(1) 原文
De inferno profundissimo
1288. Infernalis genius seu furia, qui hic fuit, et tantam sphaeram venenatam secum ferebat, quique infantem cum pugione, et vase veneni emisit ad me [1282-83], et postea similiter ad alium, is remotus postea, ut remitteretur in infernum suum cadaverosum{1}; pergebat fere ad sinistrum, paulum versus temporis [regionem], in eodem plano, et quidem ad multam distantiam, absque descensu; postea delapsus, et primum in ignem, qui apparuit, tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace-nam{2} locus sicut magnae fornacis repraesentabatur-versus{3} anteriora pergebat, ubi cavernae, quae deorsum tendebant, et ad latera, quaquaversum, delapsus ibi in foetorem cadaverosum; in via illuc pergens, continue cogitabat mala, et intendebat mala, et quidem praecipue contra innocentes, absque causa; spiritus circum me abhorrebant et aufugerant; dum per ignem lapsus est, tunc lamentatus{4} est. 1748, 10 Martius. Hoc infernum est sub terra in cavernis tenebrosissimis prius descriptis [1246-49, 1257-66].
@1 ms. cadaversolum
@2 ms. fornace, nam
@3 ms. repraesentabatur, versus
@4 ms. lamentatatus
(2) 直訳
De inferno profundissimo 最も深い地獄について
1288. Infernalis genius seu furia, qui hic fuit, et tantam sphaeram venenatam secum ferebat, quique infantem cum pugione, et vase veneni emisit ad me [1282-83], 地獄の悪鬼または怨霊は、その者はここにいた、それほど大きな☆有毒なスフェアをもたらした(持っていた)、そしてその者は、短剣とともに幼児を、また毒の〔入った〕器、私に送り出した〔1282-83〕、
☆ tantam が何かわかりません、「それほど大きな」と訳しておきました。
et postea similiter ad alium, is remotus postea, ut remitteretur in infernum suum cadaverosum{1}; またその後、同様に、他の者に、彼はその後、遠ざけられた、自分の屍のような地獄の中に送り返されるために。
pergebat fere ad sinistrum, paulum versus temporis [regionem], in eodem plano, et quidem ad multam distantiam, absque descensu; 進んだ、ほとんど左へ、こめかみの〔領域へ〕向けて少し、同じ平面の中を、実際に大いなる距離へ、下ることなしに。
postea delapsus, et primum in ignem, qui apparuit, tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace- その後、落ちた、また最初に火の中へ、それは見られた、なおまた炉のような火の煙の中に、直ぐにその下の炉に――
nam{2} locus sicut magnae fornacis repraesentabatur- なぜなら、〔その〕場所は大きい炉のように表象されたからである――
versus{3} anteriora pergebat, ubi cavernae, 前へ向けて進んだ、そこに洞窟〔がある〕、
quae deorsum tendebant, et ad latera, quaquaversum, delapsus ibi in foetorem cadaverosum; それは下方へ伸びていた(向かっていた)、あらゆる方向へ、そこに死体(屍)の悪臭の中に落ちた。
in via illuc pergens, continue cogitabat mala, et intendebat mala, et quidem praecipue contra innocentes, absque causa; その道の中を進んでいる、絶えず悪を考えた、また悪を意図した、実際に、特に、無垢な者に対して、理由なしに。
spiritus circum me abhorrebant et aufugerant; 私の周囲の霊たちはひるんだ(いやがった)、また逃げ去った。
dum per ignem lapsus est, tunc lamentatus{4} est. 火を通って落ちた(labor)時、その時、嘆き叫んだ。
1748, 10 Martius. 1748年3月10日。
Hoc infernum est sub terra in cavernis tenebrosissimis prius descriptis [1246-49, 1257-66]. この地獄は地の下に最も暗い洞窟の中にある、以前に述べられた〔1246-49, 1257-66〕。
(3) 訳文
最も深い地獄について
1288. ここにいた地獄の悪鬼または怨霊は、大いに有毒なスフェアを持っていて、そしてその者は、短剣と毒の〔入った〕器とともに幼児を、私に〔向けて〕送り出した〔1282-83番〕。またその後、同様に、他の者に〔行ない〕、彼はその後、自分の屍のような地獄の中に送り返されるために遠ざけられた。彼は、ほとんど左へ、こめかみの〔領域へ〕向けて少し、同じ平面の中を、実際にはるかな距離を、下ることなしに進んだ。その後、最初に火の中へ、なおまた炉のような火の煙の中に、直ぐにその下の炉に落ちたのが見られた――なぜなら、〔その〕場所は大きい炉のように表象されたからである――前へ向かって進んだ、そこに洞窟〔があった〕。それは下方へ、あらゆる方向へ伸びていた、そこの死体の悪臭の中に落ちた。その道を進んでいるとき、絶えず悪を考え、悪を意図した、実際に、特に、無垢な者に対して、理由なしに。私の周囲の霊たちはいやがり、逃げ去った。〔彼は〕火を通って落ちた時、嘆き叫んだ。1748年3月10日。
以前に述べたこの地獄は地の下の最も暗い洞窟の中にある〔1246-49, 1257-66番〕。