原典講読『霊界体験記』 1260~1266

(1) 原文

1260. Quidam spiritus tunc supra caput, qui satis probi sunt, volentes [erant] judicium de eo ferre, sed non potuerunt, quia nesciebant, qualis esset; verum usque qualis esset, tunc detectum est: in inferiorem terram, anterius paulo quam dexter pes, satis profunde{1}, demissus, et ibi scrobem ejecit, tanquam ii, qui mortuos sepeliunt, ut ibi mortuos injicerent, ita statim suborta suspicio, quod aliquid lethale in vita commiserit, dein apparuit feralis lectica, nigris pannis strata, qui impositus non apparuit, sed paulo post, unus ex lectica surgens ad me venit, narravit, pie, quod mortuus sit, et arbitratus quod veneno ab eo fuerit necatus, quia apud eum vespere fuit, et biberit vinum, et mox cum domum venerit, laboravit mortifero malo, et tunc cogitaverit de eo, quod biberit ibi venenum, hoc circa mortis horam cogitavisse se narrabat, nesciens tamen an suspicio esset, loquens admodum pie, et dixit, quod fuerit homo parvae conditionis, et si{2} id fecerit, quod tunc fecerit ex causa tentandi venenum, quo alios forte necare vellet, ita de eo nihil mali loquutus est, contentus quod mortuus esset, quia si diutius vixisset, fortassis plura commisisset peccata.

@1 ms. profundu

@2 ms. sic

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1261. Cumque spiritus id audivit confessus est quod tale commisit in vita corporis, et quod conscientiae morsu eapropter cruciatus fuerit, nec ausus confiteri sacerdoti, sui honoris causa.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1262. Post confessionem istam, haec punitio sequebatur, quod bis involutus esset atrae scrobi, quam effodit, et inde factus niger spiritus, sicut Aegyptii mumi, tam facie quam corpore, et sic sublatus in altum, circumvolitans, et coram angelis manifestatus, qualis fuerit, et qualis diabolus esset; sensi quoque adventum ejus ad me, quod nunc frigidus esset, sic inter infernales frigidos.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1263. Angustiam seu dolorem ejus conscientiae etiam percipere mihi dabatur per communicationem, quae gravis erat, sic ut me satis afficeret.

 

1264. Dixit etiam quod nunquam de aliquo homine bonum quid exquirere voluisset, sed modo malum.

 

1265. Et quia talis fuerat, etiam privatus est rationalitate sua.

 

1266. Mansit id apud eum in altera vita, quod innocentes imprimis vellet interimere, qui nempe nihil ei mali egerunt, sed boni, vindictae admodum cupidus erat. Miratus quod talia post mortem detegerentur, cum putaret neminem{1} in coelo, quia nemo in terra, id sciret, sed cum ei diceretur, quod dum morsu conscientiae cruciaretur, quod tunc omnino ii spiritus id nossent, qui inducebant ei talem cruciatum, nihil respondere potuit, sed agnovit. 1748, 9 Martius.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

1260. Quidam spiritus tunc supra caput, qui satis probi sunt, volentes [erant] judicium de eo ferre, その時、頭の上方のある霊たちが、その者は十分に正しい者であった、彼について審判を下すことを欲して〔いた〕、

sed non potuerunt, quia nesciebant, qualis esset; しかし、彼らはできなかった、どのような者であったか、知らなかったからである。

verum usque qualis esset, tunc detectum est: けれども、それでもどのような者であったか、その時、明らかにされた(あばかれた)――

in inferiorem terram, anterius paulo quam dexter pes, satis profunde{1}, demissus, さらに低い地の中に、右足よりも少し前方の、十分に深くに、降ろされた、

et ibi scrobem ejecit, tanquam ii, qui mortuos sepeliunt, ut ibi mortuos injicerent, またそこに穴を投げ出した(=掘った)、あたかも彼らは、その者は死者を埋葬したかのように、そのように、そこに死者を投げ込んだ、

ita statim suborta suspicio, quod aliquid lethale in vita commiserit, そのように直ちに、疑いが生じた、いのちの中で何らかの致命的なものを犯したこと、

dein apparuit feralis lectica, nigris pannis strata, その後、(死の)棺台が見られた、黒い掛け布でおおわれた、

