原典講読『霊界体験記』 1292~1295

(1) 原文

De inferno profundo sub pedibus

 

1292. Datur infernum, quod est avarorum sub pedibus, et quidem pessimum sub pede sinistro, profunde, sed non sub terra, ut alterum de quo prius [1288], sed in ima regione; fumus quidam inde exhalabat, non fumus solum, sed vapor, exsurgens, passim ex suibus excoriatis, quos ponunt in canali, et pilos auferunt, aqua calida, sicut in terris quibusdam, seu Hollandiae-talis{1} vapor fumeus ascendebat.

@1 ms. Hollandiae, talis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1293. In eundem locum demissus{1} est spiritus niger, quia non admitti potuit in alterum infernum, forte ob causam{2}, quia adhuc moraretur supra inter spiritus, non enim demergi potuit, quare huc demissus, sed spiritus ibi fugerunt, dicentes quod ater esset, quare latro, qui eos necaret, talem notam secum habet, ut fugiant sicut homicidam, cumque iis diceret quod non eos occideret, usque non remanere ausi, potius relinquendo, ut dicebant, suas opes, quas congessisse ibi sibi visi sunt, quas diripiendas traderent-nam{3} timent valde suae vitae-sed{4} praecavendo ne diriperet quae habent in scriniis.

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. dimissus

@2 J.F.I. Tafel causas

@3 ms. traderent, nam

@4 ms. vitae, sed

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1294. Quod ater esset, dicebant, quod similiter ac ii potuisset candidus fieri, modo sicut sues, qui in conspectu quoque erant, pilis detraheretur in canali, sic utique candesceret{1}, nam quod ii similiter candidi facti essent, dicebant: sed hoc non voluit, dicens quod talis non fuerit.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1295. Quare ibi est avarorum domicilium, qui atri fiunt, et in vapore fumeo ambulant, et congerunt suas opes, et quia nigri, ibi per talem pilorum excoriationem videntur sibi candidi fieri, sicut sues, sed usque manet ea nota, ubicunque veniunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De inferno profundo sub pedibus 足の下の深い地獄について

1292. Datur infernum, quod est avarorum sub pedibus, et quidem pessimum sub pede sinistro, profunde, 地獄が存在する、それは足の下の貪欲な者の〔地獄〕である、実際に左足の下の最悪なもの、深く、

sed non sub terra, ut alterum de quo prius [1288], sed in ima regione; しかし、地の下にではない、他の〔ところで〕そのことについて前に〔述べた〕ように〔1288〕、しかし、最も低い領域の中に。

fumus quidam inde exhalabat, non fumus solum, sed vapor, exsurgens, passim ex suibus excoriatis, ある種の煙がここから発散した、煙だけではない、しかし、蒸気、起こっている、しばしば、〔毛を〕剃られたブタからの、

quos ponunt in canali, et pilos auferunt, aqua calida, sicut in terris quibusdam, seu Hollandiae- それを水槽の中に置く、また毛を取り除く、熱い水で(=湯で)、ある種の地の中のように、すなわち、オランダの――

talis{1} vapor fumeus ascendebat. このような煙のような蒸気がのぼっていた。

 

1293. In eundem locum demissus{1} est spiritus niger, quia non admitti potuit in alterum infernum, 同じ場所の中に、黒い霊が降ろされた、他の地獄の中に入れられることができなかったからである、

forte ob causam{2}, quia adhuc moraretur supra inter spiritus, おそらく、理由のために、依然として上方の霊たちの間にとどまらなくてはならないからである、

non enim demergi potuit, quare huc demissus, というのは、押さえつけられることができなかったから、それゆえ、ここへ降ろされた、

sed spiritus ibi fugerunt, dicentes quod ater esset, quare latro, qui eos necaret, しかし、そこに霊たちは逃げ去った、黒かったことを言って、それゆえ、強盗〔である〕、その者は彼らを殺す、

talem notam secum habet, ut fugiant sicut homicidam, cumque iis diceret quod non eos occideret, usque non remanere ausi, このようなしるしを自分自身に持っていた、殺人者として逃げるために、そして彼らに言われたとき、彼らを殺さないこと、それでもとどまることに大胆でない(=大胆にもとどまる気になれなかった)、

potius relinquendo, ut dicebant, suas opes, quas congessisse ibi sibi visi sunt, quas diripiendas traderent- むしろ、残して(放棄して)、彼らが言ったように、自分の富を、それらをそこに自分自身に集めたことが見られた、それらを奪われるべき〔ものとして〕渡した――

nam{3} timent valde suae vitae- なぜなら彼らは自分のいのちの〔失うこと〕(を)非常に恐れるからである――

sed{4} praecavendo ne diriperet quae habent in scriniis. しかし、盗まれないように用心して、それらを箱の中に持っている。

