(1) 原文
De infernali turba in Camera obscura
1246. De infernali turba dolosa in hac camera a tergo fere, prius videas [909], ubi nihil aliud agunt, quam consultant, quomodo fraudulenter decipiant eos, qui iis obveniunt, cum hac turba loquutus sum, quod aliqui mirati, quod cum iis loqui permitteretur, sed respondi, quod mihi id concessum sit, etiam cum pessimis diabolis, quia mihi nihil nocere possunt, aliter si nocere possent, tunc aversatio adest, ac timor, nullus autem mihi timor inesse pro iis potest, quia a Domino tutus sum; quare nusquam cum diabolis, si loqui mecum vellent, id vetitum est, ut quoque scirem, qualis eorum vita, et quale infernum; praeterea etiam iis dicere dabatur, quod per colloquutionem cum iis, scire possunt quales sunt, ii enim non aliter sciunt, quam quod in vita corporis sint, nam corporei sunt; praeterea quod sic de semet instrui queant: ac praeterea quia sunt in inferno, potius miserendum est, quam iis aliquid malum faciendum, si enim non loquerer, et si dura loquerer, sicut quaedam animae ex vita corporis secum traxerunt, tunc superadderentur iis supplicia, quod contra misericordiam et charitatem foret, nam etiam iis bene velle, christianum est: praeterea quoque quidam in vita mihi cogniti, et non creditum, quod infernales fierent, erant.
☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。
1247. Ad eos loquutus dicere dabatur, cum quaererent ubinam essent, putantes se adhuc maximi esse, contemnentes prae se reliquos, quod in infernali camera, quod iis quoque per varia monstratum; cumque vellent in alias societates transire, et sic non teneri ibi, sic ut liberi essent, iis dictum, quod nequeant alibi esse, imo si liceret iis exire quocunque vellent, quod usque in eandem societatem, ita in infernalem Cameram ex se relaberentur, sic ut ii essent, qui se praecipitant illuc, nam non desistere possunt a simili fastu, et simul dolis; ut id scirent, emissi sunt, ut circumvagarentur, sed illico ex semet relapsi sunt, nam talia captivum tenent animum, et{1} remittunt. Amant in obscuro esse, dicunt id delitiae, ut nemo audiat. @1 ms. animum; et
1248. Iis quoque dictum, si in alias societates venirent, nunc illico cognoscerentur, et sic ab iis sicut spumae, ejicerentur, nam post{1} primam vitae post mortem periodum, de qua prius [1092-1109], dein postquam toties rejecti sunt a societatibus aliorum, tunc trahunt quasi notam, sicut Cainus [Gen. IV: 15], quod ubicunque veniunt, cognoscantur, non solum ex dolis et fastu, sed etiam ex aliis signis, sicut ii, quod facies eorum non appareat amplius humana, sed sicut calcareum griseum, prorsus sicut nihil vitae haberent, sed forent sicut statuae: alii aliter; tametsi sibi non ita apparent, sed sicut homines, usque aliis, ita, cum varietate secundum eorum animos; praeter alia indicia, quae successive contrahunt, sicut dum puniuntur.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. postquam
1249. Quidam quoque fastuosi, dum apparent, animum suum mihi manifestant illico, apparent, nempe ex animo eorum, sicut magni, et caeteri omnes respectu eorum, sicut parvi et quasi nihili, sic contemtibiles, sed quum is id putaret, quod omnes nihili essent respectu ejus, tunc missus est, spirituali repraesentatione, inter contemtos, et sic visus sibi parvus, et alii majores, quod summopere indignatus, sed usque exinde reflectere potuit, qualis esset; et sic iterum inter infernales remissus. 1748, 9 Martius.
