原典講読『霊界体験記』 1243

(1) 原文

De statu animarum, quod putent se in corpore esse

 

1243. Ut passim prius [207, 364-65, 400], animae putant se non aliter ac in corpore esse, quod vocant homines, sic quod homines sint, nec nisi per reflexiones datas, agnoscere possunt, quod spiritus, de qua re etiam nunc cum binis loquutus sum, qui putarunt se vivere in mundo, quicquid enim in corpore, etiam retinent, nempe omnes suas cupiditates secum habent, quae eorum sunt{1} vita corporea, praeterea etiam appetitus, sicut appetitum edendi, cum vident cibum, quem cupierunt in vita corporis, sic nunc unus eorum affirmabat, cum videret quod comederem{2}, et dixi iis, quod sensus quoque retineant, sicut visum, auditum, olfactum, et tactum, ita sensibilem ut in corpore, et sicut corporeum; ulterius cum iis loquutus, quod nihilominus sint spiritus, quod scire possent per reflexiones, et quod nunc non opus habeant, curas habere corporis, sicut in mundo; in mundo solum sunt victus, vestitus, et domicilium, quae curae hominum sunt, et nunc, [dixi,] quod propter solum victum, vestitum, et domicilium cupiant [homines] universum possidere, cum [tamen] paucissimis contenti esse possent: et nunc in vita ut spiritus, nullo eorum opus habent, quare nunc vacare possunt coelestibus. 1748, 8 Martius.

@1 ms. est

@2 ms. commederem

 

(2) 直訳

De statu animarum, quod putent se in corpore esse 霊魂の状態について、自分自身が身体の中にいることを思っていること

1243. Ut passim prius [207, 364-65, 400], animae putant se non aliter ac in corpore esse, しばしば前に〔言われた〕ように〔207, 364-65, 400〕、霊魂は、自分自身を異なって思っていない、そして身体の中にいること、

quod vocant homines, sic quod homines sint, nec nisi per reflexiones datas, agnoscere possunt, quod spiritus, 人間を呼んでいること、このように人間であること、与えられた熟考よってでないなら、認めることもできない、霊〔である〕ことを。

de qua re etiam nunc cum binis loquutus sum, qui putarunt se vivere in mundo, その事柄についてもまた、私はふたりと話した、その者たちは自分自身が世の中で生きていることを思っていた、

quicquid enim in corpore, etiam retinent, というのは、どんなものでも身体の中に、さらにまた保有しているから、

nempe omnes suas cupiditates secum habent, quae eorum sunt{1} vita corporea, praeterea etiam appetitus, sicut appetitum edendi, cum vident cibum, quem cupierunt in vita corporis, すなわち、自分のすべての欲望を自分自身に持っている、それらは彼らの身体のいのちである、さらに、欲望も、食べたい欲望のような、食べ物を見るとき、それを身体のいのちの中で欲した、

sic nunc unus eorum affirmabat, cum videret quod comederem{2}, このように、今や(その時)、彼らのひとりが肯定した、見るとき、私が食べることを、

et dixi iis, quod sensus quoque retineant, sicut visum, auditum, olfactum, et tactum, ita sensibilem ut in corpore, et sicut corporeum; また、私は彼らに言った、感覚もまた保有していること、視覚、聴覚、嗅覚、また触覚のような、そのように身体の中でのように感覚で捕えられる、またそのように形体的(肉体的)なものを。

ulterius cum iis loquutus, quod nihilominus sint spiritus, quod scire possent per reflexiones, et quod nunc non opus habeant, curas habere corporis, sicut in mundo; さらに彼らと話した、それでもなお霊であること、そのことを熟考によって知ることができる、また今や必要でないこと、身体の心配事を持つことは、世の中のように。

in mundo solum sunt victus, vestitus, et domicilium, quae curae hominum sunt, 世の中だけである、食べ物、衣服、また住居は、それらは人間の心配事である、

et nunc, [dixi,] quod propter solum victum, vestitum, et domicilium cupiant [homines] universum possidere, cum [tamen] paucissimis contenti esse possent: また、今や、〔私は言った、〕食べ物、衣服、また住居だけのために〔人間は〕欲している、全世界を所有すること、そのとき〔それでも〕最もわずかなもので満足していることができる――

et nunc in vita ut spiritus, nullo eorum opus habent, また、今や、霊としていのちの中に〔いる〕、それらの何も必要でない、

quare nunc vacare possunt coelestibus. それゆえ、今や、天界的なものに専心すること(時間を持つ・没頭する)ことができる。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

霊魂の状態について、自分自身が身体の中にいると思っていること

 

1243. しばしば前に〔言われた〕ように〔207, 364-65, 400番〕、霊魂は、自分自身が身体の中にいるとしか思っていない、〔自分を〕人間と呼び、このように人間である〔と思い〕、熟考が与えられなら、霊〔である〕ことを認めることもできない。

 その事柄についても、私は、自分自身が世で生きていると思っていたふたりと話した。というのは、身体の中にどんなものでも保有しているからである。すなわち、身体のいのちである自分のすべての欲望を自分自身に持っている、さらに、身体のいのちの中で欲した食べ物を見るとき、食べたい欲望のような欲望も〔持っている〕。このように、今、私が食べるのを見るとき、彼らのひとりが肯定した。また、私は彼らに、視覚、聴覚、嗅覚、触覚のような感覚も、そのように身体の中で感覚で捕えられるような、またそのように形体的なものも保有していることを言った。

 さらに彼らと話した――それでもなお霊であること、そのことを熟考によって知ることができ、また今や、世でのように身体の心配事を持つことは必要でないこと、食べ物、衣服、住居は、世にいる人間だけの心配事である。また、今、〔私は言った、〕食べ物、衣服、住居だけのために〔人間は〕全世界を所有することを欲している、そのとき〔それでも〕最もわずかなもので満足していることができる――また、今、霊としていのちの中に〔いるので〕、それらは何も必要ではない、それゆえ、今や、天界的なものに没頭することができる。1748年3月8日。

コメントを残す