原典講読『霊界体験記』 1281~1284

(1) 原文

1281. Praeterea dignoscuntur ab aliis; hoc enim vulgatum est, quod dum fiunt tales, aut mali, quod non possint se occultare coram spiritibus aliis, quibus occurrunt, nam phantasia eorum tunc producit similia, ex quibus illico dignosci possunt, sicut legitur de Caino, sed quia tales, aversationem ac timorem aliis incutiunt, qui fugiunt ab iis, ita, sicut Cainus, tuti sunt [Gen. IV: 15].

 

1282. Unus eorum, quem non vidi, et qui tamen ex profundissimo isto emissus est, describebatur quod fortiorem talem venenatam odii sphaeram haberet, qui ab illo, qui apud me erat, descriptus est, quod eum perciperet: dicebatur, quod is multos in vita corporis necaverit venenis, absque ulla conscientia; putans, quod perinde esset, si morerentur aliquot annos prius, quam serius, is exercuerat tales diras neces, et quidem contra innocentes, quoscunque vellet; ministri eorum simul etiam sunt cum iis in profundissimo, sed quia ex mandato solum egerunt, nec praemeditato, mitius agitur cum iis, nec ibi quicquam nisi ex mandatis agunt, quare eorum quidem sors mitior est, sed usque inter pessimos infernales.

 

1283. Is diabolus quia se innocentem in externis praebuit, se manifestavit mihi per visionem infantis, faciei non impulchrae, manu ferens vas quoddam, sed dextra manu pugionem habens, exinde licuit statim scire, quod intentio esset necandi per venenum, quod ferret in vase, et quidem sub specie innocentiae, quare talis illico manifestus est, utcunque se occultare studet; sic etiam noscitur quod inter pessimos sit; talis erat qui sphaeram tam fortem venenatam habuit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1284. Quando emissi sunt, apparent a superiori loco, et quo sunt diriores, eo magis versus sinistrum, sic is, et quidem corpore nudo nigerrimo, sicut mumi. 1748, 10 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1281. Praeterea dignoscuntur ab aliis; さらに、他の者により見分けられ(区別され)ている、

hoc enim vulgatum est, quod dum fiunt tales, aut mali, quod non possint se occultare coram spiritibus aliis, quibus occurrunt, というのは、このことは公けにされているからである、それはこのような者になる時、または悪〔い者〕に、自分自身を他の霊の前に隠すことができないこと、それらの者に出会う、

nam phantasia eorum tunc producit similia, ex quibus illico dignosci possunt, sicut legitur de Caino, なぜなら、彼らのスフェアがその時、同様のものを生み出す、それらから、直ちに、見分けられることができるからである、カインについて読まれるように、

sed quia tales, aversationem ac timorem aliis incutiunt, qui fugiunt ab iis, ita, sicut Cainus, tuti sunt [Gen. IV: 15]. しかし、このような者〔である〕ので、他の者の反感(嫌悪)そして恐怖をひき起こす、その者は他の者から逃げる、そのように、カインのように、守られる(安全である)〔創世記4:15〕。

 

1282. Unus eorum, quem non vidi, et qui tamen ex profundissimo isto emissus est, 彼らのひとりは、その者を私は見なかった、またその者はそれでもその最も深いところから送られた、

describebatur quod fortiorem talem venenatam odii sphaeram haberet, さらに強烈なこのような有毒な憎しみのスフェアを持っていることが述べられた、

qui ab illo, qui apud me erat, descriptus est, quod eum perciperet: その者は彼から、その者は私のもとにいた、述べられた、彼を知覚していること――

dicebatur, quod is multos in vita corporis necaverit venenis, absque ulla conscientia; 言われた、彼は多くの者を身体のいのちの中で毒で殺したこと、何らの良心もなしに。

putans, quod perinde esset, si morerentur aliquot annos prius, quam serius, is exercuerat tales diras neces, et quidem contra innocentes, quoscunque vellet; 思って、まったく同じあること、もし数年前に死んでも、後で(遅れて)よりも、彼はこのような恐るべき殺人を実行した、実際に無垢な者に対して、だれでも欲する。