(2) 直訳
De infernali turba in Camera obscura 暗い部屋の中の地獄の群れについて
1246. De infernali turba dolosa in hac camera a tergo fere, prius videas [909], ほとんど背後に〔ある〕この部屋の中の狡猾な地獄の群れについて、あなたは前に見る〔909〕、
ubi nihil aliud agunt, quam consultant, quomodo fraudulenter decipiant eos, qui iis obveniunt, そこに、彼らは何らかのことを何も行なわない、相談する以外に、どのように欺いて彼らをだますか、その者は彼らに起こる(=やって来る)、
cum hac turba loquutus sum, quod aliqui mirati, quod cum iis loqui permitteretur, sed respondi, quod mihi id concessum sit, etiam cum pessimis diabolis, この群れと私が話したとき、そのことをある者はいぶかった、彼らと話すことが許されたことを、しかし、私は答えた、私にそのことが許されたこと、最悪の悪魔ともまた、
quia mihi nihil nocere possunt, 私に(を)何も害することができないからである、
aliter si nocere possent, tunc aversatio adest, ac timor, nullus autem mihi timor inesse pro iis potest, 異なって〔いたであろう〕もし彼らが害することができたなら、その時、反感(嫌悪)がある(現存する)、そして恐れが、けれども、何も私に恐れが彼らのために内在することができなかった、
quia a Domino tutus sum; 主により私は守られているからである、
quare nusquam cum diabolis, si loqui mecum vellent, id vetitum est, ut quoque scirem, qualis eorum vita, et quale infernum; それゆえ、決して~ない、悪魔に、たとえ私と話すことを欲しても、そのことは禁じられている、私が知ることもまた、彼らのいのちがどのようなものか、また地獄がどのようなものか、
praeterea etiam iis dicere dabatur, quod per colloquutionem cum iis, scire possunt quales sunt, ii enim non aliter sciunt, quam quod in vita corporis sint, さらにまた、彼らに言うことが与えれた、彼らとの会話によって、どのような者であるか知ることができる、というのは、彼らは異なって知らない、身体のいのちの中にいること以外に、
nam corporei sunt; なぜなら、形体的なものであるからである。
praeterea quod sic de semet instrui queant: ほかに、このように自分自身について教えられることができること――
ac praeterea quia sunt in inferno, potius miserendum est, quam iis aliquid malum faciendum, そしてほかに、地獄の中にいるので、むしろ哀れなければならない、彼らに何らかの悪を行なうことよりも、
si enim non loquerer, et si dura loquerer, sicut quaedam animae ex vita corporis secum traxerunt, というのは、もし私が話さないなら、またもしきびしい(無情な)ことを話すなら、ある霊魂が身体のいのちから自分自身に得たような、
tunc superadderentur iis supplicia, quod contra misericordiam et charitatem foret, その時、彼らに罪が積み重ねられるであろう、このことは慈悲と仁愛に反するであろう、
nam etiam iis bene velle, christianum est: なぜなら、彼らにもまた、よく願う(望む)ことが、キリスト教徒であるからである――
praeterea quoque quidam in vita mihi cogniti, et non creditum, quod infernales fierent, erant. ほかにもまた、ある者がいのちの中で私に知られた、また信じられなかった、〔その者が〕地獄の者になるであろうこと。
1247. Ad eos loquutus dicere dabatur, 彼らに、話して、言うことが〔私に〕与えられた、
cum quaererent ubinam essent, putantes se adhuc maximi esse, contemnentes prae se reliquos, 彼らがどこにいるか質問していたとき、自分たち自身が依然として最大の者であることを思っている、自分たちと比べて他の者を軽蔑して、
quod in infernali camera, quod iis quoque per varia monstratum; 地獄の部屋の中に〔いる〕こと、そのことも彼らにいろいろなものによって示された。
