原典講読『霊界体験記』 1270~1274

(1) 原文

1270. Interea nihil aliud cogitabat intus, quam vindictam, et quidem ita latenter, ut nihil perciperem, quid cogitaret, excitabat in quolibet suo{1} objecta, ex meo animo id quod in malum et sic in odium pervertere posset; et sic se pascebat continuo, imo tenebat aliorum spirituum cogitata ita vincta, ut non solvi possent ab iis, quae is dissipavit, quod in me quoque appercepi, nempe quod interiores meas cogitationes potuisset detinere quasi fixas, et flectere; quod est viscosum illud muci.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel sua substituit

 

1271. Dum adhuc esset penes me, percipiebatur sicut moles, cujus tergum sursum, in quod nihil rationale penetrare posset, nam ita interioribus odiis inhaerebat.

 

1272. Operationem in me id habuit, quod torquerer{1} satis miserabiliter ventriculo, sic ut stiparer, cum intrinseco et muto dolore, et hoc per aliquantum temporis, usque ut aliquoties regurgitarem ventriculi tetram aciditatem, talem effectum habent in ventriculum, non dissimiliter muco narium, si copia in ventriculum attrahitur: tunc inviscat{2} esculenta, et oblimat poros, ut nulla digestio.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. torquere

@2 imperfectum in ms.

 

1273. Postea circa orificium superius ventriculi erat obstipatio mute dolorosa, ex simili causa, nam mucus ibi colligitur, et stipat.

 

1274. Cum apud me fuerat ad cervicis sinistrum latus, etiam sensim quoque delapsus, videbatur velle exsugere ea, quae sanguinea sunt.

 

(2) 直訳

1270. Interea nihil aliud cogitabat intus, quam vindictam, et quidem ita latenter, ut nihil perciperem, quid cogitaret, その間に、何も何らかのものを内部に考えなかった、復讐以外に、実際にそのように密かに、私が何も知覚しないように、何を考えているか、

excitabat in quolibet suo{1} objecta, ex meo animo id quod in malum et sic in odium pervertere posset; だれの中にも自分の対象をかきたてた(ひき起こした)、私のアニムス()から、それを、悪の中にまたこのように憎しみの中にゆがめることができるもの。

et sic se pascebat continuo, またこのように自分自身を絶えず飼った(草を食わせた)

imo tenebat aliorum spirituum cogitata ita vincta, ut non solvi possent ab iis, quae is dissipavit, それどころか、他の霊たちの考えをそのように束縛した(して)保った、それらから解かれる(自由にされる)ことができないように、それらを彼が〔あたりにまき〕散らした、

quod in me quoque appercepi, nempe quod interiores meas cogitationes potuisset detinere quasi fixas, et flectere; そのことを私の中でも私は気づいた、すなわち、私の内的な思考を押しとどめる(抑える)ことができた、いわば不動のものに、また曲げること。

quod est viscosum illud muci. それが、粘液のその粘り気である。

 

1271. Dum adhuc esset penes me, percipiebatur sicut moles, cujus tergum sursum, in quod nihil rationale penetrare posset, 依然として私の面前にいた時、塊のように知覚された、その背中が上に向かって、その中に何も理性は内部に届くことができなかった、

nam ita interioribus odiis inhaerebat. なぜなら、そのように内的な憎しみで執着していたからである。

 

1272. Operationem in me id habuit, 働き(作用)を私の中にそのことが持った、

quod torquerer{1} satis miserabiliter ventriculo, sic ut stiparer, cum intrinseco et muto dolore, et hoc per aliquantum temporis, usque ut aliquoties regurgitarem ventriculi tetram aciditatem, 私が十分に悲惨に胃を苦しめられたこと、そのように便秘した、内部のまた鈍い苦痛で、またこのことを幾分の時間で、数回、私が汚い胃酸を吐き出すまでも、

talem effectum habent in ventriculum, non dissimiliter muco narium, si copia in ventriculum attrahitur: このような結果を胃の中で持った、鼻の粘液に似てなくもない、もし大量に胃の中に引き寄せられたなら――

tunc inviscat{2} esculenta, et oblimat poros, ut nulla digestio. その時、食べ物を粘るようにする、また小孔を泥でおおう、何も消化がないように。

 

1273. Postea circa orificium superius ventriculi erat obstipatio mute dolorosa, ex simili causa, その後、胃の上部の門(噴門)のまわりに、鈍い苦痛の閉塞があった、同様の理由から、

nam mucus ibi colligitur, et stipat. なぜなら、粘液はそこに集められる、また便秘するからである。

 

