原典講読『霊界体験記』 1260~1266

(1) 原文

1260. Quidam spiritus tunc supra caput, qui satis probi sunt, volentes [erant] judicium de eo ferre, sed non potuerunt, quia nesciebant, qualis esset; verum usque qualis esset, tunc detectum est: in inferiorem terram, anterius paulo quam dexter pes, satis profunde{1}, demissus, et ibi scrobem ejecit, tanquam ii, qui mortuos sepeliunt, ut ibi mortuos injicerent, ita statim suborta suspicio, quod aliquid lethale in vita commiserit, dein apparuit feralis lectica, nigris pannis strata, qui impositus non apparuit, sed paulo post, unus ex lectica surgens ad me venit, narravit, pie, quod mortuus sit, et arbitratus quod veneno ab eo fuerit necatus, quia apud eum vespere fuit, et biberit vinum, et mox cum domum venerit, laboravit mortifero malo, et tunc cogitaverit de eo, quod biberit ibi venenum, hoc circa mortis horam cogitavisse se narrabat, nesciens tamen an suspicio esset, loquens admodum pie, et dixit, quod fuerit homo parvae conditionis, et si{2} id fecerit, quod tunc fecerit ex causa tentandi venenum, quo alios forte necare vellet, ita de eo nihil mali loquutus est, contentus quod mortuus esset, quia si diutius vixisset, fortassis plura commisisset peccata.

@1 ms. profundu

@2 ms. sic

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1261. Cumque spiritus id audivit confessus est quod tale commisit in vita corporis, et quod conscientiae morsu eapropter cruciatus fuerit, nec ausus confiteri sacerdoti, sui honoris causa.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1262. Post confessionem istam, haec punitio sequebatur, quod bis involutus esset atrae scrobi, quam effodit, et inde factus niger spiritus, sicut Aegyptii mumi, tam facie quam corpore, et sic sublatus in altum, circumvolitans, et coram angelis manifestatus, qualis fuerit, et qualis diabolus esset; sensi quoque adventum ejus ad me, quod nunc frigidus esset, sic inter infernales frigidos.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1263. Angustiam seu dolorem ejus conscientiae etiam percipere mihi dabatur per communicationem, quae gravis erat, sic ut me satis afficeret.

 

1264. Dixit etiam quod nunquam de aliquo homine bonum quid exquirere voluisset, sed modo malum.

 

1265. Et quia talis fuerat, etiam privatus est rationalitate sua.

 

1266. Mansit id apud eum in altera vita, quod innocentes imprimis vellet interimere, qui nempe nihil ei mali egerunt, sed boni, vindictae admodum cupidus erat. Miratus quod talia post mortem detegerentur, cum putaret neminem{1} in coelo, quia nemo in terra, id sciret, sed cum ei diceretur, quod dum morsu conscientiae cruciaretur, quod tunc omnino ii spiritus id nossent, qui inducebant ei talem cruciatum, nihil respondere potuit, sed agnovit. 1748, 9 Martius.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

1260. Quidam spiritus tunc supra caput, qui satis probi sunt, volentes [erant] judicium de eo ferre, その時、頭の上方のある霊たちが、その者は十分に正しい者であった、彼について審判を下すことを欲して〔いた〕、

sed non potuerunt, quia nesciebant, qualis esset; しかし、彼らはできなかった、どのような者であったか、知らなかったからである。

verum usque qualis esset, tunc detectum est: けれども、それでもどのような者であったか、その時、明らかにされた(あばかれた)――

in inferiorem terram, anterius paulo quam dexter pes, satis profunde{1}, demissus, さらに低い地の中に、右足よりも少し前方の、十分に深くに、降ろされた、

et ibi scrobem ejecit, tanquam ii, qui mortuos sepeliunt, ut ibi mortuos injicerent, またそこに穴を投げ出した(=掘った)、あたかも彼らは、その者は死者を埋葬したかのように、そのように、そこに死者を投げ込んだ、

ita statim suborta suspicio, quod aliquid lethale in vita commiserit, そのように直ちに、疑いが生じた、いのちの中で何らかの致命的なものを犯したこと、

dein apparuit feralis lectica, nigris pannis strata, その後、(死の)棺台が見られた、黒い掛け布でおおわれた、

qui impositus non apparuit, 〔中に〕置かれた者は見られなかった、

sed paulo post, unus ex lectica surgens ad me venit, narravit, pie, quod mortuus sit, しかし、少し後、ある者が棺から起き上がって私へやって来た、語った、敬虔に、死んだことを、

et arbitratus quod veneno ab eo fuerit necatus, また、~と思った、毒で彼〔穴を掘った者〕により殺されたこと、

quia apud eum vespere fuit, et biberit vinum, et mox cum domum venerit, laboravit mortifero malo, 彼のもとに晩にいたからである、またワインを飲んだ、また直ぐに、家にやって来たとき、致命的な悪(=病)を被った、

