(1) 原文
1259. Postea idem spiritus suppliciter oravit, ut liberaretur a carcere isto infernali, et quidem satis ex animo, tunc plures rationes allegans, ut si mala cogitaverit, hoc non posset hominem condemnare, cum nihil in vita mali patraverit, quia a nemine potest reprehendi, praeter similia; orans itaque ut in alias societates, seu proborum spirituum mitteretur. Hoc quoque ei permissum erat, putabat enim, quia in proborum consortiis in mundo potuisset quoque esse, quod similiter{1} in illa vita, sic quod simulare posset bonum, sicut in vita corporis, et inter eos esse, et amari; permissum itaque erat, ut intraret in consortium bonorum spirituum, supra frontispicium, in quorum consortio se tenere voluit, et coegit se, ut similis iis esset, sed usque non diu potuit, renuentiae in singulis animadvertebantur; quare conquestus, etiam petiit, ut ei adjungerentur ii spiritus, ut potuisset melius cogi ad consentiendum iis, quod etiam permissum; sed usque similiter renuentiae in singulis animadvertebantur, sic ut dimitti peteret, et in alias societates venire, vel{2} in conclave quoddam, ut solus esse{3} posset, et sic tutus, ita missus est in conclave arcuatum longum, ac ibi in sella sedens, circumrotabatur, quod significabat, quod versabilis{4} esset, nec in aliqua societate tali interesse posset; tandem rediit ad me, et quia eum in cameram infernalem adhuc detrudere vellet{5}, et is insisteret, quod innocens esset, ideo cum eo mitteretur, in gyros huc illuc, ad dextram et sinistram rotatus [est], et in gyros repugnantes, hac et illac versos, quod significabat similia, quod nullibi morari posset, quia inculpatum se putabat. Praeterea tamen remissus est in cameram infernalem, et quidem in priorum consortium, sed ii non eum tunc admittere volebant, conquesti de eo, quod tunc sicut prius, nam dolos nectere ut prius, cum iis vellet, quare ejecerunt eum, ex causa, quia supplex oravit, et se inculpatum putavit.
@1 ms. simililiter
@2 ms. venire; eumq[ue] vel
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. esset
@4 J.F.I. Tafel versatilis
@5 sic ms.
(2) 直訳
1259. Postea idem spiritus suppliciter oravit, ut liberaretur a carcere isto infernali, その後、同じ霊はその地獄の牢獄から解放されるように嘆願して祈った、
et quidem satis ex animo, tunc plures rationes allegans, ut si mala cogitaverit, hoc non posset hominem condemnare, cum nihil in vita mali patraverit, quia a nemine potest reprehendi, praeter similia; 実際に、十分にアニムスから、その時、多くの論証を引用して、たとえ悪を考えたにしても、このことは人間を断罪する(地獄に落とす)ことができない、悪の生活の中で何も遂行しなかったとき、だれによっても批判することができないからである、ほかにも同様のこと――
orans itaque ut in alias societates, seu proborum spirituum mitteretur. そこで、祈って、他の社会の中へ、すなわち、正しい霊たちの〔社会へ〕送られるように。
Hoc quoque ei permissum erat, putabat enim, quia in proborum consortiis in mundo potuisset quoque esse, quod similiter{1} in illa vita, sic quod simulare posset bonum, sicut in vita corporis, et inter eos esse, et amari; このこともまた彼に許された、というのは思ったから、世の中で正しい者の交わりの中にもまたいることができたからである、そのことが同様にその生活の中で、そのように善を偽り装うことができること、身体のいのちの中のように、また彼らの間にいること、また愛されること。
permissum itaque erat, ut intraret in consortium bonorum spirituum, supra frontispicium, in quorum consortio se tenere voluit, そこで許された、善良な霊たちの交わりの中に入ったように、額の上方の、それら者の交わりの中に自分自身を保つことを欲した、
