原典講読『霊界体験記』 1285~1287

(1) 原文

De iis, qui putant vere Christianos omnino miserias passuros

 

1285. Unus talium dixit, quod putaret in vita corporis, quod non misereretur eorum, qui pietatem professi sunt, si ii afficerentur malis, ex causa, quod tales essent, qui delectarentur infortuniis, miseriis, et malis, sic ut necessarium putaret, Christianum talia passurum,

 

1286. sed ei dicere dabatur, quod res se non ita habeat, sed quod vere Christiani, tam bene ac alii, vivere possint, absque miseria, bene edere et bibere, sed non in luxuria, vestiri sicut alii, et similiter delectari in societate, tum quoque in honore esse, et divites{1} esse, sed omnia ista quae corporea et mundana sunt, quod ii nihil aestiment, prae coelestibus, quare dum instat persecutio, nihili aestimant omnia ista;

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dives

 

1287. nec opus habent, ut omnia sua vendant et dent pauperibus.

 

(2) 直訳

De iis, qui putant vere Christianos omnino miserias passuros 彼らについて、その者は真のキリスト教徒はすべての点で、悲惨さを被る者〔である〕と思っている

1285. Unus talium dixit, quod putaret in vita corporis, これらの者のひとりは言った、身体のいのちの中で思ったこと、

quod non misereretur eorum, qui pietatem professi sunt, si ii afficerentur malis, 彼らを哀れんではならないこと、その者は敬虔を告白する、もし、彼らが悪に働きかけられても、

ex causa, quod tales essent, qui delectarentur infortuniis, miseriis, et malis, 理由から、このような者であったこと、その者は不幸で、悲惨さで、また悪で満足する(楽しむ)、

sic ut necessarium putaret, Christianum talia passurum, そのように必要なもの(こと)と思った、キリスト教徒がこのようなものを被ること、

 

1286. sed ei dicere dabatur, quod res se non ita habeat, sed quod vere Christiani, tam bene ac alii, vivere possint, absque miseria, bene edere et bibere, sed non in luxuria, しかし、彼に言うことが与えられた、物事はそのように振る舞わないこと、しかし、真のキリスト教徒は、これほどによく、そして他の者〔と〕、生活することができる、悲惨さなしに、よく食べることまた飲むこと、しかし、ぜいたくの中でなく、

vestiri sicut alii, et similiter delectari in societate, tum quoque in honore esse, et divites{1} esse, 他の者のように着せられること、また同様に社会の中で楽しむこと、なおまた、名誉の中にいることも、また富にいること、

sed omnia ista quae corporea et mundana sunt, quod ii nihil aestiment, prae coelestibus, quare dum instat persecutio, nihili aestimant omnia ista; しかし、そのすべてのものは、それらは形体的なまた世俗のものである、それらを彼らは何も☆評価しない(重んじない)、天界のものよりも、それゆえ、迫害が迫る時、そのすべてのものを何も☆評価しない(重んじない)。

☆ nihilもnihiliも(綴りが異なるだけで)同じです。

 

1287. nec opus habent, 必要もない、

ut omnia sua vendant et dent pauperibus. 自分のすべてのものを売るような、また貧しい者に与える。

 

(3) 訳文

真のキリスト教徒は、すべての点で、悲惨さを被ると思っている者について

 

1285. これらの者のひとりは、いのちが身体の中にあったときに思った、言った――敬虔を告白する者は、もし、彼らが悪に働きかけられても、彼らを哀れんではならないことである、その理由は、その者は不幸で、悲惨さで、また悪で満足するような者であるからである。そのように、キリスト教徒はこのようなものを被ることが必要である、と思った。

 

1286. しかし、彼に言うことが与えられた――、物事はそのようではないこと、しかし、真のキリスト教徒は、他の者と〔同様に〕それほどによく、悲惨さなしに生活し、よく食べ、飲み、しかし、ぜいたくでなく、他の者のように着て、同様に社会の中で楽しむこと、なおまた、名誉の中にいることもた富にいることもできる。しかし、そのすべてのものは、それらは形体的なまた世俗のものであり、彼らは何もそれらを、天界のものよりも重んじない、それゆえ、迫害が迫る時、そのすべてのものを何も重んじない。

 

1287. 自分のすべてのものを売り、貧しい者に与えるような必要もない。

原典講読『霊界体験記』 1288

(1) 原文

De inferno profundissimo

 