et tunc cogitaverit de eo, quod biberit ibi venenum, また、その時、そのことについて考えた、そこに毒を飲んだこと、

hoc circa mortis horam cogitavisse se narrabat, nesciens tamen an suspicio esset, このことを死の時の近くで自分自身で考えたことを語った、それでも知らないで、疑いかどうかであった、

loquens admodum pie, et dixit, quod fuerit homo parvae conditionis, et si{2} id fecerit, quod tunc fecerit ex causa tentandi venenum, quo alios forte necare vellet, 大いに敬虔に話して、また言った、取るに足らない境遇の人間であったこと、またもしそのことを行なったなら、その時、毒を確かめる理由から行なった、それをある者におそらく殺すことを欲する、

ita de eo nihil mali loquutus est, そのように、彼について、何も悪の〔ものを〕話さなかった、

contentus quod mortuus esset, quia si diutius vixisset, fortassis plura commisisset peccata. 〔自分が〕死んだことに満足していた、もしさらに長い間生きたなら、おそらく、多くの罪を犯したであろうからである。

 

1261. Cumque spiritus id audivit confessus est quod tale commisit in vita corporis, そして霊がそのことを聞いたとき、告白した(言明した)、そのようなことを身体のいのちの中で犯したこと、

et quod conscientiae morsu eapropter cruciatus fuerit, また良心の呵責(後悔)で、それゆえに苦しめられたこと、

nec ausus confiteri sacerdoti, sui honoris causa. 大胆〔に〕告白しなかったもない聖職者(牧師)に、自分の名誉のために。

 

1262. Post confessionem istam, haec punitio sequebatur, その告白の後、この罰が続いた、

quod bis involutus esset atrae scrobi, quam effodit, 黒い穴の中で二度、転がされた、それを彼が掘った、

et inde factus niger spiritus, sicut Aegyptii mumi, tam facie quam corpore, et sic sublatus in altum, circumvolitans, またここから黒い霊となった、エジプトのミイラのような、顔も身体も、またこのように高いところへ上げられた、飛び回って、

et coram angelis manifestatus, qualis fuerit, et qualis diabolus esset; また天使たちの前で明らかにされた、どのような者であったか、またどのような悪魔であったか。

sensi quoque adventum ejus ad me, quod nunc frigidus esset, sic inter infernales frigidos. 私は私への彼の到来もまた感じた、その時(今)冷たかったこと、そのように地獄の冷たい者の間に〔いた〕。

 

1263. Angustiam seu dolorem ejus conscientiae etiam percipere mihi dabatur per communicationem, quae gravis erat, sic ut me satis afficeret. 彼の良心の苦痛または悲嘆を知覚することが私に伝達によって与えられた、それは重苦しい(きびしい)ものだった、私に十分に働きかけるような。

 

1264. Dixit etiam quod nunquam de aliquo homine bonum quid exquirere voluisset, sed modo malum. 彼はさらにまた言った、決してだれかの人間の善について、何かを見つけ出すことを欲しなかったこと、しかし、悪だけを。

 

1265. Et quia talis fuerat, etiam privatus est rationalitate sua. また、そのようの者であったので、自分の推理力もまた奪われた。

 

1266. Mansit id apud eum in altera vita, quod innocentes imprimis vellet interimere, 来世の中で彼のもとにそれが残った、無垢な者を、特に、殺すことを欲すること、

qui nempe nihil ei mali egerunt, sed boni, すなわち、その者は彼に悪の〔もの〕を行なわなかった、しかし善の〔もの〕を、

vindictae admodum cupidus erat.  大いに復讐の欲望があった。

Miratus quod talia post mortem detegerentur, cum putaret neminem{1} in coelo, quia nemo in terra, id sciret, 驚いた、そのようなものが死後に明らかにされる(あばかれる)こと、天界の中でだれにも~ないと思っていたとき、だれも地の中で、そのことを知らないので、

sed cum ei diceretur, quod dum morsu conscientiae cruciaretur, quod tunc omnino ii spiritus id nossent, qui inducebant ei talem cruciatum, しかし、そのとき彼らに言われた、良心の呵責に苦しめられている時、その時、すべての点で彼らは、霊たちはそのことを知っていること、その者は彼にそのような責め苦(苦痛)をひき起こしていた。

nihil respondere potuit, sed agnovit. 何も答えることができなかった、しかし、認めた。

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

1260. その時、頭の上方の十分に正しい者であったある霊たちが、彼について審判を下すことを欲して〔いた〕、しかし、彼らはできなかった、どのような者であったか、知らなかったからである。