cumque vellent in alias societates transire, et sic non teneri ibi, sic ut liberi essent, そして、彼らが他の社会の中へ移ることを欲したとき、またこのようにそこに保たれること、そのように解放された(て)、
iis dictum, quod nequeant alibi esse, imo si liceret iis exire quocunque vellent, quod usque in eandem societatem, ita in infernalem Cameram ex se relaberentur, sic ut ii essent, qui se praecipitant illuc, 彼らに言われた、他のところにいることができないこと、それどころか、たとえ、彼らに許されても、どこか出ていくことを欲して、それでも同じ社会の中に、そのように、地獄の部屋の中に、自分自身から戻って来る、そのように彼らがいた、その者は自分自身をそれへ投げ落とす、
nam non desistere possunt a simili fastu, et simul dolis; なぜなら、同様の傲慢、また同様の欺きから離れることができないからである。
ut id scirent, emissi sunt, ut circumvagarentur, sed illico ex semet relapsi sunt, そのことを知るために、送り出された、あたりを歩きまわるために、しかし、直ちに、自分自身から戻った、
nam talia captivum tenent animum, et{1} remittunt. なぜなら、このようなものがアニムスを奴隷に(囚われの身に)保つからである、また戻る。
Amant in obscuro esse, dicunt id delitiae, ut nemo audiat. 彼らは暗い〔部屋の〕中にいることを愛する、そのことを歓喜と言う、だれも〔自分たちが言うこと〕聞かないために。
1248. Iis quoque dictum, si in alias societates venirent, nunc illico cognoscerentur, et sic ab iis sicut spumae, ejicerentur, 彼らにまた言われた、もし(たとえ)、他の社会の中にやって来るなら(ても)、その時、直ちに知られる、また彼らからあぶくのように、追い出される、
nam post{1} primam vitae post mortem periodum, de qua prius [1092-1109], dein postquam toties rejecti sunt a societatibus aliorum, tunc trahunt quasi notam, sicut Cainus [Gen. IV: 15], quod ubicunque veniunt, cognoscantur, なぜなら、死後の最初の生活の期間の後、それについては前に〔1092-1109〕、これほど何度も他の社会から追い払われた後、最後に、その時、いわばしるしを得るからである、カインのような〔創世記4:15〕、それはどこにやって来ても、知られる、
non solum ex dolis et fastu, sed etiam ex aliis signis, sicut ii, quod facies eorum non appareat amplius humana, sed sicut calcareum griseum, prorsus sicut nihil vitae haberent, sed forent sicut statuae: 〔彼らは〕欺きと傲慢からだけでなく、しかし他のしるしからもまた、例えばそれら、彼らの顔はもはや人間性が見られない、しかし、灰色の石灰のように、まったくいのちを何ももっていないような、しかし、彫像のようであった。
alii aliter; 他の者には異なって〔見える〕。
tametsi sibi non ita apparent, sed sicut homines, usque aliis, ita, cum varietate secundum eorum animos; たとえ、自分自身にそのように見られなくても、しかし人間のように〔見えても〕、それでも、他の者に、そのように、そのとき多種多様なものに、彼らのアニムスにしたがって。
praeter alia indicia, quae successive contrahunt, sicut dum puniuntur. ほかに他のしるしが〔ある〕、それらは連続的に(だんだんと)引き起こされる、罰せられる時のように。
1249. Quidam quoque fastuosi, ある者も傲慢な者〔いた〕、
dum apparent, animum suum mihi manifestant illico, 見られた(現われた)時、自分のアニムスを私に、直ちに示した、
apparent, nempe ex animo eorum, sicut magni, et caeteri omnes respectu eorum, sicut parvi et quasi nihili, sic contemtibiles, すなわち、彼らのアニムスから、大いなる者のように見られた、また他のすべての者は彼らの観点からは、小さい者のように、またいわば無(無価値)、このように卑しむべき(軽蔑すべき)者に、