ministri eorum simul etiam sunt cum iis in profundissimo, sed quia ex mandato solum egerunt, nec praemeditato, mitius agitur cum iis, nec ibi quicquam nisi ex mandatis agunt, 彼らのしもべが一緒にさらにまた彼らとともにいる、最も深いところの中に、しかし、命令だけから行なったので、あらかじめ考える(前もって計画する)こともなく、彼らにさらに穏やかに扱われる、そこで命令からでないならどんなことも行なわない、

quare eorum quidem sors mitior est, sed usque inter pessimos infernales. それゆえ、確かに彼らの運命はさらに穏やかなものである、しかしそれでも、地獄の最も悪い者の間に〔いる〕。

 

1283. Is diabolus quia se innocentem in externis praebuit, その悪魔は、自分自身を外なるものの中で無垢を差し出す(=示して見せる)ので、

se manifestavit mihi per visionem infantis, faciei non impulchrae, manu ferens vas quoddam, 自分自身を私に幼児の幻想によって示した、顔で美しくない〔ことも〕ない、手にある種の器をもたらして(=たずさえて)、

sed dextra manu pugionem habens, しかし、右手に短剣を持っている、

exinde licuit statim scire, quod intentio esset necandi per venenum, quod ferret in vase, et quidem sub specie innocentiae, このゆえに、直ちに、知ることが許された(差しつかえなかった)、毒によって殺そうとする意図があったこと、それを器の中に受ける(=ある)、実際に、無垢の姿の下に、

quare talis illico manifestus est, utcunque se occultare studet; それゆえ、このような者は、すぐさま(直ちに)、明らかにされる、どれほど自分自身を隠すことに専念(意図)しても。

sic etiam noscitur quod inter pessimos sit; このようにさらにまた知られている、最悪な者の間にいること。

talis erat qui sphaeram tam fortem venenatam habuit. このような者であった、その者はこれほどに強烈な有毒な者を持っている。

 

1284. Quando emissi sunt, apparent a superiori loco, 送り出される時、さらに上の場所に見られる、

et quo sunt diriores, eo magis versus sinistrum, またさらに恐るべき者であればあるほど、それだけ左に向けて〔いる〕、

sic is, et quidem corpore nudo nigerrimo, sicut mumi. このように彼は、実際に、身体で裸で最も黒い、ミイラのように。

1748, 10 Martius. 1748年3月10日。

 

(3) 訳文

1281. さらに、他の者により見分けられている。というのは、このような者に、または悪〔い者〕になる時、自分自身を出会う他の霊の前に隠すことができないことが公けにされているからである。なぜなら、彼らのスフェアがその時、同様のものを生み出し、それらから、直ちに、カインについて読まれるように見分けられることができるからである。しかし、このような者であるので、他の者の嫌悪そして恐怖をひき起こし、彼はカインのように他の者から逃げ、そのように守られる〔創世記4:15〕。

 

1282. 彼らのひとりは、その者を私は見なかったが、その者はそれでも最も深いところから送り出されていた。強烈な有毒な憎しみのようなスフェアを持っていることが述べられた。その者は、私のもとにいた者から、彼を知覚している、と述べられた――

 彼はいのちが身体の中にあったとき多くの者を、何の良心もなしに、毒で殺した、と言われた。数年前に死んでも、後になって死んでもまったく同じあると思って、彼はこのような恐るべき殺人を、実際に無垢な者に、欲するだれでも対しても実行した。

 彼らのしもべもまた一緒に彼らとともに、最も深いところの中にいる。しかし、前もって計画することもなく、命令だけから行なったので、彼らはさらに穏やかに扱われる、そこでは命令からでないならどんなことも行なわない。それゆえ、彼らの運命は確かにさらに穏やかなものである、しかしそれでも、地獄の最も悪い者の間にいる。

 