 けれども、それでもどのような者であったか、その時、明らかにされた――右足よりも少し前方の、十分に深い低い地の中に降ろされた。またそこで、あたかも彼らは死者を埋葬するかのように穴を掘った、そのように、そこに死者を投げ込んだ。そのように、直ちに、〔この世の〕生活の中で何らかの致命的なものを犯した〔のではないかという〕疑いが生じた。

 その後、黒い掛け布でおおわれた棺台が見られた。中に置かれた者は見られなかった。しかし、少し後、ある者が棺から起き上がって私へやって来て、死んだこと、また、彼〔穴を掘った者〕により毒で殺されたと思ったことを敬虔に語った。〔ある〕晩、彼のもとにいて、ワインを飲み、家にやって来たとき直ぐに、致命的な病を被ったからである。その時、そのことについて、そこで毒を飲んだ、と考えた。

 このことを死の時に近いとき自分自身で考えた、それでも疑わしものかどうかわからなかった、と語った。非常に敬虔に話して、言った――取るに足らない境遇の人間であったこと、またもしそのことを行なったなら、おそらくその時、殺すことを欲するある者に毒を確かめる理由からそれを行なった〔のであろう〕、そのように、彼について、何も悪を話さなかった。〔自分が〕死んだことに満足していた、もしさらに長い間生きたなら、おそらく、多くの罪を犯したであろうからである。

 

1261. そして霊がそのことを聞いたとき、いのちが身体の中にあったときそのようなことを犯したこと、た良心の呵責ゆえに苦しめられたこと、自分の名誉のために、聖職者に告白するほど大胆でなかったことも告白した。

 

1262. その告白の後、この罰が続いた――彼が掘った黒い穴の中で二度、転がされ、ここから顔も身体も、エジプトのミイラのような黒い霊となった、またこのように高いところへ上げられ、飛び回った。また天使たちの前で、どのような者であったか、またどのような悪魔であったか明らかにされた。私は彼が私にやって来たのを、その時、冷たかった、そのように地獄の冷たい者の間にいたことを感じた。

 

1263. 彼の良心の苦痛または悲嘆を知覚することが伝達によって私に与えられた、それは私に十分に働きかけるような重苦しいものだった。

 

1264. 彼はさらにまた、決してだれかの人間の善について何かを見つけ出すことを欲しない、しかし、悪だけを見つけ出すことを欲した、と言った。

 

1265. また、そのようの者であったので、自分の推理力もまた奪われた。

 

1266. 来世の中で彼のもとに、特に、無垢な者を、すなわち、その者は彼に悪を行なわなかった、しかし善を行なった者を殺すことを欲することが残った、復讐の大いなる欲望があった。地上のだれもそのことを知らないので、天界の中でだれにも知られないと思っていたとき、そのようなものが死後にあばかれることに驚いた。しかし、そのとき彼らに言われた――良心の呵責に苦しめられている時、彼にそのような責め苦をひき起こしていた霊たちは、すべての点でそのことを知っていることである。彼は何も答えることができなかった、しかし、認めた。174839日。

原典講読『霊界体験記』 1267~1269

(1) 原文

De Muco narium

 

1267. Sunt qui excretiones pituitosas seu{1} viscosa referunt, quae nempe e cerebro per meninges et fibras fasciculatas in nares excernuntur, tum simul glandulas naris, et quae tunc densantur et tenacescunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sed

 

1268. Qui mucum narium referunt, sunt ii, qui tenacissime cupiunt vindicare, ex odio semel capto, sic ut nullam rationem admittat, seu apud quos nulla ratio invenit locum dissipandi semel captum odium, quod spirat non nisi quam mortem alterius, nam tunc nihil aliud in animo gerunt et volvunt; ii sunt viscosus iste mucus narium.

 

1269. Idem spiritus, de quo detectum, quod innocentem quendam veneno necaverit [1260-66], is apparet fuisse talis, ut desistere [nequiret]{1} ulla ratione, utcunque vera, a cupidine vindicandi usque ad mortem, is jacuit apud me, et talis erat, ut omnes rationes, quae dicerentur, nequicquam valerent, sic ut non intrarent in ejus perceptionem, sed essent quasi nihil, usque dum, hoc percipiens, percepi, quod non similis esset homini, qui hominum rationes admittit, et mente volvit, sed similis bestiae.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De Muco narium 鼻の粘液について

1267. Sunt qui excretiones pituitosas seu{1} viscosa referunt, 粘液質のまたは粘るものの排泄器官に関わる者がいる、

quae nempe e cerebro per meninges et fibras fasciculatas in nares excernuntur, tum simul glandulas naris, すなわち、それは脳から鼻の中の膜また束になった繊維を通って排泄される、なおまた鼻の小さい腺も一緒に、

et quae tunc densantur et tenacescunt. またそれらはその時、濃くされる、また粘りつくようになる。

 