sed quum is id putaret, quod omnes nihili essent respectu ejus, tunc missus est, spirituali repraesentatione, inter contemtos, et sic visus sibi parvus, et alii majores, しかし、彼らがそのことを思うとき、すべての者は彼の観点からは無(無価値)であったこと、その時、送られる、霊的に表象された者に、軽蔑する者の間に、またこのように自分自身に小さい者に見られる、また他の者たちは大いなる者、
quod summopere indignatus, sed usque exinde reflectere potuit, qualis esset; そのことを最大限に憤慨する、しかしそれでもこれゆえに熟考(反省)することができる、どのような者であったか。
et sic iterum inter infernales remissus. またそのように再び地獄の者の間に戻された。
1748, 9 Martius. 1748年3月9日。
(3) 訳文
暗い部屋の中の地獄の群れについて
1246. ほとんど背後に〔ある〕この部屋の中の狡猾な地獄の群れについて、前に見られる〔909番〕。そこの彼らは、やって来る者をどのように欺いてをだますか相談する以外に何らかのことを何も行なわない。この群れと私が話したとき、ある者は自分たちと話すことが許されたことをいぶかった、しかし、私は、私にそのことが最悪の悪魔ともまた許されたと答えた。私を何も害することができないからである。もし彼らが害することができたなら、異なって〔いたであろう〕その時、嫌悪そして恐れが〔私に〕ある、けれども、彼らのための恐れは私に何も内在することができなかった、私は主により守られているからである、それゆえ、決して、悪魔に〔害することができ〕ない、たとえ私と話すことを欲しても、私が、彼らのいのちがどのようなものか、また地獄がどのようなものか知ることもまた、そのことは禁じられている。さらにまた、彼らに言うことが与えれた――彼らとの会話によって、どのような者であるか知ることができる、というのは、彼らは、身体のいのちの中にいるとpしか知らないから、なぜなら、形体的なものであるからである。ほかに、このように自分自身について教えられることができること――そしてほかに、地獄の中にいるので、彼らに何らかの悪を行なうよりも、むしろ哀れなければならないことである。というのは、もし私が話さないなら、またもし、ある霊魂が身体のいのちから自分自身に得たようなきびしい(無情な)ことを話すなら、その時、彼らに罪が積み重ねられ、このことは慈悲と仁愛に反するであろうからである、なぜなら、彼らにもまた、よくあるように望むことが、キリスト教徒といえるからである――ほかにもまた、〔この世の〕生活の中で私に知られたある者が地獄の者になるとは信じられなかったことがある。
1247. 彼らが自分たち自身が依然として最大の者であると思い、自分たちと比べて他の者を軽蔑していて、自分たちがどこにいるか質問したとき、〔私に〕彼らに話して、言うことが与えられた――地獄の部屋の中にいることである、そのことが彼らにいろいろなものによって示された。そして、彼らが他の社会の中へ移り、そのように解放されて、このようにそこに保たれるこを欲したとき、彼らに言われた――他のところにいることができないこと、それどころか、たとえ、彼らに、どこかへ出ていくことを欲して、許されても、それでも同じ社会の中に、そのように、彼らがいた地獄の部屋の中に、自分自身から戻って来る、そのように、その者はそこへ投げこまれる。なぜなら、同じような傲慢また同じような欺きから離れることができないからである。
そのことを知るために、あたりを歩きまわるために送り出された、しかし、直ちに、自分自身から戻った。なぜなら、アニムスはこのようなものに囚われてからであり、それで戻る。彼らは暗い〔部屋の〕中にいることを愛する、だれも〔自分たちが言うこと〕聞かないために、このことをよろこんでいる。
1248. 彼らにまた言われた――たとえ他の社会の中にやって来ても、その時、直ちに知られ、彼らからあぶくのように、追い出される。なぜなら、死後の最初の生活の期間の後、それについては前に〔述べた〕〔1092-1109番〕、これほど何度も他の社会から追い払われた後、最後に、その時、いわば、カインのようなしるしを得るからである〔創世記4:15〕、それはどこに行っても知られる。〔彼らは〕欺きと傲慢からだけでなく、しかし他のしるしからもまた知られる、例えば、彼らの顔はもはや人間に見られない、しかし、灰色の石灰のように、まったくいのちを何も持っていないような、しかし、彫像のようであったことである――他の者には異なって〔見える〕。たとえ、自分自身にそのように見られなくて、人間のように見えても、それでも、他の者に、そのとき彼らのアニムスにしたがってそのように多種多様なものに見られる。ほかに他のしるしがあり、それらは罰せられる時のように、だんだんと引き起こされる。
1249. ある傲慢な者がいた、見られた時、私に自分のアニムス(気質)を、直ちに示した。すなわち、彼らのアニムスから大いなる者のように見られた、また他のすべての者は彼らの観点からは、小さい者またいわば無価値 のように、このように軽蔑すべき者に見られた。しかし、彼らが、すべての者は彼の観点からは無価値であったと思うとき、その時、霊的に表象された軽蔑する者の間に送られ、このように自分自身が小さい者に、また他の者たちが大いなる者に見られる。そのことを最大に憤慨する、しかしそれでもこのことえに、どのような者であったか熟考することができる。そのように再び地獄の者の間に戻された。1748年3月9日。