1283. その悪魔は、外なるものの中で無垢であるように見せるので、自分自身を幻想によって、顔で美しくなくなく、手にある種の器をたずさえ、しかし、右手に短剣を持っている幼児として、私に示した。ここから、直ちに、知ることが許された――器の中にある毒によって、実際に、無垢の姿の下に、殺そうとする意図があったことである。それゆえ、このような者は、どれほど自分自身を隠すことを意図しても、すぐさま、明らかにされる。このようにまた、最悪な者の間にいることが知られている。これほどに強烈な有毒なものを持っているような者であった。

 

1284. 送り出される時、さらに上の場所に見られ、またさらに恐るべき者であればあるほど、それだけ左にいる。このように彼は、実際に、身体はミイラのように裸で最も黒い。1748310日。

原典講読『霊界体験記』 1285~1287

(1) 原文

De iis, qui putant vere Christianos omnino miserias passuros

 

1285. Unus talium dixit, quod putaret in vita corporis, quod non misereretur eorum, qui pietatem professi sunt, si ii afficerentur malis, ex causa, quod tales essent, qui delectarentur infortuniis, miseriis, et malis, sic ut necessarium putaret, Christianum talia passurum,

 

1286. sed ei dicere dabatur, quod res se non ita habeat, sed quod vere Christiani, tam bene ac alii, vivere possint, absque miseria, bene edere et bibere, sed non in luxuria, vestiri sicut alii, et similiter delectari in societate, tum quoque in honore esse, et divites{1} esse, sed omnia ista quae corporea et mundana sunt, quod ii nihil aestiment, prae coelestibus, quare dum instat persecutio, nihili aestimant omnia ista;

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dives

 

1287. nec opus habent, ut omnia sua vendant et dent pauperibus.

 

(2) 直訳

De iis, qui putant vere Christianos omnino miserias passuros 彼らについて、その者は真のキリスト教徒はすべての点で、悲惨さを被る者〔である〕と思っている

1285. Unus talium dixit, quod putaret in vita corporis, これらの者のひとりは言った、身体のいのちの中で思ったこと、

quod non misereretur eorum, qui pietatem professi sunt, si ii afficerentur malis, 彼らを哀れんではならないこと、その者は敬虔を告白する、もし、彼らが悪に働きかけられても、

ex causa, quod tales essent, qui delectarentur infortuniis, miseriis, et malis, 理由から、このような者であったこと、その者は不幸で、悲惨さで、また悪で満足する(楽しむ)、

sic ut necessarium putaret, Christianum talia passurum, そのように必要なもの(こと)と思った、キリスト教徒がこのようなものを被ること、

 

1286. sed ei dicere dabatur, quod res se non ita habeat, sed quod vere Christiani, tam bene ac alii, vivere possint, absque miseria, bene edere et bibere, sed non in luxuria, しかし、彼に言うことが与えられた、物事はそのように振る舞わないこと、しかし、真のキリスト教徒は、これほどによく、そして他の者〔と〕、生活することができる、悲惨さなしに、よく食べることまた飲むこと、しかし、ぜいたくの中でなく、

vestiri sicut alii, et similiter delectari in societate, tum quoque in honore esse, et divites{1} esse, 他の者のように着せられること、また同様に社会の中で楽しむこと、なおまた、名誉の中にいることも、また富にいること、

sed omnia ista quae corporea et mundana sunt, quod ii nihil aestiment, prae coelestibus, quare dum instat persecutio, nihili aestimant omnia ista; しかし、そのすべてのものは、それらは形体的なまた世俗のものである、それらを彼らは何も☆評価しない(重んじない)、天界のものよりも、それゆえ、迫害が迫る時、そのすべてのものを何も☆評価しない(重んじない)。

☆ nihilもnihiliも(綴りが異なるだけで)同じです。

 

1287. nec opus habent, 必要もない、

ut omnia sua vendant et dent pauperibus. 自分のすべてのものを売るような、また貧しい者に与える。

 