1268. Qui mucum narium referunt, sunt ii, qui tenacissime cupiunt vindicare, ex odio semel capto, sic ut nullam rationem admittat, 鼻の粘液に関係する者は、彼らである、その者は最も執拗に復讐することを欲する、また一度〔でも〕得た憎しみから、何も論拠(議論)を許さないような、

seu apud quos nulla ratio invenit locum dissipandi semel captum odium, すなわち、彼らのもとで何らかの論拠(議論)で、一度〔でも〕得た憎しみを追い散らす余地を見い出さない、

quod spirat non nisi quam mortem alterius, それは他の者の死以外でないなら~したい。

nam tunc nihil aliud in animo gerunt et volvunt; なぜなら、その時、アニムスの中に何も他のものを抱かない、また思い巡らさないからである。

ii sunt viscosus iste mucus narium. 彼らが鼻の粘液のその粘るものである。

 

1269. Idem spiritus, de quo detectum, quod innocentem quendam veneno necaverit [1260-66], 同じ霊、その者について明らかにされた、ある無垢な者を毒で殺したこと〔1260-66〕、

is apparet fuisse talis, ut desistere [nequiret]{1} ulla ratione, utcunque vera, a cupidine vindicandi usque ad mortem, 彼はこのような者であったことが見られた、やめないような〔できない〕、何も論拠(議論)なしに、どれほど真理であっても、死までも復讐する欲望から、

is jacuit apud me, et talis erat, ut omnes rationes, quae dicerentur, nequicquam valerent, sic ut non intrarent in ejus perceptionem, sed essent quasi nihil, 彼が私のもとに横たわった、またこのようなものであった、(~のような)すべての論拠(議論)は、それらは言われた、決して効力がない、そのように彼の知覚の中に入らないような、しかし、いわば無(無価値)であった、

usque dum, hoc percipiens, percepi, quod non similis esset homini, qui hominum rationes admittit, et mente volvit, sed similis bestiae. やはり、このことを知覚している(=気づいている)時、私は知覚した、人間の同様な者でないこと、その者は人間の理性を受け入れる、また心で思い巡らす、しかし、獣に似た者。

 

(3) 訳文

鼻の粘液について

 

1267. 粘液質のまたは粘るものの排泄器官に関わる者がいる。すなわち、脳から鼻の中の膜また束になった繊維を通って、なおまた鼻の小さい腺も一緒に排泄され、その時、濃くされ、また粘りつくようになる〔ものの排泄器官である〕。

 

1268. 鼻の粘液に関係する者は、一度得た憎しみから、何も論拠を許さず、最も執拗に復讐することを欲する、すなわち、一度得た憎しみを彼らのもとで何らかの論拠で追い散らす余地を見い出さないような者である。それは他の者の死しか欲しない。なぜなら、その時、アニムス(心)の中で何も他のものを抱かない、また思い巡らさないからである。彼らが鼻の粘液のその粘るものである。

 

1269. ある無垢な者を毒で殺したことが明らかにされた〔1260-66番〕、その同じ霊である。彼は、どれほど真理であっても、何も論拠なしに、死ぬまでも復讐する欲望から、これをやめることができないような者であったことが見られた。彼が私のもとにいて、また言われたすべての論拠は、決して効力がない、そのように彼の知覚の中に入らないような、しかし、いわば無価値なようなものであった。このことに気づいている時、やはり、私は、彼が理性を受け入れ、心で思い巡らす人間と同じ者でないこと、しかし、獣に似た者であることを知覚した。

原典講読『霊界体験記』 1270~1274

(1) 原文

1270. Interea nihil aliud cogitabat intus, quam vindictam, et quidem ita latenter, ut nihil perciperem, quid cogitaret, excitabat in quolibet suo{1} objecta, ex meo animo id quod in malum et sic in odium pervertere posset; et sic se pascebat continuo, imo tenebat aliorum spirituum cogitata ita vincta, ut non solvi possent ab iis, quae is dissipavit, quod in me quoque appercepi, nempe quod interiores meas cogitationes potuisset detinere quasi fixas, et flectere; quod est viscosum illud muci.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel sua substituit

 

1271. Dum adhuc esset penes me, percipiebatur sicut moles, cujus tergum sursum, in quod nihil rationale penetrare posset, nam ita interioribus odiis inhaerebat.

