(1) 原文
1270. Interea nihil aliud cogitabat intus, quam vindictam, et quidem ita latenter, ut nihil perciperem, quid cogitaret, excitabat in quolibet suo{1} objecta, ex meo animo id quod in malum et sic in odium pervertere posset; et sic se pascebat continuo, imo tenebat aliorum spirituum cogitata ita vincta, ut non solvi possent ab iis, quae is dissipavit, quod in me quoque appercepi, nempe quod interiores meas cogitationes potuisset detinere quasi fixas, et flectere; quod est viscosum illud muci.
@1 sic ms.; J.F.I. Tafel sua substituit
1271. Dum adhuc esset penes me, percipiebatur sicut moles, cujus tergum sursum, in quod nihil rationale penetrare posset, nam ita interioribus odiis inhaerebat.
1272. Operationem in me id habuit, quod torquerer{1} satis miserabiliter ventriculo, sic ut stiparer, cum intrinseco et muto dolore, et hoc per aliquantum temporis, usque ut aliquoties regurgitarem ventriculi tetram aciditatem, talem effectum habent in ventriculum, non dissimiliter muco narium, si copia in ventriculum attrahitur: tunc inviscat{2} esculenta, et oblimat poros, ut nulla digestio.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. torquere
@2 imperfectum in ms.
1273. Postea circa orificium superius ventriculi erat obstipatio mute dolorosa, ex simili causa, nam mucus ibi colligitur, et stipat.
1274. Cum apud me fuerat ad cervicis sinistrum latus, etiam sensim quoque delapsus, videbatur velle exsugere ea, quae sanguinea sunt.
(2) 直訳
1270. Interea nihil aliud cogitabat intus, quam vindictam, et quidem ita latenter, ut nihil perciperem, quid cogitaret, その間に、何も何らかのものを内部に考えなかった、復讐以外に、実際にそのように密かに、私が何も知覚しないように、何を考えているか、
excitabat in quolibet suo{1} objecta, ex meo animo id quod in malum et sic in odium pervertere posset; だれの中にも自分の対象をかきたてた(ひき起こした)、私のアニムス(心)から、それを、悪の中にまたこのように憎しみの中にゆがめることができるもの。
et sic se pascebat continuo, またこのように自分自身を絶えず飼った(草を食わせた)、
imo tenebat aliorum spirituum cogitata ita vincta, ut non solvi possent ab iis, quae is dissipavit, それどころか、他の霊たちの考えをそのように束縛した(して)保った、それらから解かれる(自由にされる)ことができないように、それらを彼が〔あたりにまき〕散らした、
quod in me quoque appercepi, nempe quod interiores meas cogitationes potuisset detinere quasi fixas, et flectere; そのことを私の中でも私は気づいた、すなわち、私の内的な思考を押しとどめる(抑える)ことができた、いわば不動のものに、また曲げること。
quod est viscosum illud muci. それが、粘液のその粘り気である。
1271. Dum adhuc esset penes me, percipiebatur sicut moles, cujus tergum sursum, in quod nihil rationale penetrare posset, 依然として私の面前にいた時、塊のように知覚された、その背中が上に向かって、その中に何も理性は内部に届くことができなかった、
nam ita interioribus odiis inhaerebat. なぜなら、そのように内的な憎しみで執着していたからである。
1272. Operationem in me id habuit, 働き(作用)を私の中にそのことが持った、
quod torquerer{1} satis miserabiliter ventriculo, sic ut stiparer, cum intrinseco et muto dolore, et hoc per aliquantum temporis, usque ut aliquoties regurgitarem ventriculi tetram aciditatem, 私が十分に悲惨に胃を苦しめられたこと、そのように便秘した、内部のまた鈍い苦痛で、またこのことを幾分の時間で、数回、私が汚い胃酸を吐き出すまでも、
talem effectum habent in ventriculum, non dissimiliter muco narium, si copia in ventriculum attrahitur: このような結果を胃の中で持った、鼻の粘液に似てなくもない、もし大量に胃の中に引き寄せられたなら――
tunc inviscat{2} esculenta, et oblimat poros, ut nulla digestio. その時、食べ物を粘るようにする、また小孔を泥でおおう、何も消化がないように。
1273. Postea circa orificium superius ventriculi erat obstipatio mute dolorosa, ex simili causa, その後、胃の上部の門(噴門)のまわりに、鈍い苦痛の閉塞があった、同様の理由から、
nam mucus ibi colligitur, et stipat. なぜなら、粘液はそこに集められる、また便秘するからである。
1274. Cum apud me fuerat ad cervicis sinistrum latus, etiam sensim quoque delapsus, そのとき、私のもとに、左側の首にいた、さらにまた私は落下も感じた、
videbatur velle exsugere ea, quae sanguinea sunt. それらを吸い出すことを欲していることが見られた、それらは血液のものである。
(3) 訳文
1270. その間、復讐以外に何も何らかのものを内部で考えなかった、実際に、私が何を考えているか、何も知覚しないように、そのように密かにである。だれの中にも自分の〔憎しみの〕対象をひき起こした、私のアニムス(心)から、それを、悪の中にまたこのように憎しみの中にゆがめることができるもの〔をひき起こした〕。またこのように自分自身を絶えず養った。それどころか、他の霊たちの考えを、彼が〔あたりにまき〕散らしたそれらから自由にされることができないように、そのように束縛して保った。そのことに私は気づいた、すなわち、私の内的な思考を、いわば不動のものに抑えること、また曲げることができたことである。それが、粘液のその粘り気である。
1271., 依然として私の面前にいた時、その背中が上に向かっている塊のように知覚された、その内部に何も理性は届くことができなかった。なぜなら、そのように内的な憎しみに執着していたからである。
1272. そのことが私の中で作用した――私が十分に悲惨に胃を、いくらかの時間、数回、私が汚い胃酸を吐き出すまでも苦しめられたこと、そのように、内部のまた鈍い苦痛で便秘したことである。このような結果を胃の中で持った、もし鼻の粘液が大量に胃の中に引き入れたならにその結果に似てなくもない――その時、食べ物を粘るようにし、また何も消化しないように小孔を泥でおおう。
1273. その後、胃の噴門のまわりに、同様の理由から、鈍い苦痛の閉塞があった。なぜなら、粘液はそこに集められ、便秘を起こすからである。
1274. そのとき、彼は私のもとの左側の首にいた、さらにまた私は〔彼の〕落下も感じた。〔彼が〕血液のものそれらを吸い出すことを欲していることが見られた。