 

1294. Quod ater esset, dicebant, quod similiter ac ii potuisset candidus fieri, modo sicut sues, qui in conspectu quoque erant, pilis detraheretur in canali, 〔彼らは〕黒かったことを、言った、そして彼らと同様に白くされることができること、ブタのような方法で、それもまた視野の中にあった、毛が水槽の中で取り去られる、

sic utique candesceret{1}, nam quod ii similiter candidi facti essent, dicebant: そのように確かに、白くなる、なぜなら、彼らは同様に白くされたことを、言ったからである――

sed hoc non voluit, dicens quod talis non fuerit. しかし、このことを欲しなかった、このような者ではなかったことを言って。

 

1295. Quare ibi est avarorum domicilium, それゆえ、そこに貪欲な者たちの住居がある、

qui atri fiunt, et in vapore fumeo ambulant, その者は黒くなった、また煙のような蒸気の中を歩く、

et congerunt suas opes, et quia nigri, ibi per talem pilorum excoriationem videntur sibi candidi fieri, sicut sues, また自分の富を集める、また、黒いので、そこにこのような毛をそり落とすことによって自分自身に白くされることが見られる、ブタのように、

sed usque manet ea nota, ubicunque veniunt. しかしそれでも、そのしるしが残る、どこに行っても。

 

(3) 訳文

足の下の深い地獄について

 

1292. 足の下に貪欲な者の地獄が存在する、実際に左足の下の深くに最悪なものがある。しかし、そのことについて前に他の〔ところで〕〔述べた〕ように〔1288番〕、地の下ではなく、しかし、最も低い領域の中にある。ある種の煙がここから、煙だけではなく、しばしば、〔毛を〕剃られたブタから起こっている蒸気が発散した。ある地方すなわちオランダのように、そのブタを水槽の中に置き、湯で毛を取り除く――そのように煙のような蒸気がのぼっていた。

 

1293. 同じ場所に、黒い霊が降ろされた、他の地獄の中に入れられることができなかったからである。おそらく、依然として上方の霊たちの間にとどまらなくてはならない理由からである。というのは、押さえつけられることができなかったから、それゆえ、ここへ降ろされた。

 しかし、そこの霊たちは、黒かった、それゆえ、自分たちを殺す強盗である、と言って逃げ去った。殺人者として逃げるために、このようなしるしを自分自身に持っていた、そして彼らに、彼らを殺さないことが言われたとき、それでもあえてとどまることになれなかった。むしろ、彼らが言ったように、そこに自分自身に集めたことが見られた自分の富を残し、それらを奪われるべきものとして渡した――なぜなら、彼らは自分のいのちが〔失われこと〕を非常に恐れるからである――しかし、箱の中に持っているもの盗まれないように用心した。

 

1294. 彼らは、黒かったこと、そしてブタのような方法で、それもまた視野の中にあったが、彼らと同様に、毛が水槽の中で取り去られて白くされることができることを言った。そのように確かに白くなる、なぜなら、彼らは同様に白くされた、と言ったからである――しかし、このような者ではなかったと言って、このことを欲しなかった。

 

1295. それゆえ、そこに貪欲な者たちの住居がある。黒くなった者は煙のような蒸気の中を歩き、自分の富を集め、また、黒いので、そこでこのような毛をそり落とすことによってブタのように白くされることが自分自身に見られる。しかしそれでも、どこへ行ってもそのしるしが残っている。

原典講読『霊界体験記』 1296~1299

(1) 原文

De spiritu nigro homicida, porro

 

1296. Quia spiritus iste [1293] non dimitti potuit in unum istorum infernorum, liber in coelo spirituum relictus, et quidem satis alte supra frontispicium, nam in vita corporis magnus fieri cupivit; sed prius quam factus, est mortuus, forte, quia notus, et characteris non boni, qui, utcunque celatur, hominum societati patet. 

 

1297. Dum libere in coelo spirituum erat, et quidem usque in societate infernalium suorum, nempe qui veneno necarunt insontes, sphaeram venenatam diffudit, sic ut quicquid ageret, ab eo quasi inflati essent, ad aliud cogitandum, lamentati quoque sunt, nam inspirabat cuivis aliquid ex suo odio, sic ut clam perverteret bonum eorum in malum; sphaera ejus talis erat, ut is nesciret absque reflexione data, quod ab eo exiret, et sic impleret sphaeram spirituum circum me, et me quoque: quo delectatus, quia sic quoque magnus, et quasi imperans factus. 