 

1272. Operationem in me id habuit, quod torquerer{1} satis miserabiliter ventriculo, sic ut stiparer, cum intrinseco et muto dolore, et hoc per aliquantum temporis, usque ut aliquoties regurgitarem ventriculi tetram aciditatem, talem effectum habent in ventriculum, non dissimiliter muco narium, si copia in ventriculum attrahitur: tunc inviscat{2} esculenta, et oblimat poros, ut nulla digestio.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. torquere

@2 imperfectum in ms.

 

1273. Postea circa orificium superius ventriculi erat obstipatio mute dolorosa, ex simili causa, nam mucus ibi colligitur, et stipat.

 

1274. Cum apud me fuerat ad cervicis sinistrum latus, etiam sensim quoque delapsus, videbatur velle exsugere ea, quae sanguinea sunt.

 

(2) 直訳

1270. Interea nihil aliud cogitabat intus, quam vindictam, et quidem ita latenter, ut nihil perciperem, quid cogitaret, その間に、何も何らかのものを内部に考えなかった、復讐以外に、実際にそのように密かに、私が何も知覚しないように、何を考えているか、

excitabat in quolibet suo{1} objecta, ex meo animo id quod in malum et sic in odium pervertere posset; だれの中にも自分の対象をかきたてた(ひき起こした)、私のアニムス()から、それを、悪の中にまたこのように憎しみの中にゆがめることができるもの。

et sic se pascebat continuo, またこのように自分自身を絶えず飼った(草を食わせた)

imo tenebat aliorum spirituum cogitata ita vincta, ut non solvi possent ab iis, quae is dissipavit, それどころか、他の霊たちの考えをそのように束縛した(して)保った、それらから解かれる(自由にされる)ことができないように、それらを彼が〔あたりにまき〕散らした、

quod in me quoque appercepi, nempe quod interiores meas cogitationes potuisset detinere quasi fixas, et flectere; そのことを私の中でも私は気づいた、すなわち、私の内的な思考を押しとどめる(抑える)ことができた、いわば不動のものに、また曲げること。

quod est viscosum illud muci. それが、粘液のその粘り気である。

 

1271. Dum adhuc esset penes me, percipiebatur sicut moles, cujus tergum sursum, in quod nihil rationale penetrare posset, 依然として私の面前にいた時、塊のように知覚された、その背中が上に向かって、その中に何も理性は内部に届くことができなかった、

nam ita interioribus odiis inhaerebat. なぜなら、そのように内的な憎しみで執着していたからである。

 

1272. Operationem in me id habuit, 働き(作用)を私の中にそのことが持った、

quod torquerer{1} satis miserabiliter ventriculo, sic ut stiparer, cum intrinseco et muto dolore, et hoc per aliquantum temporis, usque ut aliquoties regurgitarem ventriculi tetram aciditatem, 私が十分に悲惨に胃を苦しめられたこと、そのように便秘した、内部のまた鈍い苦痛で、またこのことを幾分の時間で、数回、私が汚い胃酸を吐き出すまでも、

talem effectum habent in ventriculum, non dissimiliter muco narium, si copia in ventriculum attrahitur: このような結果を胃の中で持った、鼻の粘液に似てなくもない、もし大量に胃の中に引き寄せられたなら――

tunc inviscat{2} esculenta, et oblimat poros, ut nulla digestio. その時、食べ物を粘るようにする、また小孔を泥でおおう、何も消化がないように。

 

1273. Postea circa orificium superius ventriculi erat obstipatio mute dolorosa, ex simili causa, その後、胃の上部の門(噴門)のまわりに、鈍い苦痛の閉塞があった、同様の理由から、

nam mucus ibi colligitur, et stipat. なぜなら、粘液はそこに集められる、また便秘するからである。

 

1274. Cum apud me fuerat ad cervicis sinistrum latus, etiam sensim quoque delapsus, そのとき、私のもとに、左側の首にいた、さらにまた私は落下も感じた、

videbatur velle exsugere ea, quae sanguinea sunt. それらを吸い出すことを欲していることが見られた、それらは血液のものである。

 

(3) 訳文

1270. その間、復讐以外に何も何らかのものを内部で考えなかった、実際に、私が何を考えているか、何も知覚しないように、そのように密かにである。だれの中にも自分の〔憎しみの〕対象をひき起こした、私のアニムス()から、それを、悪の中にまたこのように憎しみの中にゆがめることができるもの〔をひき起こした〕。またこのように自分自身を絶えず養った。それどころか、他の霊たちの考えを、彼が〔あたりにまき〕散らしたそれらから自由にされることができないように、そのように束縛して保った。そのことに私は気づいた、すなわち、私の内的な思考を、いわば不動のものに抑えること、また曲げることができたことである。それが、粘液のその粘り気である。

 

1271., 依然として私の面前にいた時、その背中が上に向かっている塊のように知覚された、その内部に何も理性は届くことができなかった。なぜなら、そのように内的な憎しみに執着していたからである。