(3) 訳文

真のキリスト教徒は、すべての点で、悲惨さを被ると思っている者について

 

1285. これらの者のひとりは、いのちが身体の中にあったときに思った、言った――敬虔を告白する者は、もし、彼らが悪に働きかけられても、彼らを哀れんではならないことである、その理由は、その者は不幸で、悲惨さで、また悪で満足するような者であるからである。そのように、キリスト教徒はこのようなものを被ることが必要である、と思った。

 

1286. しかし、彼に言うことが与えられた――、物事はそのようではないこと、しかし、真のキリスト教徒は、他の者と〔同様に〕それほどによく、悲惨さなしに生活し、よく食べ、飲み、しかし、ぜいたくでなく、他の者のように着て、同様に社会の中で楽しむこと、なおまた、名誉の中にいることもた富にいることもできる。しかし、そのすべてのものは、それらは形体的なまた世俗のものであり、彼らは何もそれらを、天界のものよりも重んじない、それゆえ、迫害が迫る時、そのすべてのものを何も重んじない。

 

1287. 自分のすべてのものを売り、貧しい者に与えるような必要もない。

原典講読『霊界体験記』 1288

(1) 原文

De inferno profundissimo

 

1288. Infernalis genius seu furia, qui hic fuit, et tantam sphaeram venenatam secum ferebat, quique infantem cum pugione, et vase veneni emisit ad me [1282-83], et postea similiter ad alium, is remotus postea, ut remitteretur in infernum suum cadaverosum{1}; pergebat fere ad sinistrum, paulum versus temporis [regionem], in eodem plano, et quidem ad multam distantiam, absque descensu; postea delapsus, et primum in ignem, qui apparuit, tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace-nam{2} locus sicut magnae fornacis repraesentabatur-versus{3} anteriora pergebat, ubi cavernae, quae deorsum tendebant, et ad latera, quaquaversum, delapsus ibi in foetorem cadaverosum; in via illuc pergens, continue cogitabat mala, et intendebat mala, et quidem praecipue contra innocentes, absque causa; spiritus circum me abhorrebant et aufugerant; dum per ignem lapsus est, tunc lamentatus{4} est. 1748, 10 Martius. Hoc infernum est sub terra in cavernis tenebrosissimis prius descriptis [1246-49, 1257-66].

@1 ms. cadaversolum

@2 ms. fornace, nam

@3 ms. repraesentabatur, versus

@4 ms. lamentatatus

 

(2) 直訳

De inferno profundissimo 最も深い地獄について

1288. Infernalis genius seu furia, qui hic fuit, et tantam sphaeram venenatam secum ferebat, quique infantem cum pugione, et vase veneni emisit ad me [1282-83], 地獄の悪鬼または怨霊は、その者はここにいた、それほど大きな☆有毒なスフェアをもたらした(持っていた)、そしてその者は、短剣とともに幼児を、また毒の〔入った〕器、私に送り出した〔1282-83〕、

☆ tantam が何かわかりません、「それほど大きな」と訳しておきました。

et postea similiter ad alium, is remotus postea, ut remitteretur in infernum suum cadaverosum{1}; またその後、同様に、他の者に、彼はその後、遠ざけられた、自分の屍のような地獄の中に送り返されるために。

pergebat fere ad sinistrum, paulum versus temporis [regionem], in eodem plano, et quidem ad multam distantiam, absque descensu; 進んだ、ほとんど左へ、こめかみの〔領域へ〕向けて少し、同じ平面の中を、実際に大いなる距離へ、下ることなしに。

postea delapsus, et primum in ignem, qui apparuit, tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace- その後、落ちた、また最初に火の中へ、それは見られた、なおまた炉のような火の煙の中に、直ぐにその下の炉に――

nam{2} locus sicut magnae fornacis repraesentabatur- なぜなら、〔その〕場所は大きい炉のように表象されたからである――