1288. Infernalis genius seu furia, qui hic fuit, et tantam sphaeram venenatam secum ferebat, quique infantem cum pugione, et vase veneni emisit ad me [1282-83], et postea similiter ad alium, is remotus postea, ut remitteretur in infernum suum cadaverosum{1}; pergebat fere ad sinistrum, paulum versus temporis [regionem], in eodem plano, et quidem ad multam distantiam, absque descensu; postea delapsus, et primum in ignem, qui apparuit, tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace-nam{2} locus sicut magnae fornacis repraesentabatur-versus{3} anteriora pergebat, ubi cavernae, quae deorsum tendebant, et ad latera, quaquaversum, delapsus ibi in foetorem cadaverosum; in via illuc pergens, continue cogitabat mala, et intendebat mala, et quidem praecipue contra innocentes, absque causa; spiritus circum me abhorrebant et aufugerant; dum per ignem lapsus est, tunc lamentatus{4} est. 1748, 10 Martius. Hoc infernum est sub terra in cavernis tenebrosissimis prius descriptis [1246-49, 1257-66].

@1 ms. cadaversolum

@2 ms. fornace, nam

@3 ms. repraesentabatur, versus

@4 ms. lamentatatus

 

(2) 直訳

De inferno profundissimo 最も深い地獄について

1288. Infernalis genius seu furia, qui hic fuit, et tantam sphaeram venenatam secum ferebat, quique infantem cum pugione, et vase veneni emisit ad me [1282-83], 地獄の悪鬼または怨霊は、その者はここにいた、それほど大きな☆有毒なスフェアをもたらした(持っていた)、そしてその者は、短剣とともに幼児を、また毒の〔入った〕器、私に送り出した〔1282-83〕、

☆ tantam が何かわかりません、「それほど大きな」と訳しておきました。

et postea similiter ad alium, is remotus postea, ut remitteretur in infernum suum cadaverosum{1}; またその後、同様に、他の者に、彼はその後、遠ざけられた、自分の屍のような地獄の中に送り返されるために。

pergebat fere ad sinistrum, paulum versus temporis [regionem], in eodem plano, et quidem ad multam distantiam, absque descensu; 進んだ、ほとんど左へ、こめかみの〔領域へ〕向けて少し、同じ平面の中を、実際に大いなる距離へ、下ることなしに。

postea delapsus, et primum in ignem, qui apparuit, tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace- その後、落ちた、また最初に火の中へ、それは見られた、なおまた炉のような火の煙の中に、直ぐにその下の炉に――

nam{2} locus sicut magnae fornacis repraesentabatur- なぜなら、〔その〕場所は大きい炉のように表象されたからである――

versus{3} anteriora pergebat, ubi cavernae, 前へ向けて進んだ、そこに洞窟〔がある〕、

quae deorsum tendebant, et ad latera, quaquaversum, delapsus ibi in foetorem cadaverosum; それは下方へ伸びていた(向かっていた)、あらゆる方向へ、そこに死体(屍)の悪臭の中に落ちた。

in via illuc pergens, continue cogitabat mala, et intendebat mala, et quidem praecipue contra innocentes, absque causa; その道の中を進んでいる、絶えず悪を考えた、また悪を意図した、実際に、特に、無垢な者に対して、理由なしに。

spiritus circum me abhorrebant et aufugerant; 私の周囲の霊たちはひるんだ(いやがった)、また逃げ去った。

dum per ignem lapsus est, tunc lamentatus{4} est. 火を通って落ちた(labor)時、その時、嘆き叫んだ。

1748, 10 Martius. 1748年3月10日。

Hoc infernum est sub terra in cavernis tenebrosissimis prius descriptis [1246-49, 1257-66]. この地獄は地の下に最も暗い洞窟の中にある、以前に述べられた〔1246-49, 1257-66〕。

 

(3) 訳文

最も深い地獄について

 

1288. ここにいた地獄の悪鬼または怨霊は、大いに有毒なスフェアを持っていて、そしてその者は、短剣と毒の〔入った〕器とともに幼児を、私に〔向けて〕送り出した〔1282-83番〕。またその後、同様に、他の者に〔行ない〕、彼はその後、自分の屍のような地獄の中に送り返されるために遠ざけられた。彼は、ほとんど左へ、こめかみの〔領域へ〕向けて少し、同じ平面の中を、実際にはるかな距離を、下ることなしに進んだ。その後、最初に火の中へ、なおまた炉のような火の煙の中に、直ぐにその下の炉に落ちたのが見られた――なぜなら、〔その〕場所は大きい炉のように表象されたからである――前へ向かって進んだ、そこに洞窟〔があった〕。それは下方へ、あらゆる方向へ伸びていた、そこの死体の悪臭の中に落ちた。その道を進んでいるとき、絶えず悪を考え、悪を意図した、実際に、特に、無垢な者に対して、理由なしに。私の周囲の霊たちはいやがり、逃げ去った。〔彼は〕火を通って落ちた時、嘆き叫んだ。1748年3月10日。

