(1) 原文
De iis, qui putant vere Christianos omnino miserias passuros
1285. Unus talium dixit, quod putaret in vita corporis, quod non misereretur eorum, qui pietatem professi sunt, si ii afficerentur malis, ex causa, quod tales essent, qui delectarentur infortuniis, miseriis, et malis, sic ut necessarium putaret, Christianum talia passurum,
1286. sed ei dicere dabatur, quod res se non ita habeat, sed quod vere Christiani, tam bene ac alii, vivere possint, absque miseria, bene edere et bibere, sed non in luxuria, vestiri sicut alii, et similiter delectari in societate, tum quoque in honore esse, et divites{1} esse, sed omnia ista quae corporea et mundana sunt, quod ii nihil aestiment, prae coelestibus, quare dum instat persecutio, nihili aestimant omnia ista;
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dives
1287. nec opus habent, ut omnia sua vendant et dent pauperibus.
(2) 直訳
De iis, qui putant vere Christianos omnino miserias passuros 彼らについて、その者は真のキリスト教徒はすべての点で、悲惨さを被る者〔である〕と思っている
1285. Unus talium dixit, quod putaret in vita corporis, これらの者のひとりは言った、身体のいのちの中で思ったこと、
quod non misereretur eorum, qui pietatem professi sunt, si ii afficerentur malis, 彼らを哀れんではならないこと、その者は敬虔を告白する、もし、彼らが悪に働きかけられても、
ex causa, quod tales essent, qui delectarentur infortuniis, miseriis, et malis, 理由から、このような者であったこと、その者は不幸で、悲惨さで、また悪で満足する(楽しむ)、
sic ut necessarium putaret, Christianum talia passurum, そのように必要なもの(こと)と思った、キリスト教徒がこのようなものを被ること、
1286. sed ei dicere dabatur, quod res se non ita habeat, sed quod vere Christiani, tam bene ac alii, vivere possint, absque miseria, bene edere et bibere, sed non in luxuria, しかし、彼に言うことが与えられた、物事はそのように振る舞わないこと、しかし、真のキリスト教徒は、これほどによく、そして他の者〔と〕、生活することができる、悲惨さなしに、よく食べることまた飲むこと、しかし、ぜいたくの中でなく、
vestiri sicut alii, et similiter delectari in societate, tum quoque in honore esse, et divites{1} esse, 他の者のように着せられること、また同様に社会の中で楽しむこと、なおまた、名誉の中にいることも、また富にいること、
sed omnia ista quae corporea et mundana sunt, quod ii nihil aestiment, prae coelestibus, quare dum instat persecutio, nihili aestimant omnia ista; しかし、そのすべてのものは、それらは形体的なまた世俗のものである、それらを彼らは何も☆評価しない(重んじない)、天界のものよりも、それゆえ、迫害が迫る時、そのすべてのものを何も☆評価しない(重んじない)。
☆ nihilもnihiliも(綴りが異なるだけで)同じです。
1287. nec opus habent, 必要もない、
ut omnia sua vendant et dent pauperibus. 自分のすべてのものを売るような、また貧しい者に与える。
(3) 訳文
真のキリスト教徒は、すべての点で、悲惨さを被ると思っている者について
1285. これらの者のひとりは、いのちが身体の中にあったときに思った、言った――敬虔を告白する者は、もし、彼らが悪に働きかけられても、彼らを哀れんではならないことである、その理由は、その者は不幸で、悲惨さで、また悪で満足するような者であるからである。そのように、キリスト教徒はこのようなものを被ることが必要である、と思った。
1286. しかし、彼に言うことが与えられた――、物事はそのようではないこと、しかし、真のキリスト教徒は、他の者と〔同様に〕それほどによく、悲惨さなしに生活し、よく食べ、飲み、しかし、ぜいたくでなく、他の者のように着て、同様に社会の中で楽しむこと、なおまた、名誉の中にいることもた富にいることもできる。しかし、そのすべてのものは、それらは形体的なまた世俗のものであり、彼らは何もそれらを、天界のものよりも重んじない、それゆえ、迫害が迫る時、そのすべてのものを何も重んじない。
1287. 自分のすべてのものを売り、貧しい者に与えるような必要もない。