qui impositus non apparuit, 〔中に〕置かれた者は見られなかった、

sed paulo post, unus ex lectica surgens ad me venit, narravit, pie, quod mortuus sit, しかし、少し後、ある者が棺から起き上がって私へやって来た、語った、敬虔に、死んだことを、

et arbitratus quod veneno ab eo fuerit necatus, また、~と思った、毒で彼〔穴を掘った者〕により殺されたこと、

quia apud eum vespere fuit, et biberit vinum, et mox cum domum venerit, laboravit mortifero malo, 彼のもとに晩にいたからである、またワインを飲んだ、また直ぐに、家にやって来たとき、致命的な悪(=病)を被った、

et tunc cogitaverit de eo, quod biberit ibi venenum, また、その時、そのことについて考えた、そこに毒を飲んだこと、

hoc circa mortis horam cogitavisse se narrabat, nesciens tamen an suspicio esset, このことを死の時の近くで自分自身で考えたことを語った、それでも知らないで、疑いかどうかであった、

loquens admodum pie, et dixit, quod fuerit homo parvae conditionis, et si{2} id fecerit, quod tunc fecerit ex causa tentandi venenum, quo alios forte necare vellet, 大いに敬虔に話して、また言った、取るに足らない境遇の人間であったこと、またもしそのことを行なったなら、その時、毒を確かめる理由から行なった、それをある者におそらく殺すことを欲する、

ita de eo nihil mali loquutus est, そのように、彼について、何も悪の〔ものを〕話さなかった、

contentus quod mortuus esset, quia si diutius vixisset, fortassis plura commisisset peccata. 〔自分が〕死んだことに満足していた、もしさらに長い間生きたなら、おそらく、多くの罪を犯したであろうからである。

 

1261. Cumque spiritus id audivit confessus est quod tale commisit in vita corporis, そして霊がそのことを聞いたとき、告白した(言明した)、そのようなことを身体のいのちの中で犯したこと、

et quod conscientiae morsu eapropter cruciatus fuerit, また良心の呵責(後悔)で、それゆえに苦しめられたこと、

nec ausus confiteri sacerdoti, sui honoris causa. 大胆〔に〕告白しなかったもない聖職者(牧師)に、自分の名誉のために。

 

1262. Post confessionem istam, haec punitio sequebatur, その告白の後、この罰が続いた、

quod bis involutus esset atrae scrobi, quam effodit, 黒い穴の中で二度、転がされた、それを彼が掘った、

et inde factus niger spiritus, sicut Aegyptii mumi, tam facie quam corpore, et sic sublatus in altum, circumvolitans, またここから黒い霊となった、エジプトのミイラのような、顔も身体も、またこのように高いところへ上げられた、飛び回って、

et coram angelis manifestatus, qualis fuerit, et qualis diabolus esset; また天使たちの前で明らかにされた、どのような者であったか、またどのような悪魔であったか。

sensi quoque adventum ejus ad me, quod nunc frigidus esset, sic inter infernales frigidos. 私は私への彼の到来もまた感じた、その時(今)冷たかったこと、そのように地獄の冷たい者の間に〔いた〕。

 

1263. Angustiam seu dolorem ejus conscientiae etiam percipere mihi dabatur per communicationem, quae gravis erat, sic ut me satis afficeret. 彼の良心の苦痛または悲嘆を知覚することが私に伝達によって与えられた、それは重苦しい(きびしい)ものだった、私に十分に働きかけるような。

 

1264. Dixit etiam quod nunquam de aliquo homine bonum quid exquirere voluisset, sed modo malum. 彼はさらにまた言った、決してだれかの人間の善について、何かを見つけ出すことを欲しなかったこと、しかし、悪だけを。

 

1265. Et quia talis fuerat, etiam privatus est rationalitate sua. また、そのようの者であったので、自分の推理力もまた奪われた。

 