 

1272. そのことが私の中で作用した――私が十分に悲惨に胃を、いくらかの時間、数回、私が汚い胃酸を吐き出すまでも苦しめられたこと、そのように、内部のまた鈍い苦痛で便秘したことである。このような結果を胃の中で持った、もし鼻の粘液が大量に胃の中に引き入れたならにその結果に似てなくもない――その時、食べ物を粘るようにし、また何も消化しないように小孔を泥でおおう。

 

1273. その後、胃の噴門のまわりに、同様の理由から、鈍い苦痛の閉塞があった。なぜなら、粘液はそこに集められ、便秘を起こすからである。

 

1274. そのとき、彼は私のもとの左側の首にいた、さらにまた私は〔彼の〕落下も感じた。〔彼が〕血液のものそれらを吸い出すことを欲していることが見られた。

原典講読『霊界体験記』 1275~1277

(1) 原文

1275. Sed postea remotus antrorsum, non volui amplius cum eo loqui, quia nullius rationis susceptibilis erat; dicebatur, quod cogitationes ejus interius tales sint, ut non satis describi queant, tam multa odia simul volvit, et dissipat circumcirca, ut spiritus circumcirca conquesti sint, se quoque ab eo teneri sicut vincti, ita sicut mucus, et quod ab iis sic pellecti, ut simul cooperarentur, nempe ii imprimis, qui{1} non dissimilis prosapiae essent. Talis est sphaera perniciosa talium. 1748, 10 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

1276. Reor, quod talis sit, quum privatus est rationalitate sua, quia mihi mutus visus, et quasi talis moles seu stipes, in quo odia ista ita coquebant. Mucus itaque in spirituali sensu significat{1} odia tenacia. Dein quoque detectum, quod talis non esset in externis, tunc facilior tractatu, sed tunc cum cogitaret, sic ut cogitatio plena esset talibus odiis, non item extimum ejus, eo enim studebat mundo.

@1 ms. significant

 

1277. Tales, nempe qui continua odia intus versant, et in queis quasi coquunt, non admittuntur in spirituum coelum, sed tenentur in profundissimo, unde exire nequeunt, nisi certis occasionibus, ut nunc plures eorum, quando hic talis factus est-alioquin{1} fuisset absque consortio-quare{2} postea loquutus est ut prius, et miratus, cum ita jaceret, et spiritus alii se ab eo retraherent, unde consortium haberet; tunc religati{a} quidam, ei adjuncti sunt.

@1 ms. est, alioquin

@2 ms. consortio, quare

@a h.e. soluti (significatio postclassica) すなわち「束縛から解き放たれた・放縦な」(古典時代後の意味)

 

(2) 直訳

1275. Sed postea remotus antrorsum, non volui amplius cum eo loqui, quia nullius rationis susceptibilis erat; しかし、その後、前方へ遠ざけられた、私はもはや彼と話すことを欲しなかった、理性の何も受けることのできないものであったからである、

dicebatur, quod cogitationes ejus interius tales sint, ut non satis describi queant, 言われた、彼の内的な思考がこのようなものであること、十分に述べられることができないような、

tam multa odia simul volvit, et dissipat circumcirca, ut spiritus circumcirca conquesti sint, se quoque ab eo teneri sicut vincti, これほどに多くの憎しみを同時に思い巡らす、また周囲に(まき)散らす、周囲の霊たちは不平を言うように、彼により束縛されたように保たれること、

ita sicut mucus, et quod ab iis sic pellecti, ut simul cooperarentur, そのように、粘液のように、またそれらによりこのように惑わされる、一緒に協力するように、

nempe ii imprimis, qui{1} non dissimilis prosapiae essent. すなわち、彼らは、特に、その者は種類(部類)が同じでなくもない。

Talis est sphaera perniciosa talium. このような者の破滅的な(有害な)スフェアはこのようなものである。

1748, 10 Martius. 1748310日。

 

1276. Reor, quod talis sit, quum privatus est rationalitate sua, 私は思う、このような者であること、その者に自分の推理力で奪われている、

quia mihi mutus visus, et quasi talis moles seu stipes, in quo odia ista ita coquebant. 私におしに見られたからである、またいわばこのような塊りまたは丸太に、その中にその憎しみがそのように沸き立っている(沸騰している)

Mucus itaque in spirituali sensu significat{1} odia tenacia. そこで、粘液は霊的な意味の中で、執拗な(ねばりつく)憎しみを意味する。