versus{3} anteriora pergebat, ubi cavernae, 前へ向けて進んだ、そこに洞窟〔がある〕、

quae deorsum tendebant, et ad latera, quaquaversum, delapsus ibi in foetorem cadaverosum; それは下方へ伸びていた(向かっていた)、あらゆる方向へ、そこに死体(屍)の悪臭の中に落ちた。

in via illuc pergens, continue cogitabat mala, et intendebat mala, et quidem praecipue contra innocentes, absque causa; その道の中を進んでいる、絶えず悪を考えた、また悪を意図した、実際に、特に、無垢な者に対して、理由なしに。

spiritus circum me abhorrebant et aufugerant; 私の周囲の霊たちはひるんだ(いやがった)、また逃げ去った。

dum per ignem lapsus est, tunc lamentatus{4} est. 火を通って落ちた(labor)時、その時、嘆き叫んだ。

1748, 10 Martius. 1748年3月10日。

Hoc infernum est sub terra in cavernis tenebrosissimis prius descriptis [1246-49, 1257-66]. この地獄は地の下に最も暗い洞窟の中にある、以前に述べられた〔1246-49, 1257-66〕。

 

(3) 訳文

最も深い地獄について

 

1288. ここにいた地獄の悪鬼または怨霊は、大いに有毒なスフェアを持っていて、そしてその者は、短剣と毒の〔入った〕器とともに幼児を、私に〔向けて〕送り出した〔1282-83番〕。またその後、同様に、他の者に〔行ない〕、彼はその後、自分の屍のような地獄の中に送り返されるために遠ざけられた。彼は、ほとんど左へ、こめかみの〔領域へ〕向けて少し、同じ平面の中を、実際にはるかな距離を、下ることなしに進んだ。その後、最初に火の中へ、なおまた炉のような火の煙の中に、直ぐにその下の炉に落ちたのが見られた――なぜなら、〔その〕場所は大きい炉のように表象されたからである――前へ向かって進んだ、そこに洞窟〔があった〕。それは下方へ、あらゆる方向へ伸びていた、そこの死体の悪臭の中に落ちた。その道を進んでいるとき、絶えず悪を考え、悪を意図した、実際に、特に、無垢な者に対して、理由なしに。私の周囲の霊たちはいやがり、逃げ去った。〔彼は〕火を通って落ちた時、嘆き叫んだ。1748年3月10日。

 以前に述べたこの地獄は地の下の最も暗い洞窟の中にある〔1246-49, 1257-66番〕。

原典講読『霊界体験記』 1289,1290

(1) 原文

De vampiro quodam

 

1289. Quidam, ut narratum a spiritibus, quum moreretur, cogitavisse{1} narrabant, de vampiris, et cupidine tunc insana percitus, quod si mortuus esset, similiter faceret{2}, et sic resuscitaretur a morte{3}, is apud me erat, et conabatur idem ubi venae majores defluerent juxta collum et spinam dorsi, sed quia nihil mali mihi accidere potest, frustraneo conatu, quod inde contigisse dicitur, quia in mortis hora de tali suctione cogitaverit; quae cogitatio tunc rediit, cum nosset esse apud hominem in corpore viventem. 1748, 10 Martius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. facceret

@3 ms. vita

 

1290. Dixit mihi idem spiritus, quod tale tentaverit, apud alios, ubicunque occasio videbatur ei, sic ut phantasia ista, quam ceperat horis mortis, tam{1} remanserit.

@1 ms. tam tant[um] tam haer

 

(2) 直訳

De vampiro quodam ある吸血鬼について

1289. Quidam, ut narratum a spiritibus, quum moreretur, cogitavisse{1} narrabant, de vampiris, ある者が、霊により語られたように、死んだ時、考えたこと☆を語った、吸血鬼について、