1266. Mansit id apud eum in altera vita, quod innocentes imprimis vellet interimere, 来世の中で彼のもとにそれが残った、無垢な者を、特に、殺すことを欲すること、

qui nempe nihil ei mali egerunt, sed boni, すなわち、その者は彼に悪の〔もの〕を行なわなかった、しかし善の〔もの〕を、

vindictae admodum cupidus erat.  大いに復讐の欲望があった。

Miratus quod talia post mortem detegerentur, cum putaret neminem{1} in coelo, quia nemo in terra, id sciret, 驚いた、そのようなものが死後に明らかにされる(あばかれる)こと、天界の中でだれにも~ないと思っていたとき、だれも地の中で、そのことを知らないので、

sed cum ei diceretur, quod dum morsu conscientiae cruciaretur, quod tunc omnino ii spiritus id nossent, qui inducebant ei talem cruciatum, しかし、そのとき彼らに言われた、良心の呵責に苦しめられている時、その時、すべての点で彼らは、霊たちはそのことを知っていること、その者は彼にそのような責め苦(苦痛)をひき起こしていた。

nihil respondere potuit, sed agnovit. 何も答えることができなかった、しかし、認めた。

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

1260. その時、頭の上方の十分に正しい者であったある霊たちが、彼について審判を下すことを欲して〔いた〕、しかし、彼らはできなかった、どのような者であったか、知らなかったからである。

 けれども、それでもどのような者であったか、その時、明らかにされた――右足よりも少し前方の、十分に深い低い地の中に降ろされた。またそこで、あたかも彼らは死者を埋葬するかのように穴を掘った、そのように、そこに死者を投げ込んだ。そのように、直ちに、〔この世の〕生活の中で何らかの致命的なものを犯した〔のではないかという〕疑いが生じた。

 その後、黒い掛け布でおおわれた棺台が見られた。中に置かれた者は見られなかった。しかし、少し後、ある者が棺から起き上がって私へやって来て、死んだこと、また、彼〔穴を掘った者〕により毒で殺されたと思ったことを敬虔に語った。〔ある〕晩、彼のもとにいて、ワインを飲み、家にやって来たとき直ぐに、致命的な病を被ったからである。その時、そのことについて、そこで毒を飲んだ、と考えた。

 このことを死の時に近いとき自分自身で考えた、それでも疑わしものかどうかわからなかった、と語った。非常に敬虔に話して、言った――取るに足らない境遇の人間であったこと、またもしそのことを行なったなら、おそらくその時、殺すことを欲するある者に毒を確かめる理由からそれを行なった〔のであろう〕、そのように、彼について、何も悪を話さなかった。〔自分が〕死んだことに満足していた、もしさらに長い間生きたなら、おそらく、多くの罪を犯したであろうからである。

 

1261. そして霊がそのことを聞いたとき、いのちが身体の中にあったときそのようなことを犯したこと、た良心の呵責ゆえに苦しめられたこと、自分の名誉のために、聖職者に告白するほど大胆でなかったことも告白した。

 

1262. その告白の後、この罰が続いた――彼が掘った黒い穴の中で二度、転がされ、ここから顔も身体も、エジプトのミイラのような黒い霊となった、またこのように高いところへ上げられ、飛び回った。また天使たちの前で、どのような者であったか、またどのような悪魔であったか明らかにされた。私は彼が私にやって来たのを、その時、冷たかった、そのように地獄の冷たい者の間にいたことを感じた。

 

1263. 彼の良心の苦痛または悲嘆を知覚することが伝達によって私に与えられた、それは私に十分に働きかけるような重苦しいものだった。

 

1264. 彼はさらにまた、決してだれかの人間の善について何かを見つけ出すことを欲しない、しかし、悪だけを見つけ出すことを欲した、と言った。

 

1265. また、そのようの者であったので、自分の推理力もまた奪われた。

 

1266. 来世の中で彼のもとに、特に、無垢な者を、すなわち、その者は彼に悪を行なわなかった、しかし善を行なった者を殺すことを欲することが残った、復讐の大いなる欲望があった。地上のだれもそのことを知らないので、天界の中でだれにも知られないと思っていたとき、そのようなものが死後にあばかれることに驚いた。しかし、そのとき彼らに言われた――良心の呵責に苦しめられている時、彼にそのような責め苦をひき起こしていた霊たちは、すべての点でそのことを知っていることである。彼は何も答えることができなかった、しかし、認めた。174839日。

コメントを残す