(1) 原文
Quod etiam mali et increduli, in consortio cum bonis spiritibus vera loquantur, imo credant
1255. Audivi binos qui infernales erant, et usque tamen vera loquuti, sicut a scientia, sic ex fide, tametsi infernales essent, et alioquin id nec scire minus credere possent, et per experientiam vivam mihi ostensum est, quod tunc in consortio bonorum spirituum sint, ita ut loquantur ab iis, tanquam a se, nam mali non aliter sciunt ac scire volunt, quam quod ex se omnia habeant.
1256. Semel quoque eram in consortio angelorum, et tunc fidem habui firmam eorum, quorum{1} extra consortium angelorum [fidem] habere non potui: quare facile est Domino alicui fidem dare, et quidem, ut homo putet se quoque fidem habere, sed quia interiora ejus non conspirant, et vita ejus repugnat, hoc non secundum ordinem existit; inde quoque concludi potest, quomodo a Domino, mentes humanae ducuntur et flectuntur. 1748, 9 Martius.
@1 ms. quae
(2) 直訳
Quod etiam mali et increduli, in consortio cum bonis spiritibus vera loquantur, imo credant 悪い者と信じない者もまた、善霊との交わりの中で真理を話す、それどころか信じること
1255. Audivi binos qui infernales erant, et usque tamen vera loquuti, sicut a scientia, sic ex fide, 私はふたりの者を聞いた、その者は地獄の者であった、またやはりそれでも真理を話すこと、知識からのように、そのように信仰から、
tametsi infernales essent, et alioquin id nec scire minus credere possent, それでも、地獄の者であった、また〔その時〕そうでなければ(他の時に)それを知ること、まして信じることができなかった。
et per experientiam vivam mihi ostensum est, また生きいきとした経験から私に示された、
quod tunc in consortio bonorum spirituum sint, ita ut loquantur ab iis, tanquam a se, その時、善霊の交わりの中にいる、そのように彼らから話すように、あたかも自分自身からのように、
nam mali non aliter sciunt ac scire volunt, quam quod ex se omnia habeant. なぜなら、悪い者は、異なって知らない、そして知ることを欲するからである、自分自身からすべてのものを持っていること以外に。
1256. Semel quoque eram in consortio angelorum, et tunc fidem habui firmam eorum, かつて〔その時〕もまた、私は天使たちの交わりの中にいた、またその時、彼らの強固な信仰を持った、
quorum{1} extra consortium angelorum [fidem] habere non potui: 天使の交わりの外でそれらの〔信仰を〕私は持つことができなかった――
quare facile est Domino alicui fidem dare, et quidem, ut homo putet se quoque fidem habere, それゆえ、主に〔とって〕ある者に信仰を与えることは容易である、実際に、人間が自分自身もまた信仰を持っていることを思うように、
sed quia interiora ejus non conspirant, et vita ejus repugnat, hoc non secundum ordinem existit; しかし、彼の内部は一致しない、また彼のいのち(生活)は抵抗する、このことは秩序にしたがわないで存在するようになる(起こる)☆。
☆ この最後の部分を意訳すれば「これは異常な出来事である、~となる」でしょう。
inde quoque concludi potest, quomodo a Domino, mentes humanae ducuntur et flectuntur. ここからもまた結論されることができる、どのように主により、人間の心が導かれるか、また曲げられるか。
1748, 9 Martius. 1748年3月9日。
(3) 訳文
悪い者と信じない者もまた、善霊との交わりの中で真理を話す、それどころか信じること
1255. 私は、地獄の者であったふたりから、やはり真理を、それでも知識から、そのように信仰からのように話すことを聞いた。地獄の者であっても、〔交わりにいるような〕そのようなことがなければ、真理を知ること、まして信じることができなかった。
生きいきとした経験から私に示された――善霊との交わりの中にいる時、彼らからのように、あたかも自分自身からのように話すことである。なぜなら、悪い者は、自分自身からすべてのものを持っているとしか知らない、そして知ることを欲するからである。
1256. かつてもまた、私は天使たちの交わりの中にいた、その時、彼らの強固な信仰を持った、天使との交わりの外で、私はそれらの信仰を持つことができなかった――それゆえ、主にとって、ある者に、実際に、人間が自分自身もまた信仰を持っていると思うように、信仰を与えることは容易である。しかし、彼の内部は一致せず、彼の生活は抵抗し、このことは秩序にしたがわないで存在するようになる(=これは異常な出来事となる)。ここからもまた、どのように主により、人間の心が導かれるか、また曲げられるか、結論されることができる。1748年3月9日。