et coegit se, ut similis iis esset, sed usque non diu potuit, renuentiae in singulis animadvertebantur; また、自分自身を強いた、彼らと同様であるように、しかしそれでも、長い間、できなかった、拒否(不本意)が個々のものの中で認められた。
quare conquestus, etiam petiit, ut ei adjungerentur ii spiritus, ut potuisset melius cogi ad consentiendum iis, quod etiam permissum; それゆえ、不平を言った、さらにまた懇願した、彼ら霊たちが彼に結び付けられるように、彼らに一致するためにさらによく強いられることができるように、そのこともまた許された。
sed usque similiter renuentiae in singulis animadvertebantur, しかしそれでも、同様に、拒否(不本意)が個々のものの中で認められた、
sic ut dimitti peteret, et in alias societates venire, vel{2} in conclave quoddam, ut solus esse{3} posset, et sic tutus, そのように去ることを許されるように懇願した、また、他の社会の中にやって来ること、あるいはある部屋の中へ、ひとりでいることができるような、またこのように安全を、
ita missus est in conclave arcuatum longum, ac ibi in sella sedens, circumrotabatur, quod significabat, quod versabilis{4} esset, nec in aliqua societate tali interesse posset; そのように、アーチ形の長い(=かまぼこ型)の部屋の中に送られた、そしてそこに椅子の中に座って、回転させられた、そのことは意味した、変わりやすい(気まぐれ)であったこと、何らかのそのような社会の中にも間にいることができない。
tandem rediit ad me, et quia eum in cameram infernalem adhuc detrudere vellet{5}, et is insisteret, quod innocens esset, 最後に、私に戻った、また彼らは彼を地獄の部屋の中に依然として押し下げることを欲した、また彼は固執したので、無垢であった(罪がなかった)こと、
ideo cum eo mitteretur, in gyros huc illuc, ad dextram et sinistram rotatus [est], et in gyros repugnantes, hac et illac versos, それゆえ、彼を(が)送られたとき、旋回の中にここにそこに、右へ左へ回転させられた、また不快な(逆らう)旋回の中に、こちらにあちらに向きを変えて、
quod significabat similia, quod nullibi morari posset, quia inculpatum se putabat. そのことは同様のことを意味した、どこにもとどまることができないこと、自分自身を罪がないと思ったからである。
Praeterea tamen remissus est in cameram infernalem, et quidem in priorum consortium, さらに、それでも地獄の部屋の中に戻された、実際に前の交わりの中に、
sed ii non eum tunc admittere volebant, しかし、彼を、その時、入れることを欲しなかった、
conquesti de eo, quod tunc sicut prius, 彼について不平を言った、その時、前の〔時と同じ〕よう〔である〕こと、
nam dolos nectere ut prius, cum iis vellet, quare ejecerunt eum, なぜなら、前のように欺きをたくらむことを、彼らに欲したからである、それゆえ、彼を追い出した、
ex causa, quia supplex oravit, et se inculpatum putavit. 理由から、嘆願を祈った、また自分自身を罪がないと思ったからである。
(3) 訳文
1259. その後、同じ霊はその地獄の牢獄から解放されるように嘆願して祈った。実際に、十分にアニムスから、その時、多くの論証を引用して――たとえ悪を考えたにしても、悪の生活の中で何も遂行しなかったとき、このことは人間を断罪することができない、だれによっても批判することができないからである、ほかにも同様のこと――そこで、他の社会の中へ、すなわち、正しい霊たちの〔社会へ〕送られるように祈った。
このこともまた彼に許された、というのは、世の中で正しい者の交わりの中にもまたいることができたからであり、そのことが同様にその生活の中で、そのように善を偽り装うこと、いのちが身体の中にあったときのように、また彼らの間にいること、また愛されることができる、と思ったからである。
そこで、額の上方の善良な霊たちの交わりの中に入ることが許され、それら者との交わりの中に自分自身を保つことを欲した。また、自分自身を、彼らと同様であるように強いた、しかしそれでも、長い間、できなかった、不本意が個々のものの中で認められた。それゆえ、不平を言った、さらにまた、そこの霊たちが彼に結び付けられるように、彼らに一致するためにさらによく強いられることができるように懇願した、そのこともまた許された。しかしそれでも、同様に、不本意が個々のものの中で認められ、そのように去ること、また、他の社会の中に、あるいはひとりでいることができるようなある部屋の中へやって来ること、またこのように安全が許されるようにと懇願した。
そのように、かまぼこ型の部屋の中に送られ、そしてそこの椅子に座って、回転させられた。そのことは、気まぐれであり、何らかのそのような社会の中に間にいることもできないことを意味した。最後に、私に戻った。また彼らは自分に罪がないことに固執したので、彼を地獄の部屋の中に依然として押し下げることを欲した。それゆえ、彼が送られたとき、旋回の中のあちこちに、右へ左へ、また逆の旋回の中に、こちらにあちらへ向きを変えて回転させられた。そのことは、どこにもとどまることができないことと同様のことを意味した、自分自身を罪がないと思ったからである。
さらに、それでも地獄の部屋の中に、実際に前の交わりの中に戻された。しかし、その時、彼を〔交わりに〕入れることを欲しなかった、彼について不、その時、前の〔時と同じ〕よう〔である〕と平を言った。なぜなら、前のように彼らに欺きをたくらむことをしたからである、それゆえ、彼を追い出した、その理由は、自分自身に罪がないと思って嘆願を祈ったからである。