 

1298. Exinde constare potest, quem venenatum efflatum, talis habeat, dum liber est, et in aliorum sphaera ei liceat esse{1}, seu nisi [tales] vincti tenerentur{2} in inferno. 

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

@2 ms. tenererentur

 

1299. Praeterea is in mundo habitus est inter honestiores, praeter quod dictus callidus, aliis forte prudens, in dignitate, et aestimatus, et adhibitus in regni negotiis magni usus, ita quomodo homo celare se queat, et in vita corporis induere speciem hominis non mali, constare potest. 1748, 11 Martius.

 

(2) 直訳

De spiritu nigro homicida, porro 黒い殺人者の霊について、さらに

1296. Quia spiritus iste [1293] non dimitti potuit in unum istorum infernorum, その霊は〔1293〕その地獄の一つの中に降ろされることができなかったので、

liber in coelo spirituum relictus, et quidem satis alte supra frontispicium, 自由に☆霊たちの天界の中に残された、実際に、額の上方の十分に高いところに、

☆ 形容詞 liber(束縛されない) でもわかりますが、 libere と意訳します。

nam in vita corporis magnus fieri cupivit; なぜなら、身体のいのちの中で偉大な者になることを欲したからである。

sed prius quam factus, est mortuus, forte, quia notus, et characteris non boni, qui, utcunque celatur, hominum societati patet. しかし、〔そう〕なるより前に死んだ、おそらく、よく知られたからである、また善い性格の〔者〕でない、その者、どれほど隠されても、人間の社会に明らかになる。

 

1297. Dum libere in coelo spirituum erat, et quidem usque in societate infernalium suorum, 霊たちの天界で自由にいた時、実際に、それでも自分の地獄の社会の中に〔いた〕、

nempe qui veneno necarunt insontes, sphaeram venenatam diffudit, sic ut quicquid ageret, ab eo quasi inflati essent, ad aliud cogitandum, すなわち、その者は毒で罪のない者を殺した、有毒なスフェアをばらまいた、そのように何でも彼が行なった〔ことにより〕、彼によりいわば吹き込まれた、何らかのことを考えることへ、

lamentati quoque sunt, 嘆きもした、

nam inspirabat cuivis aliquid ex suo odio, sic ut clam perverteret bonum eorum in malum; なぜなら、彼はそれぞれの者に自分の憎しみから何らかのものを吹き込んだ(そそのかした)、そのように密かに彼らの善を悪へゆがめたからである。

sphaera ejus talis erat, ut is nesciret absque reflexione data, quod ab eo exiret, et sic impleret sphaeram spirituum circum me, et me quoque: そのスフェアはこのようなものであった、与えられた熟考なしに彼〔自身〕が知らないような、彼から出ていること、またこのように私のまわりの霊たちのスフェアを満たしている、また私をもまた――

quo delectatus, quia sic quoque magnus, et quasi imperans factus. そのことで楽しんだ、このように偉大な者〔であること〕の、またいわば支配している〔ことを〕した。

 

1298. Exinde constare potest, quem venenatum efflatum, talis habeat, dum liber est, et in aliorum sphaera ei liceat esse{1}, このゆえに、明らかにすることができる、どんな有毒な吐き出した〔ものがある〕か、このような者が持っている、自由にいる時、また他の者のスフェアの中に、彼に許される、いることが、

seu nisi [tales] vincti tenerentur{2} in inferno. すなわち、〔このような者が〕地獄の中で束縛されて保たれないなら。

 

1299. Praeterea is in mundo habitus est inter honestiores, praeter quod dictus callidus, aliis forte prudens, さらに、彼は世の中で称賛される者の間に住んでいた、狡猾であると言われることを除いて、おそらく、他の者には用心深い(賢明である)、

in dignitate, et aestimatus, et adhibitus in regni negotiis magni usus, 高位に、また尊重された、また王国の中の大きな役立ち(有用性)の職務に適用された(=用いられた)、

ita quomodo homo celare se queat, et in vita corporis induere speciem hominis non mali, constare potest. そのように、どのように人間は自分自身を隠すことができるか、また身体のいのちの中で、悪くない人間の姿を着る(装う)こと、明らかにすることができる。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

(3) 訳文

さらに、黒い殺人者の霊について

 

