原典講読『霊界体験記』 1296~1299

(1) 原文

De spiritu nigro homicida, porro

 

1296. Quia spiritus iste [1293] non dimitti potuit in unum istorum infernorum, liber in coelo spirituum relictus, et quidem satis alte supra frontispicium, nam in vita corporis magnus fieri cupivit; sed prius quam factus, est mortuus, forte, quia notus, et characteris non boni, qui, utcunque celatur, hominum societati patet. 

 

1297. Dum libere in coelo spirituum erat, et quidem usque in societate infernalium suorum, nempe qui veneno necarunt insontes, sphaeram venenatam diffudit, sic ut quicquid ageret, ab eo quasi inflati essent, ad aliud cogitandum, lamentati quoque sunt, nam inspirabat cuivis aliquid ex suo odio, sic ut clam perverteret bonum eorum in malum; sphaera ejus talis erat, ut is nesciret absque reflexione data, quod ab eo exiret, et sic impleret sphaeram spirituum circum me, et me quoque: quo delectatus, quia sic quoque magnus, et quasi imperans factus. 

 

1298. Exinde constare potest, quem venenatum efflatum, talis habeat, dum liber est, et in aliorum sphaera ei liceat esse{1}, seu nisi [tales] vincti tenerentur{2} in inferno. 

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

@2 ms. tenererentur

 

1299. Praeterea is in mundo habitus est inter honestiores, praeter quod dictus callidus, aliis forte prudens, in dignitate, et aestimatus, et adhibitus in regni negotiis magni usus, ita quomodo homo celare se queat, et in vita corporis induere speciem hominis non mali, constare potest. 1748, 11 Martius.

 

(2) 直訳

De spiritu nigro homicida, porro 黒い殺人者の霊について、さらに

1296. Quia spiritus iste [1293] non dimitti potuit in unum istorum infernorum, その霊は〔1293〕その地獄の一つの中に降ろされることができなかったので、

liber in coelo spirituum relictus, et quidem satis alte supra frontispicium, 自由に☆霊たちの天界の中に残された、実際に、額の上方の十分に高いところに、

☆ 形容詞 liber(束縛されない) でもわかりますが、 libere と意訳します。

nam in vita corporis magnus fieri cupivit; なぜなら、身体のいのちの中で偉大な者になることを欲したからである。

sed prius quam factus, est mortuus, forte, quia notus, et characteris non boni, qui, utcunque celatur, hominum societati patet. しかし、〔そう〕なるより前に死んだ、おそらく、よく知られたからである、また善い性格の〔者〕でない、その者、どれほど隠されても、人間の社会に明らかになる。

 

1297. Dum libere in coelo spirituum erat, et quidem usque in societate infernalium suorum, 霊たちの天界で自由にいた時、実際に、それでも自分の地獄の社会の中に〔いた〕、

nempe qui veneno necarunt insontes, sphaeram venenatam diffudit, sic ut quicquid ageret, ab eo quasi inflati essent, ad aliud cogitandum, すなわち、その者は毒で罪のない者を殺した、有毒なスフェアをばらまいた、そのように何でも彼が行なった〔ことにより〕、彼によりいわば吹き込まれた、何らかのことを考えることへ、

lamentati quoque sunt, 嘆きもした、

nam inspirabat cuivis aliquid ex suo odio, sic ut clam perverteret bonum eorum in malum; なぜなら、彼はそれぞれの者に自分の憎しみから何らかのものを吹き込んだ(そそのかした)、そのように密かに彼らの善を悪へゆがめたからである。

sphaera ejus talis erat, ut is nesciret absque reflexione data, quod ab eo exiret, et sic impleret sphaeram spirituum circum me, et me quoque: そのスフェアはこのようなものであった、与えられた熟考なしに彼〔自身〕が知らないような、彼から出ていること、またこのように私のまわりの霊たちのスフェアを満たしている、また私をもまた――

quo delectatus, quia sic quoque magnus, et quasi imperans factus. そのことで楽しんだ、このように偉大な者〔であること〕の、またいわば支配している〔ことを〕した。

 

1298. Exinde constare potest, quem venenatum efflatum, talis habeat, dum liber est, et in aliorum sphaera ei liceat esse{1}, このゆえに、明らかにすることができる、どんな有毒な吐き出した〔ものがある〕か、このような者が持っている、自由にいる時、また他の者のスフェアの中に、彼に許される、いることが、

seu nisi [tales] vincti tenerentur{2} in inferno. すなわち、〔このような者が〕地獄の中で束縛されて保たれないなら。

 

1299. Praeterea is in mundo habitus est inter honestiores, praeter quod dictus callidus, aliis forte prudens, さらに、彼は世の中で称賛される者の間に住んでいた、狡猾であると言われることを除いて、おそらく、他の者には用心深い(賢明である)、

in dignitate, et aestimatus, et adhibitus in regni negotiis magni usus, 高位に、また尊重された、また王国の中の大きな役立ち(有用性)の職務に適用された(=用いられた)、

ita quomodo homo celare se queat, et in vita corporis induere speciem hominis non mali, constare potest. そのように、どのように人間は自分自身を隠すことができるか、また身体のいのちの中で、悪くない人間の姿を着る(装う)こと、明らかにすることができる。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

(3) 訳文

さらに、黒い殺人者の霊について

 

1296. その霊はその地獄の一つの中に降ろされることができなかったので〔1293番〕、自由に霊たちの天界の中に、実際に、額の上方の十分に高いところに残された。

なぜなら、いのちが身体の中にあったとき偉大な者になることを欲したからである。しかし、〔そう〕なるより前に死んだ、おそらく、また善い性格の者でないことがよく知られたからである、〔それが〕どれほど隠されても、人間の社会に明らかになる。

 

1297. 霊たちの天界で自由にいた時、それでも実際には自分の地獄の社会の中にいた。すなわち、その者は毒で罪のない者を殺し、有毒なスフェアをばらまいた。そのように何でも彼が行なった〔ことにより〕、彼によりいわば、何らかのことを考えることを吹き込まれ、嘆きもした。なぜなら、彼はそれぞれの者に自分の憎しみから何らかのものをそそのかし、そのように密かに彼らの善を悪へゆがめたからである。そのスフェアは、与えられた熟考なしに彼〔自身〕が、彼から出ていること知らないような、またこのように私のまわりの霊たちのスフェアを、また私のスフェアもまた満たしているようなものであった――このように偉大な者であること、またいわば支配していることで楽しんだ。

 

1298. このゆえ、このような者が自由にいる時に持っている、また他の者のスフェアの中にいることが彼に許される時、すなわち、〔このような者が〕地獄の中で束縛されて保たれないなら、吐き出したもにどんな有毒なものがあるか、明らかにすることができる。

 

1299. さらに、彼は世の中で、狡猾である、おそらく、他の者には賢明である と言われることを除いて、称賛される者の間に住んでいた。高位につき、尊重され、王国の中の大きな役立ちの職務に用いられた。そのように、どのように人間は自分自身を隠すこと、いのちが身体の中にあったとき、悪くない人間の姿を装うことができるか明らかにすることができる。1748年3月11日。

コメントを残す