原典講読『霊界体験記』 1275~1277

(1) 原文

1275. Sed postea remotus antrorsum, non volui amplius cum eo loqui, quia nullius rationis susceptibilis erat; dicebatur, quod cogitationes ejus interius tales sint, ut non satis describi queant, tam multa odia simul volvit, et dissipat circumcirca, ut spiritus circumcirca conquesti sint, se quoque ab eo teneri sicut vincti, ita sicut mucus, et quod ab iis sic pellecti, ut simul cooperarentur, nempe ii imprimis, qui{1} non dissimilis prosapiae essent. Talis est sphaera perniciosa talium. 1748, 10 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

1276. Reor, quod talis sit, quum privatus est rationalitate sua, quia mihi mutus visus, et quasi talis moles seu stipes, in quo odia ista ita coquebant. Mucus itaque in spirituali sensu significat{1} odia tenacia. Dein quoque detectum, quod talis non esset in externis, tunc facilior tractatu, sed tunc cum cogitaret, sic ut cogitatio plena esset talibus odiis, non item extimum ejus, eo enim studebat mundo.

@1 ms. significant

 

1277. Tales, nempe qui continua odia intus versant, et in queis quasi coquunt, non admittuntur in spirituum coelum, sed tenentur in profundissimo, unde exire nequeunt, nisi certis occasionibus, ut nunc plures eorum, quando hic talis factus est-alioquin{1} fuisset absque consortio-quare{2} postea loquutus est ut prius, et miratus, cum ita jaceret, et spiritus alii se ab eo retraherent, unde consortium haberet; tunc religati{a} quidam, ei adjuncti sunt.

@1 ms. est, alioquin

@2 ms. consortio, quare

@a h.e. soluti (significatio postclassica) すなわち「束縛から解き放たれた・放縦な」(古典時代後の意味)

 

(2) 直訳

1275. Sed postea remotus antrorsum, non volui amplius cum eo loqui, quia nullius rationis susceptibilis erat; しかし、その後、前方へ遠ざけられた、私はもはや彼と話すことを欲しなかった、理性の何も受けることのできないものであったからである、

dicebatur, quod cogitationes ejus interius tales sint, ut non satis describi queant, 言われた、彼の内的な思考がこのようなものであること、十分に述べられることができないような、

tam multa odia simul volvit, et dissipat circumcirca, ut spiritus circumcirca conquesti sint, se quoque ab eo teneri sicut vincti, これほどに多くの憎しみを同時に思い巡らす、また周囲に(まき)散らす、周囲の霊たちは不平を言うように、彼により束縛されたように保たれること、

ita sicut mucus, et quod ab iis sic pellecti, ut simul cooperarentur, そのように、粘液のように、またそれらによりこのように惑わされる、一緒に協力するように、

nempe ii imprimis, qui{1} non dissimilis prosapiae essent. すなわち、彼らは、特に、その者は種類(部類)が同じでなくもない。

Talis est sphaera perniciosa talium. このような者の破滅的な(有害な)スフェアはこのようなものである。

1748, 10 Martius. 1748310日。

 

1276. Reor, quod talis sit, quum privatus est rationalitate sua, 私は思う、このような者であること、その者に自分の推理力で奪われている、

quia mihi mutus visus, et quasi talis moles seu stipes, in quo odia ista ita coquebant. 私におしに見られたからである、またいわばこのような塊りまたは丸太に、その中にその憎しみがそのように沸き立っている(沸騰している)

Mucus itaque in spirituali sensu significat{1} odia tenacia. そこで、粘液は霊的な意味の中で、執拗な(ねばりつく)憎しみを意味する。

Dein quoque detectum, quod talis non esset in externis, tunc facilior tractatu, その後もまた明かされた、外なるものの中でそのような者でなかったこと、その時、さらに容易に扱われた☆

tractatu tracto「扱う」の目的分詞(スピーヌム)「扱うのもさらに容易である」と訳すのが普通です。

sed tunc cum cogitaret, sic ut cogitatio plena esset talibus odiis, non item extimum ejus, eo enim studebat mundo. しかし、その時、考えていたとき、そのように思考がそのような憎しみで満ちていた、同じく、彼の外なるものは〔そのようでは〕ない、というのは、それだけ世に専念するからである。

 

1277. Tales, nempe qui continua odia intus versant, et in queis quasi coquunt, non admittuntur in spirituum coelum, sed tenentur in profundissimo, このような者は、すなわち、その者は絶え間のない憎しみを内部で考えている、またそれらの中で、いわば沸き立っている、霊たちの天界の中に入れられない、しかし、最も深いところの中に保たれる、

unde exire nequeunt, nisi certis occasionibus, ut nunc plures eorum, quando hic talis factus estalioquin{1} fuisset absque consortio- そこから出ることができない、ある機会でないなら、今、彼らの多くの者のように、このことがこのような者に行なわれた時――そうでなけれは交わりなしであった――

quare{2} postea loquutus est ut prius, et miratus, cum ita jaceret, et spiritus alii se ab eo retraherent, unde consortium haberet; それゆえ、その後、前のように話した、またいぶかった、そのように横たわったとき、他の霊たちが彼から自分自身を引き戻した、そこから交わりを持った。

tunc religati{a} quidam, ei adjuncti sunt. その時、ある者は追放された(解き放たれた☆)、彼に結び付けられた。

☆ 注釈参照(このほうがよいようです)

 

(3) 訳文

1275. しかし、その後、前方へ遠ざけられた。私はもはや彼と話すことを欲しなかった、理性を何も受けることのできないものであったからである。彼の内的な思考が、十分に述べられることができないようなものであることが言われた。これほどに多くの憎しみを同時に思い巡らし、周囲にまき散らす――周囲の霊たちが彼により束縛されたように保たれることに不平を言うように。そのように、粘液のように、またそれらにより、一緒に協力するように惑わされる、すなわち、特に、同じ部類の者〔惑わされる〕。このような者のスフェアはこのように破滅的なものである。1748310日。

 

1276. 私は、このような者が自分の推理力を奪われている者である、と思う。私に、おしに、またいわば塊りまたは丸太に見られ、その中にその憎しみがそのように沸き立っている見られたからである。そこで、粘液は霊的な意味で、執拗な憎しみを意味する。

 その後もまた、外なるものの中でそのような者でなく、その時、扱うのもさらに容易であることが明かされた。しかし、その時、考えていたときそのように思考がそのような憎しみで満ちていた、同じく、彼の外なるものはそのようではなかった、というのは、それだけ世に専念するからである。

 

1277. このような者は、すなわち、絶え間のない憎しみを内部で考えている、いわば沸き立っている者は、、霊たちの天界の中に入れられない、しかし、最も深いところの中に保たれる。ある機会でないなら、そこから出ることができない――今、彼らの多くの者のように、このことがこのような者に行なわれた――そうでなけれは交わりなしであった――それゆえ、その後、前のように話した。また、そのように横たわったとき、交わりを持った他の霊たちが彼から引き戻ったことをいぶかった。その時、ある者は解き放たれ、彼に結び付けられた。

コメントを残す