原典講読『霊界体験記』 1278~1280

(1) 原文

1278. Cum tales ex inferno profundissimo religati{a} sunt, tunc revolvebantur ea quae in ventriculo, sic ut evomere dapes coactus sum, ita enim prima sua praesentia alterationem inducunt spirituum sphaerae; quia secum habent quasi venenum, nam venenum infundere cupiunt homini, cujus effectus erat vomitio: sicut enim{1} in vita veneno necare homines cupiverunt, ita insidet hoc animis eorum, et simile spirant; unde effectus, ex iis, non sicut in aliis occasionibus, ex emeticis, et ex cibis affatim ingestis, sed erat effectus talium, quod percepi.

@1 imperfectum in ms.

@a h.e. soluti (significatio postclassica)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1279. In profundissimo isto inferno, tam putidum est et cadaverosum, seu talis foetor ex cadaveribus, ut laederentur aures si describeretur, et usque similibus ita delectantur, ut praeferant foetores istos, jucundissimis odoribus, imo halitus iste, quem secum ferunt, est venenatus et pestifer; tales enim [quod]{1} secum ferant foetores, qui feriunt interiora ventriculi, inde constare potest.

@1 sic J.F.I. Tafel; in ms. quod tales in tales enim emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1280. Dum illuc mittuntur, accipiunt circulum quendam, cui affixi sunt aculei aenei, distantes spatiolis, quos premunt manibus, et contorquent; quod indicium est esse inter tales ligatos.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1278. Cum tales ex inferno profundissimo religati{a} sunt, tunc revolvebantur ea quae in ventriculo, sic ut evomere dapes coactus sum, ita enim prima sua praesentia alterationem inducunt spirituum sphaerae; 最も深い地獄からのこのような者が追放された(解き放たれた☆)時、その時、それらはかきまわされた、それらは胃の中の、私がごちそう(=食べた物)を吐き出すことを強いられたように、というのは、そのように自分の最初の居合わすことで、霊たちのスフェアの変化をひき起こすからである。

☆ 注釈参照(このほうがよいようです)

quia secum habent quasi venenum, 自分自身にいわば毒を持っているからである、

nam venenum infundere cupiunt homini, cujus effectus erat vomitio: なぜなら、毒を人間に注ぎ込むことを欲してるからである、その結果、吐くことがある――

sicut enim{1} in vita veneno necare homines cupiverunt, ita insidet hoc animis eorum, et simile spirant; というのは、そのようにいのちの中で毒で人間を殺すことを欲したからである、そのようにこのことが彼のアニムスの中に居座った(固く宿った)、また同様のことをしたがった。

unde effectus, ex iis, non sicut in aliis occasionibus, ex emeticis, et ex cibis affatim ingestis, ここから結果〔がある〕、彼らから〔ある〕、他の機会の中でのようでなく、嘔吐を催させるものから、また十分に押し込んだ(=取り入れた)食べ物から、

sed erat effectus talium, quod percepi. しかし、このような者の結果であった、そのことを私は知覚した。

 

1279. In profundissimo isto inferno, tam putidum est et cadaverosum, seu talis foetor ex cadaveribus, ut laederentur aures si describeretur, その最も深い地獄の中で、これほどに悪臭のするものである、また死体のもの、すなわち、死体からのこのような悪臭、もし述べられる(描写される)なら、耳を傷つけられる☆ような、

☆「耳を傷つける」(耳障り)は、そのことを聞くなら耳をふさぎたくなる、という意味でしょう。

et usque similibus ita delectantur, ut praeferant foetores istos, jucundissimis odoribus, またそれでも、同様のもので、そのように彼らは楽しむ、その悪臭を優先させる(称賛する)ように、においで最も快いものの〔ように〕、

imo halitus iste, quem secum ferunt, est venenatus et pestifer; それどころか、その発散物は、それを自分自身にもたらす、有毒である、また有害〔である〕。

tales enim [quod]{1} secum ferant foetores, qui feriunt interiora ventriculi, inde constare potest. というのは、このような者は自分自身に悪臭をもたらしている、それは胃の内部を打つ〔ことが〕、ここから明らかにすることができるからである。

 

1280. Dum illuc mittuntur, accipiunt circulum quendam, cui affixi sunt aculei aenei, distantes spatiolis, quos premunt manibus, et contorquent; そこに送られた時、ある種の()輪を受ける、それに青銅の針(とげ)が取り付けられている、隙間で隔てて、それを手に押しつける、またねじる。

quod indicium est esse inter tales ligatos. それはそのような同盟の間にいることのしるしである。

 

(3) 訳文

1278. 最も深い地獄からのこのような者が解き放たれた時、胃の中のそれらは、私が食べた物を吐き出すことを強いられたようにかきまわされた、というのは、そのように彼の居合わすことで最初に、霊たちのスフェアの変化をひき起こすからである。自分自身にいわば毒を持っているから、なぜなら、毒を人間に注ぎ込むことを欲してるからである、その結果、吐くことがある――というのは、そのように〔この世の〕生活の中で毒で人間を殺すことを欲し、そのようにこのことが彼のアニムスに固く宿り、同様のことをしたがったからである。ここから彼らからの結果である、〔これは〕他の機会のように、嘔吐を催させるものから、また十分に取り入れた食べ物からではない。しかし、このような者による結果であったことを私は知覚した。