1274. Cum apud me fuerat ad cervicis sinistrum latus, etiam sensim quoque delapsus, そのとき、私のもとに、左側の首にいた、さらにまた私は落下も感じた、

videbatur velle exsugere ea, quae sanguinea sunt. それらを吸い出すことを欲していることが見られた、それらは血液のものである。

 

(3) 訳文

1270. その間、復讐以外に何も何らかのものを内部で考えなかった、実際に、私が何を考えているか、何も知覚しないように、そのように密かにである。だれの中にも自分の〔憎しみの〕対象をひき起こした、私のアニムス()から、それを、悪の中にまたこのように憎しみの中にゆがめることができるもの〔をひき起こした〕。またこのように自分自身を絶えず養った。それどころか、他の霊たちの考えを、彼が〔あたりにまき〕散らしたそれらから自由にされることができないように、そのように束縛して保った。そのことに私は気づいた、すなわち、私の内的な思考を、いわば不動のものに抑えること、また曲げることができたことである。それが、粘液のその粘り気である。

 

1271., 依然として私の面前にいた時、その背中が上に向かっている塊のように知覚された、その内部に何も理性は届くことができなかった。なぜなら、そのように内的な憎しみに執着していたからである。

 

1272. そのことが私の中で作用した――私が十分に悲惨に胃を、いくらかの時間、数回、私が汚い胃酸を吐き出すまでも苦しめられたこと、そのように、内部のまた鈍い苦痛で便秘したことである。このような結果を胃の中で持った、もし鼻の粘液が大量に胃の中に引き入れたならにその結果に似てなくもない――その時、食べ物を粘るようにし、また何も消化しないように小孔を泥でおおう。

 

1273. その後、胃の噴門のまわりに、同様の理由から、鈍い苦痛の閉塞があった。なぜなら、粘液はそこに集められ、便秘を起こすからである。

 

1274. そのとき、彼は私のもとの左側の首にいた、さらにまた私は〔彼の〕落下も感じた。〔彼が〕血液のものそれらを吸い出すことを欲していることが見られた。

原典講読『霊界体験記』 1275~1277

(1) 原文

1275. Sed postea remotus antrorsum, non volui amplius cum eo loqui, quia nullius rationis susceptibilis erat; dicebatur, quod cogitationes ejus interius tales sint, ut non satis describi queant, tam multa odia simul volvit, et dissipat circumcirca, ut spiritus circumcirca conquesti sint, se quoque ab eo teneri sicut vincti, ita sicut mucus, et quod ab iis sic pellecti, ut simul cooperarentur, nempe ii imprimis, qui{1} non dissimilis prosapiae essent. Talis est sphaera perniciosa talium. 1748, 10 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

1276. Reor, quod talis sit, quum privatus est rationalitate sua, quia mihi mutus visus, et quasi talis moles seu stipes, in quo odia ista ita coquebant. Mucus itaque in spirituali sensu significat{1} odia tenacia. Dein quoque detectum, quod talis non esset in externis, tunc facilior tractatu, sed tunc cum cogitaret, sic ut cogitatio plena esset talibus odiis, non item extimum ejus, eo enim studebat mundo.

@1 ms. significant

 

1277. Tales, nempe qui continua odia intus versant, et in queis quasi coquunt, non admittuntur in spirituum coelum, sed tenentur in profundissimo, unde exire nequeunt, nisi certis occasionibus, ut nunc plures eorum, quando hic talis factus est-alioquin{1} fuisset absque consortio-quare{2} postea loquutus est ut prius, et miratus, cum ita jaceret, et spiritus alii se ab eo retraherent, unde consortium haberet; tunc religati{a} quidam, ei adjuncti sunt.

@1 ms. est, alioquin

@2 ms. consortio, quare

@a h.e. soluti (significatio postclassica) すなわち「束縛から解き放たれた・放縦な」(古典時代後の意味)

 

(2) 直訳

1275. Sed postea remotus antrorsum, non volui amplius cum eo loqui, quia nullius rationis susceptibilis erat; しかし、その後、前方へ遠ざけられた、私はもはや彼と話すことを欲しなかった、理性の何も受けることのできないものであったからである、

dicebatur, quod cogitationes ejus interius tales sint, ut non satis describi queant, 言われた、彼の内的な思考がこのようなものであること、十分に述べられることができないような、

tam multa odia simul volvit, et dissipat circumcirca, ut spiritus circumcirca conquesti sint, se quoque ab eo teneri sicut vincti, これほどに多くの憎しみを同時に思い巡らす、また周囲に(まき)散らす、周囲の霊たちは不平を言うように、彼により束縛されたように保たれること、

ita sicut mucus, et quod ab iis sic pellecti, ut simul cooperarentur, そのように、粘液のように、またそれらによりこのように惑わされる、一緒に協力するように、

nempe ii imprimis, qui{1} non dissimilis prosapiae essent. すなわち、彼らは、特に、その者は種類(部類)が同じでなくもない。