1296. その霊はその地獄の一つの中に降ろされることができなかったので〔1293番〕、自由に霊たちの天界の中に、実際に、額の上方の十分に高いところに残された。

なぜなら、いのちが身体の中にあったとき偉大な者になることを欲したからである。しかし、〔そう〕なるより前に死んだ、おそらく、また善い性格の者でないことがよく知られたからである、〔それが〕どれほど隠されても、人間の社会に明らかになる。

 

1297. 霊たちの天界で自由にいた時、それでも実際には自分の地獄の社会の中にいた。すなわち、その者は毒で罪のない者を殺し、有毒なスフェアをばらまいた。そのように何でも彼が行なった〔ことにより〕、彼によりいわば、何らかのことを考えることを吹き込まれ、嘆きもした。なぜなら、彼はそれぞれの者に自分の憎しみから何らかのものをそそのかし、そのように密かに彼らの善を悪へゆがめたからである。そのスフェアは、与えられた熟考なしに彼〔自身〕が、彼から出ていること知らないような、またこのように私のまわりの霊たちのスフェアを、また私のスフェアもまた満たしているようなものであった――このように偉大な者であること、またいわば支配していることで楽しんだ。

 

1298. このゆえ、このような者が自由にいる時に持っている、また他の者のスフェアの中にいることが彼に許される時、すなわち、〔このような者が〕地獄の中で束縛されて保たれないなら、吐き出したもにどんな有毒なものがあるか、明らかにすることができる。

 

1299. さらに、彼は世の中で、狡猾である、おそらく、他の者には賢明である と言われることを除いて、称賛される者の間に住んでいた。高位につき、尊重され、王国の中の大きな役立ちの職務に用いられた。そのように、どのように人間は自分自身を隠すこと、いのちが身体の中にあったとき、悪くない人間の姿を装うことができるか明らかにすることができる。1748年3月11日。

原典講読『霊界体験記』 1300~1303

(1) 原文

De quodam sancto

 

1300. Quidam in vita sancte vivere cupiens, ex causa ut sanctus aestimaretur ab homine, et post vitam sanctus putaretur, utque sic coelum mereretur, ita{1} piam vitam egerat, precibus vacans, sed sibi soli, nec ullos praeterea fructus charitatis praestiterat, seu aliquid ad hominum salutem praestiterit, solum ut sibi consuleret, non aliis, putans quod satis esset, si quisque sibi studeat, ut fiat in vita aeterna beatus: examinatus quoque, num aliquid boni aliis praestiterit, et opera charitatis, [inventus,] quod nesciebat quid essent, dicens, quod is sancte vixerit, et id sufficeret.

@1 ms. mereretur; ita

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1301. Is mihi visus in humana forma nuda, usque ad lumbos, qui non apparuerunt, sed candore pulchro humano, faciem nec ejus videre mihi contigit; nudus et tali candore, ex suamet phantasia, quia sanctum se putabat, quia ita vixit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1302. Sed idem postea conversus est in obscurum coeruleum, et mox in nigrum, agnovit quidem quod peccator esset, tum quod passus esset, ut ab aliis sub pedibus, ut dixit, calcaretur, quod vocat patientiam Christianam, et sic quod minimus esset, ob causam, ut maximus fieret in coelo [cf. loca ad 1134]; quare finem habuit suae magnitudinis in coelo, et alios sic prae se contemnens, ideo factus est nigrior, quam alii.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1303. Quum niger aliquis venit, caeteri spiritus eos fugiunt, sed nigredo ex diversis causis venit, quae causae probe dignoscuntur ab aliis spiritibus. 1748, 11 Martius.

 

(2) 直訳

De quodam sancto ある聖徒(聖なる者)について

1300. Quidam in vita sancte vivere cupiens, ex causa ut sanctus aestimaretur ab homine, ある者が生活の中で信心深く生きることを欲している、理由から、人間により聖なる者として尊重される(評価される)、

et post vitam sanctus putaretur, utque sic coelum mereretur, また、死後、聖徒と思われる、そしてこのように天界に値するために、

ita{1} piam vitam egerat, precibus vacans, sed sibi soli, nec ullos praeterea fructus charitatis praestiterat, seu aliquid ad hominum salutem praestiterit, そのように、敬虔な生活を送った、祈りに専心して(時間を持って)、しかし自分自身だけに、何もほかに仁愛の実(成果)をひき起こさなかった(果たさなかった)、すなわち、人間の福祉(救い)のために何も行なわなかった(果たさなかった)、

solum ut sibi consuleret, non aliis, putans quod satis esset, si quisque sibi studeat, ut fiat in vita aeterna beatus: 自分自身のためにだけ意を用いた(気にかけた)、他の者にでなく、十分であることを思って、祝福された永遠のいのちの中に存在するようになるために、

examinatus quoque, num aliquid boni aliis praestiterit, et opera charitatis, さらにまた調べられた、他の者に善の何らかのものを行なった(果たした)かどうか、また仁愛の働きを、