 

1279. その最も深い地獄の中で、このような悪臭は、もし述べられるなら、耳を傷つける☆ような、これほどに死体のもの、すなわち、死体からの悪臭のするものである。またそれでも彼らは、同様のもので、その悪臭を、においで最も快いように優先させ、そのように楽しむ。それどころか、自分自身にもたらすその発散物は、有毒であり、有害である。というのは、自分自身に悪臭をもたらしているこのような者は胃の内部を打つことが、ここから明らかにすることができるからである。

 

☆「耳を傷つける」(耳障り)は、そのことを聞くなら耳をふさぎたくなる、という意味でしょう。

 

1280. そこに送られた時、ある種の()輪を受け取る、それに青銅の針(とげ)が間隔を隔てて取り付けられている、それを手に押しつけ、ねじる。それはそのような同盟の間にいることのしるしである。

原典講読『霊界体験記』 1281~1284

(1) 原文

1281. Praeterea dignoscuntur ab aliis; hoc enim vulgatum est, quod dum fiunt tales, aut mali, quod non possint se occultare coram spiritibus aliis, quibus occurrunt, nam phantasia eorum tunc producit similia, ex quibus illico dignosci possunt, sicut legitur de Caino, sed quia tales, aversationem ac timorem aliis incutiunt, qui fugiunt ab iis, ita, sicut Cainus, tuti sunt [Gen. IV: 15].

 

1282. Unus eorum, quem non vidi, et qui tamen ex profundissimo isto emissus est, describebatur quod fortiorem talem venenatam odii sphaeram haberet, qui ab illo, qui apud me erat, descriptus est, quod eum perciperet: dicebatur, quod is multos in vita corporis necaverit venenis, absque ulla conscientia; putans, quod perinde esset, si morerentur aliquot annos prius, quam serius, is exercuerat tales diras neces, et quidem contra innocentes, quoscunque vellet; ministri eorum simul etiam sunt cum iis in profundissimo, sed quia ex mandato solum egerunt, nec praemeditato, mitius agitur cum iis, nec ibi quicquam nisi ex mandatis agunt, quare eorum quidem sors mitior est, sed usque inter pessimos infernales.

 

1283. Is diabolus quia se innocentem in externis praebuit, se manifestavit mihi per visionem infantis, faciei non impulchrae, manu ferens vas quoddam, sed dextra manu pugionem habens, exinde licuit statim scire, quod intentio esset necandi per venenum, quod ferret in vase, et quidem sub specie innocentiae, quare talis illico manifestus est, utcunque se occultare studet; sic etiam noscitur quod inter pessimos sit; talis erat qui sphaeram tam fortem venenatam habuit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1284. Quando emissi sunt, apparent a superiori loco, et quo sunt diriores, eo magis versus sinistrum, sic is, et quidem corpore nudo nigerrimo, sicut mumi. 1748, 10 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1281. Praeterea dignoscuntur ab aliis; さらに、他の者により見分けられ(区別され)ている、

hoc enim vulgatum est, quod dum fiunt tales, aut mali, quod non possint se occultare coram spiritibus aliis, quibus occurrunt, というのは、このことは公けにされているからである、それはこのような者になる時、または悪〔い者〕に、自分自身を他の霊の前に隠すことができないこと、それらの者に出会う、

nam phantasia eorum tunc producit similia, ex quibus illico dignosci possunt, sicut legitur de Caino, なぜなら、彼らのスフェアがその時、同様のものを生み出す、それらから、直ちに、見分けられることができるからである、カインについて読まれるように、

sed quia tales, aversationem ac timorem aliis incutiunt, qui fugiunt ab iis, ita, sicut Cainus, tuti sunt [Gen. IV: 15]. しかし、このような者〔である〕ので、他の者の反感(嫌悪)そして恐怖をひき起こす、その者は他の者から逃げる、そのように、カインのように、守られる(安全である)〔創世記4:15〕。

 

