原典講読『霊界体験記』 1292~1295

(1) 原文

De inferno profundo sub pedibus

 

1292. Datur infernum, quod est avarorum sub pedibus, et quidem pessimum sub pede sinistro, profunde, sed non sub terra, ut alterum de quo prius [1288], sed in ima regione; fumus quidam inde exhalabat, non fumus solum, sed vapor, exsurgens, passim ex suibus excoriatis, quos ponunt in canali, et pilos auferunt, aqua calida, sicut in terris quibusdam, seu Hollandiae-talis{1} vapor fumeus ascendebat.

@1 ms. Hollandiae, talis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1293. In eundem locum demissus{1} est spiritus niger, quia non admitti potuit in alterum infernum, forte ob causam{2}, quia adhuc moraretur supra inter spiritus, non enim demergi potuit, quare huc demissus, sed spiritus ibi fugerunt, dicentes quod ater esset, quare latro, qui eos necaret, talem notam secum habet, ut fugiant sicut homicidam, cumque iis diceret quod non eos occideret, usque non remanere ausi, potius relinquendo, ut dicebant, suas opes, quas congessisse ibi sibi visi sunt, quas diripiendas traderent-nam{3} timent valde suae vitae-sed{4} praecavendo ne diriperet quae habent in scriniis.

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. dimissus

@2 J.F.I. Tafel causas

@3 ms. traderent, nam

@4 ms. vitae, sed

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1294. Quod ater esset, dicebant, quod similiter ac ii potuisset candidus fieri, modo sicut sues, qui in conspectu quoque erant, pilis detraheretur in canali, sic utique candesceret{1}, nam quod ii similiter candidi facti essent, dicebant: sed hoc non voluit, dicens quod talis non fuerit.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1295. Quare ibi est avarorum domicilium, qui atri fiunt, et in vapore fumeo ambulant, et congerunt suas opes, et quia nigri, ibi per talem pilorum excoriationem videntur sibi candidi fieri, sicut sues, sed usque manet ea nota, ubicunque veniunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De inferno profundo sub pedibus 足の下の深い地獄について

1292. Datur infernum, quod est avarorum sub pedibus, et quidem pessimum sub pede sinistro, profunde, 地獄が存在する、それは足の下の貪欲な者の〔地獄〕である、実際に左足の下の最悪なもの、深く、

sed non sub terra, ut alterum de quo prius [1288], sed in ima regione; しかし、地の下にではない、他の〔ところで〕そのことについて前に〔述べた〕ように〔1288〕、しかし、最も低い領域の中に。

fumus quidam inde exhalabat, non fumus solum, sed vapor, exsurgens, passim ex suibus excoriatis, ある種の煙がここから発散した、煙だけではない、しかし、蒸気、起こっている、しばしば、〔毛を〕剃られたブタからの、

quos ponunt in canali, et pilos auferunt, aqua calida, sicut in terris quibusdam, seu Hollandiae- それを水槽の中に置く、また毛を取り除く、熱い水で(=湯で)、ある種の地の中のように、すなわち、オランダの――

talis{1} vapor fumeus ascendebat. このような煙のような蒸気がのぼっていた。

 

1293. In eundem locum demissus{1} est spiritus niger, quia non admitti potuit in alterum infernum, 同じ場所の中に、黒い霊が降ろされた、他の地獄の中に入れられることができなかったからである、

forte ob causam{2}, quia adhuc moraretur supra inter spiritus, おそらく、理由のために、依然として上方の霊たちの間にとどまらなくてはならないからである、

non enim demergi potuit, quare huc demissus, というのは、押さえつけられることができなかったから、それゆえ、ここへ降ろされた、

sed spiritus ibi fugerunt, dicentes quod ater esset, quare latro, qui eos necaret, しかし、そこに霊たちは逃げ去った、黒かったことを言って、それゆえ、強盗〔である〕、その者は彼らを殺す、

talem notam secum habet, ut fugiant sicut homicidam, cumque iis diceret quod non eos occideret, usque non remanere ausi, このようなしるしを自分自身に持っていた、殺人者として逃げるために、そして彼らに言われたとき、彼らを殺さないこと、それでもとどまることに大胆でない(=大胆にもとどまる気になれなかった)、