Dein quoque detectum, quod talis non esset in externis, tunc facilior tractatu, その後もまた明かされた、外なるものの中でそのような者でなかったこと、その時、さらに容易に扱われた☆

tractatu tracto「扱う」の目的分詞(スピーヌム)「扱うのもさらに容易である」と訳すのが普通です。

sed tunc cum cogitaret, sic ut cogitatio plena esset talibus odiis, non item extimum ejus, eo enim studebat mundo. しかし、その時、考えていたとき、そのように思考がそのような憎しみで満ちていた、同じく、彼の外なるものは〔そのようでは〕ない、というのは、それだけ世に専念するからである。

 

1277. Tales, nempe qui continua odia intus versant, et in queis quasi coquunt, non admittuntur in spirituum coelum, sed tenentur in profundissimo, このような者は、すなわち、その者は絶え間のない憎しみを内部で考えている、またそれらの中で、いわば沸き立っている、霊たちの天界の中に入れられない、しかし、最も深いところの中に保たれる、

unde exire nequeunt, nisi certis occasionibus, ut nunc plures eorum, quando hic talis factus estalioquin{1} fuisset absque consortio- そこから出ることができない、ある機会でないなら、今、彼らの多くの者のように、このことがこのような者に行なわれた時――そうでなけれは交わりなしであった――

quare{2} postea loquutus est ut prius, et miratus, cum ita jaceret, et spiritus alii se ab eo retraherent, unde consortium haberet; それゆえ、その後、前のように話した、またいぶかった、そのように横たわったとき、他の霊たちが彼から自分自身を引き戻した、そこから交わりを持った。

tunc religati{a} quidam, ei adjuncti sunt. その時、ある者は追放された(解き放たれた☆)、彼に結び付けられた。

☆ 注釈参照(このほうがよいようです)

 

(3) 訳文

1275. しかし、その後、前方へ遠ざけられた。私はもはや彼と話すことを欲しなかった、理性を何も受けることのできないものであったからである。彼の内的な思考が、十分に述べられることができないようなものであることが言われた。これほどに多くの憎しみを同時に思い巡らし、周囲にまき散らす――周囲の霊たちが彼により束縛されたように保たれることに不平を言うように。そのように、粘液のように、またそれらにより、一緒に協力するように惑わされる、すなわち、特に、同じ部類の者〔惑わされる〕。このような者のスフェアはこのように破滅的なものである。1748310日。

 

1276. 私は、このような者が自分の推理力を奪われている者である、と思う。私に、おしに、またいわば塊りまたは丸太に見られ、その中にその憎しみがそのように沸き立っている見られたからである。そこで、粘液は霊的な意味で、執拗な憎しみを意味する。

 その後もまた、外なるものの中でそのような者でなく、その時、扱うのもさらに容易であることが明かされた。しかし、その時、考えていたときそのように思考がそのような憎しみで満ちていた、同じく、彼の外なるものはそのようではなかった、というのは、それだけ世に専念するからである。

 

1277. このような者は、すなわち、絶え間のない憎しみを内部で考えている、いわば沸き立っている者は、、霊たちの天界の中に入れられない、しかし、最も深いところの中に保たれる。ある機会でないなら、そこから出ることができない――今、彼らの多くの者のように、このことがこのような者に行なわれた――そうでなけれは交わりなしであった――それゆえ、その後、前のように話した。また、そのように横たわったとき、交わりを持った他の霊たちが彼から引き戻ったことをいぶかった。その時、ある者は解き放たれ、彼に結び付けられた。

原典講読『霊界体験記』 1278~1280

(1) 原文

1278. Cum tales ex inferno profundissimo religati{a} sunt, tunc revolvebantur ea quae in ventriculo, sic ut evomere dapes coactus sum, ita enim prima sua praesentia alterationem inducunt spirituum sphaerae; quia secum habent quasi venenum, nam venenum infundere cupiunt homini, cujus effectus erat vomitio: sicut enim{1} in vita veneno necare homines cupiverunt, ita insidet hoc animis eorum, et simile spirant; unde effectus, ex iis, non sicut in aliis occasionibus, ex emeticis, et ex cibis affatim ingestis, sed erat effectus talium, quod percepi.

@1 imperfectum in ms.

@a h.e. soluti (significatio postclassica)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1279. In profundissimo isto inferno, tam putidum est et cadaverosum, seu talis foetor ex cadaveribus, ut laederentur aures si describeretur, et usque similibus ita delectantur, ut praeferant foetores istos, jucundissimis odoribus, imo halitus iste, quem secum ferunt, est venenatus et pestifer; tales enim [quod]{1} secum ferant foetores, qui feriunt interiora ventriculi, inde constare potest.

