(1) 原文
Praestat fidem habere absque quod intelligat per scientias
1291. Manifestum est, quod [magis]{1} beati sint qui credunt, et non vident, quam qui non credunt nisi videant [cf. Joh. XX: 29]; fides absque visu etiam talis est, ut spernat et rejiciat omnem demonstrationem, sicut qui videt objectum, ut ei demonstretur, quod videat{a}, sic quoque se habet fides; per id quod demonstratum [sit] objectum videri, cum videt, in dubium vocatur, nam id demonstratio secum habet. 1748, 10 Martius. Ideo demonstrationes solum pro iis sunt, qui nihil credere volunt, nisi id videant; ne hi in coecitate sua permaneant, et magis occoecentur, demonstranda sunt, quae non demonstranda; ut exempli causa, quod Deus sit, quod unusquisque debet credere absque demonstrantibus argumentis, at vero, ut solet, dum id demonstratur, tunc cuivis argumento aliquid dubii inest, et dat locum objectioni, sic scandalis. 1748, 10 Martius.
@1 sic J.F.I. Tafel
@a h.e. si ei demonstretur id quod videt
(2) 直訳
Praestat fidem habere absque quod intelligat per scientias 知識によって信じることなしに信仰を持つことがまさる
1291. Manifestum est, quod [magis]{1} beati sint qui credunt, et non vident, quam qui non credunt nisi videant [cf. Joh. XX: 29]; 示された(明らかにされた)、〔さらに〕祝福されること、その者は信じる、また見ない、見ないなら信じない者よりも〔ヨハネ20:29参照〕。
fides absque visu etiam talis est, ut spernat et rejiciat omnem demonstrationem, sicut qui videt objectum, ut ei demonstretur, quod videat{a}, 視覚(見ること)なしの信仰もまたこのようなものである、すべての証明(論証)を軽蔑する(嘲笑する)また退けるような、その者は対象を見るように、彼に証明されるために、見ていることを、
sic quoque se habet fides; そのように信仰もまた振る舞う。
per id quod demonstratum [sit] objectum videri, cum videt, in dubium vocatur, そのことによって、対象が見られることが証明されること、見るとき、〔見たこと自体を☆〕疑いの中に呼ばれる、
☆ 私にとって,ここの文はこの「見たこと自体を」を補わないとわかりづらいです。例えは、あることを見ても、「あの時ほんとうに見たのか、何かと間違えたのではなかろうか」のと疑いです。
nam id demonstratio secum habet. なぜなら、そのことを、証明(論証)はそれ自体に振る舞うからである。
1748, 10 Martius. 1748年3月29日。
Ideo demonstrationes solum pro iis sunt, qui nihil credere volunt, nisi id videant; それゆえ、証明(論証)は彼らのためにだけある、その者は何も信じることを欲しない、それを見ないなら。
ne hi in coecitate sua permaneant, et magis occoecentur, demonstranda sunt, quae non demonstranda; これらの者が自分の盲目の中にとどまらないように、またさらに盲目とならないように、証明されなければならない、それらは証明されてはならない☆、
☆ これ(神が存在することは証明されてはならない)は重要と思うので補足します。神の存在証明は多々あります、なるほどと納得しますが、それはそれを聞く人が「肯定的」であるときです、否定的な見解を持っている人は、何を聞いても納得しないでしょう(中立的な人なら、ひとつ考えてみよう、となるかもしれません)。そして、神の存在をだれも否定できないように完全に証明したとすれば、これは「強制」となってしうことです。主は何よりも強制を嫌います。なので、存在証明は(ちょっと妙な言い方ですが)参考意見に留めておくのがよいと思います。さて、参考意見として、私にとって「私が今ここにいる」ことが、そのまま「神の存在」を示していると思っています。人間というこのような不思議な存在がある、と思うとき、これはそのまま神の存在を物語っているからです(神はご自分の姿に似せて人間をつくられた)。
ut exempli causa, quod Deus sit, 例えば、例のために、神が存在すること、
quod unusquisque debet credere absque demonstrantibus argumentis, そのことはだれも証明する論証なしに信じなくてはならない、
at vero, ut solet, dum id demonstratur, tunc cuivis argumento aliquid dubii inest, et dat locum objectioni, sic scandalis. しかし、よくあるように、そのことが証明されるとき、その時、それぞれの論証に何らかの疑いが内在する、また反対の余地を与える、つまずきの石(反感)のような。
1748, 10 Martius. 1748年3月10日。
(3) 訳文
信仰を知識によって信じることなしに持つことがまさっている
1291. 見ないなら信じない者よりも、見ないで、信じる者が祝福されることが示された〔ヨハネ20:29参照〕。見ることなしの信仰もまた、すべての証明を軽蔑し、退けるようなようなものである――〔自分が〕見ていることを証明されるために、その対象を見るような者である。
信仰もまたそのようなものである。そのことによって、対象が見られることが証明される見るとき、〔見たこと自体が〕疑いの中に呼びこまれる。なぜなら、その証明はそのようなものであるからである。1748年3月29日。
それゆえ、証明は見ないなら何も信じることを欲しない者のためにだけある。これらの者が自分の盲目の中にとどまらないように、またさらに盲目とならないように、証明されてはならないものが、証明されなければならない。例えば、〔証明されてはならない〕例として、神が存在することがある。そのことはだれも証明する論証なしに信じなくてはならない。しかし、よくあるように、そのことが証明される時、それぞれの論証に何らかの疑いが内在し、つまずきの石(反感)のような反対の余地を与える。1748年3月10日。