☆ cogitavisse 不定詞完了形(意味はこうなります)、普通こうした表現はしません、「注」に、序文の「スヴェーデンボリ独特の表現である」ことを述べた章を参照せよ、とあります。

et cupidine tunc insana percitus, quod si mortuus esset, similiter faceret{2}, et sic resuscitaretur a morte{3}, また欲望で、その時、狂気がかきたてられた、もし〔自分が〕死んだなら、同様に行なうこと、またこのように死からよみがえるであろう、

is apud me erat, et conabatur idem ubi venae majores defluerent juxta collum et spinam dorsi, 彼は私のもとにいた、また、同じことを試みた、そこに大静脈が流れ下る、首の近くに、また背中の脊柱の、

sed quia nihil mali mihi accidere potest, frustraneo conatu, しかし、悪の何も私に起こる(=起こす)ことができなかったので、むだで〔あった〕試み(努力)で、

quod inde contigisse dicitur, quia in mortis hora de tali suctione cogitaverit; そのことがここから生じたこと(不定詞完了形)が言われる、死の時の中で、このような吸うことについて考えたからである。

quae cogitatio tunc rediit, cum nosset esse apud hominem in corpore viventem. その考えは、その時、戻った、人間のもとにいることを知ったとき、身体の中で生きている。

1748, 10 Martius. 1748年3月10日。

 

1290. Dixit mihi idem spiritus, quod tale tentaverit, apud alios, ubicunque occasio videbatur ei, 同じ霊が私に言った、このように試みたこと、他の者のもとで、どこでも彼に機会が見られたとき、

sic ut phantasia ista, quam ceperat horis mortis, tam{1} remanserit. そのようにその幻想が、それを死の時に得た、これほどに残る。

 

(3) 訳文

ある吸血鬼について

 

1289. 霊により語られたように、ある者が、死んだ時、吸血鬼について考えたこと、また欲望で、その時、もし〔自分が〕死んだなら、死からよみがえり、このように同様に行なうであろう、との狂気にかきたてられた、と語った。私のもとにいた彼は、大静脈が流れ下る首の近くに、また背中の脊柱のそこに、同じことを試みた。しかし、何の悪も私に起こすことができなかったので、むだでな努力であった。そのことが生じたことが、死の時の中で、このような吸うことについて考えたことから言われる。その時、その考えは、身体の中で生きている人間のもとにいることを知ったとき、戻ったのであった。1748年3月10日。

 

1290. 同じ霊が私に、他の者のもとで、どこでも彼に機会が見られたとき、このように試みたことを言った。そのように、死の時に得た幻想が、これほどに残る。

原典講読『霊界体験記』 1291

(1) 原文

Praestat fidem habere absque quod intelligat per scientias

 

1291. Manifestum est, quod [magis]{1} beati sint qui credunt, et non vident, quam qui non credunt nisi videant [cf. Joh. XX: 29]; fides absque visu etiam talis est, ut spernat et rejiciat omnem demonstrationem, sicut qui videt objectum, ut ei demonstretur, quod videat{a}, sic quoque se habet fides; per id quod demonstratum [sit] objectum videri, cum videt, in dubium vocatur, nam id demonstratio secum habet. 1748, 10 Martius. Ideo demonstrationes solum pro iis sunt, qui nihil credere volunt, nisi id videant; ne hi in coecitate sua permaneant, et magis occoecentur, demonstranda sunt, quae non demonstranda; ut exempli causa, quod Deus sit, quod unusquisque debet credere absque demonstrantibus argumentis, at vero, ut solet, dum id demonstratur, tunc cuivis argumento aliquid dubii inest, et dat locum objectioni, sic scandalis. 1748, 10 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel

@a h.e. si ei demonstretur id quod videt

 

(2) 直訳

Praestat fidem habere absque quod intelligat per scientias 知識によって信じることなしに信仰を持つことがまさる