@1 sic J.F.I. Tafel; in ms. quod tales in tales enim emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1280. Dum illuc mittuntur, accipiunt circulum quendam, cui affixi sunt aculei aenei, distantes spatiolis, quos premunt manibus, et contorquent; quod indicium est esse inter tales ligatos.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1278. Cum tales ex inferno profundissimo religati{a} sunt, tunc revolvebantur ea quae in ventriculo, sic ut evomere dapes coactus sum, ita enim prima sua praesentia alterationem inducunt spirituum sphaerae; 最も深い地獄からのこのような者が追放された(解き放たれた☆)時、その時、それらはかきまわされた、それらは胃の中の、私がごちそう(=食べた物)を吐き出すことを強いられたように、というのは、そのように自分の最初の居合わすことで、霊たちのスフェアの変化をひき起こすからである。

☆ 注釈参照(このほうがよいようです)

quia secum habent quasi venenum, 自分自身にいわば毒を持っているからである、

nam venenum infundere cupiunt homini, cujus effectus erat vomitio: なぜなら、毒を人間に注ぎ込むことを欲してるからである、その結果、吐くことがある――

sicut enim{1} in vita veneno necare homines cupiverunt, ita insidet hoc animis eorum, et simile spirant; というのは、そのようにいのちの中で毒で人間を殺すことを欲したからである、そのようにこのことが彼のアニムスの中に居座った(固く宿った)、また同様のことをしたがった。

unde effectus, ex iis, non sicut in aliis occasionibus, ex emeticis, et ex cibis affatim ingestis, ここから結果〔がある〕、彼らから〔ある〕、他の機会の中でのようでなく、嘔吐を催させるものから、また十分に押し込んだ(=取り入れた)食べ物から、

sed erat effectus talium, quod percepi. しかし、このような者の結果であった、そのことを私は知覚した。

 

1279. In profundissimo isto inferno, tam putidum est et cadaverosum, seu talis foetor ex cadaveribus, ut laederentur aures si describeretur, その最も深い地獄の中で、これほどに悪臭のするものである、また死体のもの、すなわち、死体からのこのような悪臭、もし述べられる(描写される)なら、耳を傷つけられる☆ような、

☆「耳を傷つける」(耳障り)は、そのことを聞くなら耳をふさぎたくなる、という意味でしょう。

et usque similibus ita delectantur, ut praeferant foetores istos, jucundissimis odoribus, またそれでも、同様のもので、そのように彼らは楽しむ、その悪臭を優先させる(称賛する)ように、においで最も快いものの〔ように〕、

imo halitus iste, quem secum ferunt, est venenatus et pestifer; それどころか、その発散物は、それを自分自身にもたらす、有毒である、また有害〔である〕。

tales enim [quod]{1} secum ferant foetores, qui feriunt interiora ventriculi, inde constare potest. というのは、このような者は自分自身に悪臭をもたらしている、それは胃の内部を打つ〔ことが〕、ここから明らかにすることができるからである。

 

1280. Dum illuc mittuntur, accipiunt circulum quendam, cui affixi sunt aculei aenei, distantes spatiolis, quos premunt manibus, et contorquent; そこに送られた時、ある種の()輪を受ける、それに青銅の針(とげ)が取り付けられている、隙間で隔てて、それを手に押しつける、またねじる。

quod indicium est esse inter tales ligatos. それはそのような同盟の間にいることのしるしである。

 

(3) 訳文

1278. 最も深い地獄からのこのような者が解き放たれた時、胃の中のそれらは、私が食べた物を吐き出すことを強いられたようにかきまわされた、というのは、そのように彼の居合わすことで最初に、霊たちのスフェアの変化をひき起こすからである。自分自身にいわば毒を持っているから、なぜなら、毒を人間に注ぎ込むことを欲してるからである、その結果、吐くことがある――というのは、そのように〔この世の〕生活の中で毒で人間を殺すことを欲し、そのようにこのことが彼のアニムスに固く宿り、同様のことをしたがったからである。ここから彼らからの結果である、〔これは〕他の機会のように、嘔吐を催させるものから、また十分に取り入れた食べ物からではない。しかし、このような者による結果であったことを私は知覚した。

 

1279. その最も深い地獄の中で、このような悪臭は、もし述べられるなら、耳を傷つける☆ような、これほどに死体のもの、すなわち、死体からの悪臭のするものである。またそれでも彼らは、同様のもので、その悪臭を、においで最も快いように優先させ、そのように楽しむ。それどころか、自分自身にもたらすその発散物は、有毒であり、有害である。というのは、自分自身に悪臭をもたらしているこのような者は胃の内部を打つことが、ここから明らかにすることができるからである。

 

☆「耳を傷つける」(耳障り)は、そのことを聞くなら耳をふさぎたくなる、という意味でしょう。

 

1280. そこに送られた時、ある種の()輪を受け取る、それに青銅の針(とげ)が間隔を隔てて取り付けられている、それを手に押しつけ、ねじる。それはそのような同盟の間にいることのしるしである。