1282. Unus eorum, quem non vidi, et qui tamen ex profundissimo isto emissus est, 彼らのひとりは、その者を私は見なかった、またその者はそれでもその最も深いところから送られた、

describebatur quod fortiorem talem venenatam odii sphaeram haberet, さらに強烈なこのような有毒な憎しみのスフェアを持っていることが述べられた、

qui ab illo, qui apud me erat, descriptus est, quod eum perciperet: その者は彼から、その者は私のもとにいた、述べられた、彼を知覚していること――

dicebatur, quod is multos in vita corporis necaverit venenis, absque ulla conscientia; 言われた、彼は多くの者を身体のいのちの中で毒で殺したこと、何らの良心もなしに。

putans, quod perinde esset, si morerentur aliquot annos prius, quam serius, is exercuerat tales diras neces, et quidem contra innocentes, quoscunque vellet; 思って、まったく同じあること、もし数年前に死んでも、後で(遅れて)よりも、彼はこのような恐るべき殺人を実行した、実際に無垢な者に対して、だれでも欲する。

ministri eorum simul etiam sunt cum iis in profundissimo, sed quia ex mandato solum egerunt, nec praemeditato, mitius agitur cum iis, nec ibi quicquam nisi ex mandatis agunt, 彼らのしもべが一緒にさらにまた彼らとともにいる、最も深いところの中に、しかし、命令だけから行なったので、あらかじめ考える(前もって計画する)こともなく、彼らにさらに穏やかに扱われる、そこで命令からでないならどんなことも行なわない、

quare eorum quidem sors mitior est, sed usque inter pessimos infernales. それゆえ、確かに彼らの運命はさらに穏やかなものである、しかしそれでも、地獄の最も悪い者の間に〔いる〕。

 

1283. Is diabolus quia se innocentem in externis praebuit, その悪魔は、自分自身を外なるものの中で無垢を差し出す(=示して見せる)ので、

se manifestavit mihi per visionem infantis, faciei non impulchrae, manu ferens vas quoddam, 自分自身を私に幼児の幻想によって示した、顔で美しくない〔ことも〕ない、手にある種の器をもたらして(=たずさえて)、

sed dextra manu pugionem habens, しかし、右手に短剣を持っている、

exinde licuit statim scire, quod intentio esset necandi per venenum, quod ferret in vase, et quidem sub specie innocentiae, このゆえに、直ちに、知ることが許された(差しつかえなかった)、毒によって殺そうとする意図があったこと、それを器の中に受ける(=ある)、実際に、無垢の姿の下に、

quare talis illico manifestus est, utcunque se occultare studet; それゆえ、このような者は、すぐさま(直ちに)、明らかにされる、どれほど自分自身を隠すことに専念(意図)しても。

sic etiam noscitur quod inter pessimos sit; このようにさらにまた知られている、最悪な者の間にいること。

talis erat qui sphaeram tam fortem venenatam habuit. このような者であった、その者はこれほどに強烈な有毒な者を持っている。

 

1284. Quando emissi sunt, apparent a superiori loco, 送り出される時、さらに上の場所に見られる、

et quo sunt diriores, eo magis versus sinistrum, またさらに恐るべき者であればあるほど、それだけ左に向けて〔いる〕、

sic is, et quidem corpore nudo nigerrimo, sicut mumi. このように彼は、実際に、身体で裸で最も黒い、ミイラのように。

1748, 10 Martius. 1748年3月10日。

 

(3) 訳文

1281. さらに、他の者により見分けられている。というのは、このような者に、または悪〔い者〕になる時、自分自身を出会う他の霊の前に隠すことができないことが公けにされているからである。なぜなら、彼らのスフェアがその時、同様のものを生み出し、それらから、直ちに、カインについて読まれるように見分けられることができるからである。しかし、このような者であるので、他の者の嫌悪そして恐怖をひき起こし、彼はカインのように他の者から逃げ、そのように守られる〔創世記4:15〕。

 

1282. 彼らのひとりは、その者を私は見なかったが、その者はそれでも最も深いところから送り出されていた。強烈な有毒な憎しみのようなスフェアを持っていることが述べられた。その者は、私のもとにいた者から、彼を知覚している、と述べられた――

 彼はいのちが身体の中にあったとき多くの者を、何の良心もなしに、毒で殺した、と言われた。数年前に死んでも、後になって死んでもまったく同じあると思って、彼はこのような恐るべき殺人を、実際に無垢な者に、欲するだれでも対しても実行した。

 彼らのしもべもまた一緒に彼らとともに、最も深いところの中にいる。しかし、前もって計画することもなく、命令だけから行なったので、彼らはさらに穏やかに扱われる、そこでは命令からでないならどんなことも行なわない。それゆえ、彼らの運命は確かにさらに穏やかなものである、しかしそれでも、地獄の最も悪い者の間にいる。

 

1283. その悪魔は、外なるものの中で無垢であるように見せるので、自分自身を幻想によって、顔で美しくなくなく、手にある種の器をたずさえ、しかし、右手に短剣を持っている幼児として、私に示した。ここから、直ちに、知ることが許された――器の中にある毒によって、実際に、無垢の姿の下に、殺そうとする意図があったことである。それゆえ、このような者は、どれほど自分自身を隠すことを意図しても、すぐさま、明らかにされる。このようにまた、最悪な者の間にいることが知られている。これほどに強烈な有毒なものを持っているような者であった。

 

1284. 送り出される時、さらに上の場所に見られ、またさらに恐るべき者であればあるほど、それだけ左にいる。このように彼は、実際に、身体はミイラのように裸で最も黒い。1748310日。