Talis est sphaera perniciosa talium. このような者の破滅的な(有害な)スフェアはこのようなものである。

1748, 10 Martius. 1748310日。

 

1276. Reor, quod talis sit, quum privatus est rationalitate sua, 私は思う、このような者であること、その者に自分の推理力で奪われている、

quia mihi mutus visus, et quasi talis moles seu stipes, in quo odia ista ita coquebant. 私におしに見られたからである、またいわばこのような塊りまたは丸太に、その中にその憎しみがそのように沸き立っている(沸騰している)

Mucus itaque in spirituali sensu significat{1} odia tenacia. そこで、粘液は霊的な意味の中で、執拗な(ねばりつく)憎しみを意味する。

Dein quoque detectum, quod talis non esset in externis, tunc facilior tractatu, その後もまた明かされた、外なるものの中でそのような者でなかったこと、その時、さらに容易に扱われた☆

tractatu tracto「扱う」の目的分詞(スピーヌム)「扱うのもさらに容易である」と訳すのが普通です。

sed tunc cum cogitaret, sic ut cogitatio plena esset talibus odiis, non item extimum ejus, eo enim studebat mundo. しかし、その時、考えていたとき、そのように思考がそのような憎しみで満ちていた、同じく、彼の外なるものは〔そのようでは〕ない、というのは、それだけ世に専念するからである。

 

1277. Tales, nempe qui continua odia intus versant, et in queis quasi coquunt, non admittuntur in spirituum coelum, sed tenentur in profundissimo, このような者は、すなわち、その者は絶え間のない憎しみを内部で考えている、またそれらの中で、いわば沸き立っている、霊たちの天界の中に入れられない、しかし、最も深いところの中に保たれる、

unde exire nequeunt, nisi certis occasionibus, ut nunc plures eorum, quando hic talis factus estalioquin{1} fuisset absque consortio- そこから出ることができない、ある機会でないなら、今、彼らの多くの者のように、このことがこのような者に行なわれた時――そうでなけれは交わりなしであった――

quare{2} postea loquutus est ut prius, et miratus, cum ita jaceret, et spiritus alii se ab eo retraherent, unde consortium haberet; それゆえ、その後、前のように話した、またいぶかった、そのように横たわったとき、他の霊たちが彼から自分自身を引き戻した、そこから交わりを持った。

tunc religati{a} quidam, ei adjuncti sunt. その時、ある者は追放された(解き放たれた☆)、彼に結び付けられた。

☆ 注釈参照(このほうがよいようです)

 

(3) 訳文

1275. しかし、その後、前方へ遠ざけられた。私はもはや彼と話すことを欲しなかった、理性を何も受けることのできないものであったからである。彼の内的な思考が、十分に述べられることができないようなものであることが言われた。これほどに多くの憎しみを同時に思い巡らし、周囲にまき散らす――周囲の霊たちが彼により束縛されたように保たれることに不平を言うように。そのように、粘液のように、またそれらにより、一緒に協力するように惑わされる、すなわち、特に、同じ部類の者〔惑わされる〕。このような者のスフェアはこのように破滅的なものである。1748310日。

 

1276. 私は、このような者が自分の推理力を奪われている者である、と思う。私に、おしに、またいわば塊りまたは丸太に見られ、その中にその憎しみがそのように沸き立っている見られたからである。そこで、粘液は霊的な意味で、執拗な憎しみを意味する。

 その後もまた、外なるものの中でそのような者でなく、その時、扱うのもさらに容易であることが明かされた。しかし、その時、考えていたときそのように思考がそのような憎しみで満ちていた、同じく、彼の外なるものはそのようではなかった、というのは、それだけ世に専念するからである。

 

1277. このような者は、すなわち、絶え間のない憎しみを内部で考えている、いわば沸き立っている者は、、霊たちの天界の中に入れられない、しかし、最も深いところの中に保たれる。ある機会でないなら、そこから出ることができない――今、彼らの多くの者のように、このことがこのような者に行なわれた――そうでなけれは交わりなしであった――それゆえ、その後、前のように話した。また、そのように横たわったとき、交わりを持った他の霊たちが彼から引き戻ったことをいぶかった。その時、ある者は解き放たれ、彼に結び付けられた。