(1) 原文
De Muco narium
1267. Sunt qui excretiones pituitosas seu{1} viscosa referunt, quae nempe e cerebro per meninges et fibras fasciculatas in nares excernuntur, tum simul glandulas naris, et quae tunc densantur et tenacescunt.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sed
1268. Qui mucum narium referunt, sunt ii, qui tenacissime cupiunt vindicare, ex odio semel capto, sic ut nullam rationem admittat, seu apud quos nulla ratio invenit locum dissipandi semel captum odium, quod spirat non nisi quam mortem alterius, nam tunc nihil aliud in animo gerunt et volvunt; ii sunt viscosus iste mucus narium.
1269. Idem spiritus, de quo detectum, quod innocentem quendam veneno necaverit [1260-66], is apparet fuisse talis, ut desistere [nequiret]{1} ulla ratione, utcunque vera, a cupidine vindicandi usque ad mortem, is jacuit apud me, et talis erat, ut omnes rationes, quae dicerentur, nequicquam valerent, sic ut non intrarent in ejus perceptionem, sed essent quasi nihil, usque dum, hoc percipiens, percepi, quod non similis esset homini, qui hominum rationes admittit, et mente volvit, sed similis bestiae.
@1 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
De Muco narium 鼻の粘液について
1267. Sunt qui excretiones pituitosas seu{1} viscosa referunt, 粘液質のまたは粘るものの排泄器官に関わる者がいる、
quae nempe e cerebro per meninges et fibras fasciculatas in nares excernuntur, tum simul glandulas naris, すなわち、それは脳から鼻の中の膜また束になった繊維を通って排泄される、なおまた鼻の小さい腺も一緒に、
et quae tunc densantur et tenacescunt. またそれらはその時、濃くされる、また粘りつくようになる。
1268. Qui mucum narium referunt, sunt ii, qui tenacissime cupiunt vindicare, ex odio semel capto, sic ut nullam rationem admittat, 鼻の粘液に関係する者は、彼らである、その者は最も執拗に復讐することを欲する、また一度〔でも〕得た憎しみから、何も論拠(議論)を許さないような、
seu apud quos nulla ratio invenit locum dissipandi semel captum odium, すなわち、彼らのもとで何らかの論拠(議論)で、一度〔でも〕得た憎しみを追い散らす余地を見い出さない、
quod spirat non nisi quam mortem alterius, それは他の者の死以外でないなら~したい。
nam tunc nihil aliud in animo gerunt et volvunt; なぜなら、その時、アニムスの中に何も他のものを抱かない、また思い巡らさないからである。
ii sunt viscosus iste mucus narium. 彼らが鼻の粘液のその粘るものである。
1269. Idem spiritus, de quo detectum, quod innocentem quendam veneno necaverit [1260-66], 同じ霊、その者について明らかにされた、ある無垢な者を毒で殺したこと〔1260-66〕、
is apparet fuisse talis, ut desistere [nequiret]{1} ulla ratione, utcunque vera, a cupidine vindicandi usque ad mortem, 彼はこのような者であったことが見られた、やめないような〔できない〕、何も論拠(議論)なしに、どれほど真理であっても、死までも復讐する欲望から、
is jacuit apud me, et talis erat, ut omnes rationes, quae dicerentur, nequicquam valerent, sic ut non intrarent in ejus perceptionem, sed essent quasi nihil, 彼が私のもとに横たわった、またこのようなものであった、(~のような)すべての論拠(議論)は、それらは言われた、決して効力がない、そのように彼の知覚の中に入らないような、しかし、いわば無(無価値)であった、
usque dum, hoc percipiens, percepi, quod non similis esset homini, qui hominum rationes admittit, et mente volvit, sed similis bestiae. やはり、このことを知覚している(=気づいている)時、私は知覚した、人間の同様な者でないこと、その者は人間の理性を受け入れる、また心で思い巡らす、しかし、獣に似た者。
(3) 訳文
鼻の粘液について
1267. 粘液質のまたは粘るものの排泄器官に関わる者がいる。すなわち、脳から鼻の中の膜また束になった繊維を通って、なおまた鼻の小さい腺も一緒に排泄され、その時、濃くされ、また粘りつくようになる〔ものの排泄器官である〕。
1268. 鼻の粘液に関係する者は、一度得た憎しみから、何も論拠を許さず、最も執拗に復讐することを欲する、すなわち、一度得た憎しみを彼らのもとで何らかの論拠で追い散らす余地を見い出さないような者である。それは他の者の死しか欲しない。なぜなら、その時、アニムス(心)の中で何も他のものを抱かない、また思い巡らさないからである。彼らが鼻の粘液のその粘るものである。
1269. ある無垢な者を毒で殺したことが明らかにされた〔1260-66番〕、その同じ霊である。彼は、どれほど真理であっても、何も論拠なしに、死ぬまでも復讐する欲望から、これをやめることができないような者であったことが見られた。彼が私のもとにいて、また言われたすべての論拠は、決して効力がない、そのように彼の知覚の中に入らないような、しかし、いわば無価値なようなものであった。このことに気づいている時、やはり、私は、彼が理性を受け入れ、心で思い巡らす人間と同じ者でないこと、しかし、獣に似た者であることを知覚した。