[inventus,] quod nesciebat quid essent, dicens, quod is sancte vixerit, et id sufficeret. 〔見つけられた〕〔そのことが〕何であったか知らなかったこと、言って、彼は信心深く生きた、またそれで十分であること。

 

1301. Is mihi visus in humana forma nuda, usque ad lumbos, qui non apparuerunt, 彼は、私に裸の人間の形の中に見られた、腰まで、それは見られなかった、

sed candore pulchro humano, faciem nec ejus videre mihi contigit; しかし、白い、美しい、人間で〔見られた〕、彼の顔を見ることも私に起こらなかった。

nudus et tali candore, ex suamet phantasia, quia sanctum se putabat, quia ita vixit. 裸はこのような白さで〔あった〕自分の幻想から、自分自身を聖なる者と思ったからである、そのように生きたので。

 

1302. Sed idem postea conversus est in obscurum coeruleum, et mox in nigrum, しかし、同じ者がその後、暗い青色に変わった、また直に、黒色に、

agnovit quidem quod peccator esset, tum quod passus esset, ut ab aliis sub pedibus, ut dixit, calcaretur, quod vocat patientiam Christianam, 確かに彼は認めた、罪人(つみびと)であったこと、なおまた被ったこと、他の者により足の下に~ような、言ったように、踏みつけられる、そのことをキリスト教徒の忍耐と呼んだ、

et sic quod minimus esset, ob causam, ut maximus fieret in coelo [cf. loca ad 1134]; また、このように最小の者であったこと、理由のために、天界の中で最大の者であるために〔箇所参照、1134に〕。

quare finem habuit suae magnitudinis in coelo, et alios sic prae se contemnens, それゆえ、目的を天界の中での自分の大きいことに持った、また他の者をこのように自分自身よりも軽蔑して、

ideo factus est nigrior, quam alii. それゆえ、さらに黒くなった、他の者よりも。

 

1303. Quum niger aliquis venit, caeteri spiritus eos fugiunt, 黒いある者がやって来る時、他の霊たちは彼を避ける(逃げ去る)、

sed nigredo ex diversis causis venit, quae causae probe dignoscuntur ab aliis spiritibus. しかし、黒さはいろいろな原因からやって来る(起こる・生じる)、その原因は他の霊たちにより正しく(よく)見分けられる。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

(3) 訳文

ある聖徒について

 

1300. ある者が生活の中で信心深く生きることを欲していた、その理由は、〔他の〕人間により聖なる者として評価され、また、死後、このように天界に値し、聖徒と思われるためである。そのように、祈りに専心して、しかし自分自身だけに、敬虔な生活を送った。ほかに何も仁愛の実を生まなかった、すなわち、人間の福祉のために何も行なわなかった。祝福された永遠のいのちの中にいるために〔これで〕十分であると思って、他の者にでなく、自分自身のためにだけ意を用いた。他の者に善の何らかのものを行なったか、また仁愛の働きを行なったかどうかもまた調べられた。自分は信心深く生きた、それで十分であると言って、〔そのことが〕何であったか知らなかったこと〔が見つけられた〕。

 

1301. 彼は、私に腰まで裸の人間の形で見られた、その腰は見られなかった。しかし、白い、美しい、人間であった、彼の顔を見ることも私に起こらなかった。裸は自分の幻想からこのような白さであった、そのように生きたので自分自身を聖なる者と思ったからである。

 

1302. しかし、同じ者がその後、暗い青色に、また間もなく、黒色に変わった。確かに彼は、罪人(つみびと)であったことを認めた、なおまた〔自分自身が〕言ったように、他の者により足の下に踏みつけられるようなこを被った、、そのことをキリスト教徒の忍耐と呼んだ。また、天界の中で最大の者であるために、その理由のために、このように最小の者であった〔1134番のその箇所参照〕。それゆえ、目的は天界の中で自分が偉大であることであった、またこのように他の者を自分よりも軽蔑した、それゆえ、他の者よりもさらに黒くなった。

 

1303. 黒い者がやって来る時、他の霊たちは彼をから逃げ去る。しかし、黒さはいろいろな原因から生じ、その原因は他の霊たちにより正しく見分けられる。1748年3月11日。