potius relinquendo, ut dicebant, suas opes, quas congessisse ibi sibi visi sunt, quas diripiendas traderent- むしろ、残して(放棄して)、彼らが言ったように、自分の富を、それらをそこに自分自身に集めたことが見られた、それらを奪われるべき〔ものとして〕渡した――

nam{3} timent valde suae vitae- なぜなら彼らは自分のいのちの〔失うこと〕(を)非常に恐れるからである――

sed{4} praecavendo ne diriperet quae habent in scriniis. しかし、盗まれないように用心して、それらを箱の中に持っている。

 

1294. Quod ater esset, dicebant, quod similiter ac ii potuisset candidus fieri, modo sicut sues, qui in conspectu quoque erant, pilis detraheretur in canali, 〔彼らは〕黒かったことを、言った、そして彼らと同様に白くされることができること、ブタのような方法で、それもまた視野の中にあった、毛が水槽の中で取り去られる、

sic utique candesceret{1}, nam quod ii similiter candidi facti essent, dicebant: そのように確かに、白くなる、なぜなら、彼らは同様に白くされたことを、言ったからである――

sed hoc non voluit, dicens quod talis non fuerit. しかし、このことを欲しなかった、このような者ではなかったことを言って。

 

1295. Quare ibi est avarorum domicilium, それゆえ、そこに貪欲な者たちの住居がある、

qui atri fiunt, et in vapore fumeo ambulant, その者は黒くなった、また煙のような蒸気の中を歩く、

et congerunt suas opes, et quia nigri, ibi per talem pilorum excoriationem videntur sibi candidi fieri, sicut sues, また自分の富を集める、また、黒いので、そこにこのような毛をそり落とすことによって自分自身に白くされることが見られる、ブタのように、

sed usque manet ea nota, ubicunque veniunt. しかしそれでも、そのしるしが残る、どこに行っても。

 

(3) 訳文

足の下の深い地獄について

 

1292. 足の下に貪欲な者の地獄が存在する、実際に左足の下の深くに最悪なものがある。しかし、そのことについて前に他の〔ところで〕〔述べた〕ように〔1288番〕、地の下ではなく、しかし、最も低い領域の中にある。ある種の煙がここから、煙だけではなく、しばしば、〔毛を〕剃られたブタから起こっている蒸気が発散した。ある地方すなわちオランダのように、そのブタを水槽の中に置き、湯で毛を取り除く――そのように煙のような蒸気がのぼっていた。

 

1293. 同じ場所に、黒い霊が降ろされた、他の地獄の中に入れられることができなかったからである。おそらく、依然として上方の霊たちの間にとどまらなくてはならない理由からである。というのは、押さえつけられることができなかったから、それゆえ、ここへ降ろされた。

 しかし、そこの霊たちは、黒かった、それゆえ、自分たちを殺す強盗である、と言って逃げ去った。殺人者として逃げるために、このようなしるしを自分自身に持っていた、そして彼らに、彼らを殺さないことが言われたとき、それでもあえてとどまることになれなかった。むしろ、彼らが言ったように、そこに自分自身に集めたことが見られた自分の富を残し、それらを奪われるべきものとして渡した――なぜなら、彼らは自分のいのちが〔失われこと〕を非常に恐れるからである――しかし、箱の中に持っているもの盗まれないように用心した。

 

1294. 彼らは、黒かったこと、そしてブタのような方法で、それもまた視野の中にあったが、彼らと同様に、毛が水槽の中で取り去られて白くされることができることを言った。そのように確かに白くなる、なぜなら、彼らは同様に白くされた、と言ったからである――しかし、このような者ではなかったと言って、このことを欲しなかった。

 

1295. それゆえ、そこに貪欲な者たちの住居がある。黒くなった者は煙のような蒸気の中を歩き、自分の富を集め、また、黒いので、そこでこのような毛をそり落とすことによってブタのように白くされることが自分自身に見られる。しかしそれでも、どこへ行ってもそのしるしが残っている。

コメントを残す