1291. Manifestum est, quod [magis]{1} beati sint qui credunt, et non vident, quam qui non credunt nisi videant [cf. Joh. XX: 29]; 示された(明らかにされた)、〔さらに〕祝福されること、その者は信じる、また見ない、見ないなら信じない者よりも〔ヨハネ20:29参照〕。

fides absque visu etiam talis est, ut spernat et rejiciat omnem demonstrationem, sicut qui videt objectum, ut ei demonstretur, quod videat{a}, 視覚(見ること)なしの信仰もまたこのようなものである、すべての証明(論証)を軽蔑する(嘲笑する)また退けるような、その者は対象を見るように、彼に証明されるために、見ていることを、

sic quoque se habet fides; そのように信仰もまた振る舞う。

per id quod demonstratum [sit] objectum videri, cum videt, in dubium vocatur, そのことによって、対象が見られることが証明されること、見るとき、〔見たこと自体を☆〕疑いの中に呼ばれる、

☆ 私にとって,ここの文はこの「見たこと自体を」を補わないとわかりづらいです。例えは、あることを見ても、「あの時ほんとうに見たのか、何かと間違えたのではなかろうか」のと疑いです。

nam id demonstratio secum habet. なぜなら、そのことを、証明(論証)はそれ自体に振る舞うからである。

1748, 10 Martius. 1748年3月29日。

Ideo demonstrationes solum pro iis sunt, qui nihil credere volunt, nisi id videant; それゆえ、証明(論証)は彼らのためにだけある、その者は何も信じることを欲しない、それを見ないなら。

ne hi in coecitate sua permaneant, et magis occoecentur, demonstranda sunt, quae non demonstranda; これらの者が自分の盲目の中にとどまらないように、またさらに盲目とならないように、証明されなければならない、それらは証明されてはならない☆、

☆ これ(神が存在することは証明されてはならない)は重要と思うので補足します。神の存在証明は多々あります、なるほどと納得しますが、それはそれを聞く人が「肯定的」であるときです、否定的な見解を持っている人は、何を聞いても納得しないでしょう(中立的な人なら、ひとつ考えてみよう、となるかもしれません)。そして、神の存在をだれも否定できないように完全に証明したとすれば、これは「強制」となってしうことです。主は何よりも強制を嫌います。なので、存在証明は(ちょっと妙な言い方ですが)参考意見に留めておくのがよいと思います。さて、参考意見として、私にとって「私が今ここにいる」ことが、そのまま「神の存在」を示していると思っています。人間というこのような不思議な存在がある、と思うとき、これはそのまま神の存在を物語っているからです(神はご自分の姿に似せて人間をつくられた)。

ut exempli causa, quod Deus sit, 例えば、例のために、神が存在すること、

quod unusquisque debet credere absque demonstrantibus argumentis, そのことはだれも証明する論証なしに信じなくてはならない、

at vero, ut solet, dum id demonstratur, tunc cuivis argumento aliquid dubii inest, et dat locum objectioni, sic scandalis. しかし、よくあるように、そのことが証明されるとき、その時、それぞれの論証に何らかの疑いが内在する、また反対の余地を与える、つまずきの石(反感)のような。

1748, 10 Martius. 1748年3月10日。

 

(3) 訳文

信仰を知識によって信じることなしに持つことがまさっている

 

1291. 見ないなら信じない者よりも、見ないで、信じる者が祝福されることが示された〔ヨハネ20:29参照〕。見ることなしの信仰もまた、すべての証明を軽蔑し、退けるようなようなものである――〔自分が〕見ていることを証明されるために、その対象を見るような者である。

信仰もまたそのようなものである。そのことによって、対象が見られることが証明される見るとき、〔見たこと自体が〕疑いの中に呼びこまれる。なぜなら、その証明はそのようなものであるからである。1748年3月29日。

それゆえ、証明は見ないなら何も信じることを欲しない者のためにだけある。これらの者が自分の盲目の中にとどまらないように、またさらに盲目とならないように、証明されてはならないものが、証明されなければならない。例えば、〔証明されてはならない〕例として、神が存在することがある。そのことはだれも証明する論証なしに信じなくてはならない。しかし、よくあるように、そのことが証明される時、それぞれの論証に何らかの疑いが内在し、つまずきの石(反感)のような反対の余地を与える。1748年3月10日。