 以前に述べたこの地獄は地の下の最も暗い洞窟の中にある〔1246-49, 1257-66番〕。

原典講読『霊界体験記』 1289,1290

(1) 原文

De vampiro quodam

 

1289. Quidam, ut narratum a spiritibus, quum moreretur, cogitavisse{1} narrabant, de vampiris, et cupidine tunc insana percitus, quod si mortuus esset, similiter faceret{2}, et sic resuscitaretur a morte{3}, is apud me erat, et conabatur idem ubi venae majores defluerent juxta collum et spinam dorsi, sed quia nihil mali mihi accidere potest, frustraneo conatu, quod inde contigisse dicitur, quia in mortis hora de tali suctione cogitaverit; quae cogitatio tunc rediit, cum nosset esse apud hominem in corpore viventem. 1748, 10 Martius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. facceret

@3 ms. vita

 

1290. Dixit mihi idem spiritus, quod tale tentaverit, apud alios, ubicunque occasio videbatur ei, sic ut phantasia ista, quam ceperat horis mortis, tam{1} remanserit.

@1 ms. tam tant[um] tam haer

 

(2) 直訳

De vampiro quodam ある吸血鬼について

1289. Quidam, ut narratum a spiritibus, quum moreretur, cogitavisse{1} narrabant, de vampiris, ある者が、霊により語られたように、死んだ時、考えたこと☆を語った、吸血鬼について、

☆ cogitavisse 不定詞完了形(意味はこうなります)、普通こうした表現はしません、「注」に、序文の「スヴェーデンボリ独特の表現である」ことを述べた章を参照せよ、とあります。

et cupidine tunc insana percitus, quod si mortuus esset, similiter faceret{2}, et sic resuscitaretur a morte{3}, また欲望で、その時、狂気がかきたてられた、もし〔自分が〕死んだなら、同様に行なうこと、またこのように死からよみがえるであろう、

is apud me erat, et conabatur idem ubi venae majores defluerent juxta collum et spinam dorsi, 彼は私のもとにいた、また、同じことを試みた、そこに大静脈が流れ下る、首の近くに、また背中の脊柱の、

sed quia nihil mali mihi accidere potest, frustraneo conatu, しかし、悪の何も私に起こる(=起こす)ことができなかったので、むだで〔あった〕試み(努力)で、

quod inde contigisse dicitur, quia in mortis hora de tali suctione cogitaverit; そのことがここから生じたこと(不定詞完了形)が言われる、死の時の中で、このような吸うことについて考えたからである。

quae cogitatio tunc rediit, cum nosset esse apud hominem in corpore viventem. その考えは、その時、戻った、人間のもとにいることを知ったとき、身体の中で生きている。

1748, 10 Martius. 1748年3月10日。

 

1290. Dixit mihi idem spiritus, quod tale tentaverit, apud alios, ubicunque occasio videbatur ei, 同じ霊が私に言った、このように試みたこと、他の者のもとで、どこでも彼に機会が見られたとき、

sic ut phantasia ista, quam ceperat horis mortis, tam{1} remanserit. そのようにその幻想が、それを死の時に得た、これほどに残る。

 

(3) 訳文

ある吸血鬼について

 

1289. 霊により語られたように、ある者が、死んだ時、吸血鬼について考えたこと、また欲望で、その時、もし〔自分が〕死んだなら、死からよみがえり、このように同様に行なうであろう、との狂気にかきたてられた、と語った。私のもとにいた彼は、大静脈が流れ下る首の近くに、また背中の脊柱のそこに、同じことを試みた。しかし、何の悪も私に起こすことができなかったので、むだでな努力であった。そのことが生じたことが、死の時の中で、このような吸うことについて考えたことから言われる。その時、その考えは、身体の中で生きている人間のもとにいることを知ったとき、戻ったのであった。1748年3月10日。

 

1290. 同じ霊が私に、他の者のもとで、どこでも彼に機会が見られたとき、このように試みたことを言った。そのように、死の時に得た幻想が、これほどに残る。