〝真理〟と確信することを見る、

quare talia iis solum scripta sunt, non aliis, それゆえ、これらは彼らにだけ書かれた、他の者にでなく、

nam id contestari possum, quod angeli, ea quae talia sunt, et quorum confirmatio ab anatomicis et veritatibus philosophicis petita est{7}, なぜなら、そのことを私は証明することができるからである、天使たちが、それらを、それらはこのようなものである、またそれらの証拠(確証)を解剖学のまた哲学の〝真理〟から求められた、

 

(1145a) tam exquisite intelligant, ut prorsus cognoverint, seu perceperint, quod talia sint in corpore humano, ex iis quae sunt in coelo- これほどに鋭敏に理解する、まったく知っていた、または知覚していたように、このようなものが人間の身体の中にあること、それらから、それらは天界の中にある――

imo{8} innumerabilia plura, quae si scriberentur, nullus hominum in corpore viventium capax foret intelligendi- それどころか、無数の多くのもの、それらはもし書かれるなら、身体の中で生きている人間のだれも理解することが可能でない――

nam{9} exquisite singula momenta percipiunt, num vera; なぜなら、彼らは鋭敏に個々の細目を知覚するからである、真理〔である〕かどうか。

quod experientia manifesta possum testari; そのことを明白な経験〔によって〕私は証言することができる。

haec quae tam intricata sunt mentibus humanis, iis sunt communia, et ut vocant puerilia, ac mirantur, quod ea non sub cujusvis captum cadant, sicut ii nunc dictant, これらは、人間の心にこれほどに複雑である、彼ら〔天使〕に全般的な(普通)のものである、また子どもじみたものと呼ぶような、そして驚く、それらがそれぞれの者の理解(把握)の下に落ち込まないことを、彼らが今、言っているように、

nam ducunt cogitationem meam ad haec scribenda. なぜなら、彼らは私に思考をこれらを書くように向けて導いているからである。

Praeterea status spirituum et angelorum, cum omni varietate eorum, nequicquam capi possunt, absque cognitione corporis humani, さらに、霊と天使たちの状態は、彼らのすべての多様なものとともに、決して把握されることができないからである、人間の身体の知識なしに、

nam Regnum Domini est Hominis instar, et absque tali Regno, quod assimilatur Homini vero, なぜなら、主の王国は「人間」に似たもの(姿)であるから、またそのような王国なしに、それは真に「人間」にたとえられる、

quia Dominus est Solus Homo, ac Regnum Suum, nusquam aliquis homo vivere potest, 主が唯一の「人間」であるからである、そしてご自分の王国、決してだれか人間は生きることができない、

nam omnia in coelo conspirant ad singulorum in corpore conservationem, ut manifeste demonstrari potest, なぜなら、天界の中のすべての者は身体の中の個々のものの維持に一致する(調和して行動する)からである、明らかに示すことができるように、

et si adhuc velis arcaniora audies, またもしあなたが欲するなら、さらなるアルカナをあなたは聞くであろう、

 

(1145b) nisi innumerabiles mundi seu tellures forent, qui simul talem Hominem constituerent, nequaquam sufficerent animae unius mundi seu telluris, 無数の世界または地球がなかったなら、それは一緒にこのような「人間」を構成している、一つの世界または地球の霊魂は決して十分ではない、

quia varietates erunt indefinitae, et in quacunque parte erunt innumeri, qui confirmabunt. 無限に多様なものがなくてはならない、またそれぞれの部分に無限なものがなくてはならない、それが〔その「人間」を〕確立させる(強める)。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

1145. さらに、私は彼らと〔1141-42番参照〕話した――彼らは私に飽きを感じていた、内的なものまた確かに知られていないものを、哲学的な議論のような、そして人間の身体の内部の内臓に関するものを私が扱ったからである。また物事はこのようあり、そして真理である――今日、乳糜槽について私に見られ、聞かれたことは、それゆえ、理解する者が数千人の間にほとんどひとりもいないからといって、黙り通してはならない。しかし、物事がそのようであるとき、霊と天使たちがどのような状態であるか、異なって明かされることができない、そのゆえ、そのことは黙り通してはならない。

 というのは、このようなものを知覚し、愛する者がいる、またたとえ理解しなくても受け入れる者がいるから、その者はそれらを普遍的な〝真理〟と確信して見ている。それゆえ、これらは他の者にでなく、彼らにだけ書かれた。

 なぜなら、そのことを私は証明することができるからである――解剖学や哲学の〝真理〟から求めたそれらを、またそれらの証拠を、

 

(1145a) 天使たちが、まったく知っていたかまたは知覚していたかように、これほどに鋭敏に、天界の中にあるものからこのようなものが人間の身体の中にあることを理解する――それどころか、無数の多くのものを〔理解する〕、それらはもし書かれるなら、身体の中で生きている人間のだれも理解することができない――なぜなら、彼らは鋭敏に個々の細目を、真理〔である〕かどうか知覚するからである。そのことを明白な経験〔によって〕私は証言することができる。これらは、人間の心にこれほどに複雑であるが、彼ら〔天使〕に普通のもの、また子どもじみたものと呼ぶようなものであり、そして彼らが今、言っているように、れらがそれぞれの者の理解の下に落ち込まないことに驚く。なぜなら、彼らはこれらを書くように向けて私の思考を導いているからである。

 さらに、霊と天使たちの状態は、彼らのすべての多様なものとともに、人間の身体の知識なしに、決して把握されることができないからである。なぜなら、主の王国は「人間」に似たものであり、また真に「人間」にたとえられるそのような王国なしに、決してだれも人間は生きることができないから、主が唯一の「人間」、そしてご自分の王国であるからである。なぜなら、明らかに示すことができるように、天界の中のすべての者は身体の中の個々のものの維持に調和して行動する)からである。またもしあなたが欲するなら、さらなるアルカナをあなたは聞くであろう。

 

(1145b) 一緒にこのような「人間」を構成している無数の世界または地球がなかったなら、一つの世界または地球の霊魂では決して十分ではない。無限に多様なものがなくてはならない、またそれぞれの部分に無限なものがなくてはならない、それが〔その「人間」を〕確立させる。1748年3月3日。