(1) 原文
De Loquela angelica
1221a. Miratus sum quod non cogitare et loqui potuerim cum angelis, nisi per spiritus, praeter quod daretur aliquantum scire modo quod angelicum esset, et secundum intimam meam perceptionem quandoque putare potui, quod angelice cogitarem, sed usque non erat.
1222. Angelica loquela, seu cogitatio, est interiorum, quae spiritus non intelligunt, nisi exuti sunt crassis naturalibus, nec possunt capere, quia crassa naturalia adhaerent, et ea faciunt omne eorum.
1223. Interioris coeli angeli{1} similiter nec possunt intelligere quae cogitant et loquuntur angeli intimioris coeli, nam abstracta sunt ab iis, et quasi exuta iis, quae faciunt omne apud illos.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Interiores angeli coeli angeli
1224. Merum corporeum est quod voces proxime continent, inde constat, qui solum in{1} aequivocis ponunt elegantiam, tum in eloquentia et poesi, quod sint modo corporei.
@1 ms. in in
1225. Verbo non exprimi potest qualis est, sique exprimeretur, homo nullam ejus ideam capere potest; in quolibet sensu vocis, seu vocum indefinita sunt, quae capiunt angeli, dum homo vel spiritus non nisi quam corporea et mere naturalia.
(2) 直訳
De Loquela angelica 天使の話し方について
1221a. Miratus sum quod non cogitare et loqui potuerim cum angelis, nisi per spiritus, 私は不思議に思った、天使たちと考えることまた話すことが私ができなかったこと、霊たちを通してでないなら、
praeter quod daretur aliquantum scire modo quod angelicum esset, ほかに、ある程度、知ることが与えられること、ただ天使のものであることだけ、
et secundum intimam meam perceptionem quandoque putare potui, quod angelice cogitarem, sed usque non erat. また、私の最内部の知覚にしたがって考えることができる、私が天使的に考える、しかし、それでも、〔そのようなものでは〕なかったこと。
1222. Angelica loquela, seu cogitatio, est interiorum, 天使的な話し方は、または思考は、内的なもののものである、
quae spiritus non intelligunt, nisi exuti sunt crassis naturalibus, nec possunt capere, それを霊たちは理解しない、粗雑で自然的なもので取り去られてないなら、把握することもできない、
quia crassa naturalia adhaerent, et ea faciunt omne eorum. 粗雑な自然的なものが付着しているからである、またそれらが彼らのすべてのものをつくっている。
1223. Interioris coeli angeli{1} similiter nec possunt intelligere quae cogitant et loquuntur angeli intimioris coeli, 内的な天界の天使たちは、同様に、理解することもできない、それらをさらに内的な天界の天使たちが考える、また話す。
nam abstracta sunt ab iis, et quasi exuta iis, quae faciunt omne apud illos. なぜなら、それらから抽象されているからである、またいわば、それらを取り去られている、それらは彼らのもののすべてのものをつくっている。
1224. Merum corporeum est quod voces proxime continent, 単なる形体的なものである、それをことばが最も近く含んでいる、
inde constat, qui solum in{1} aequivocis ponunt elegantiam, tum in eloquentia et poesi, ここから明らかである、その者はあいまいな意味の中に優雅さを置いている者は、なおまた雄弁(修辞法)と詩の中に、
quod sint modo corporei. 彼らは単に形体的なものであること。
1225. Verbo non exprimi potest qualis est, 一言でいえば、どのようなものであるか表現されることができない、
sique exprimeretur, homo nullam ejus ideam capere potest; そしてもし、表現されるなら、人間は決してその観念を把握することができない、
in quolibet sensu vocis, seu vocum indefinita sunt, quae capiunt angeli, どの言葉の意味の中にも、またはことば〔の中に〕限定されない(限りない)ものがある、それらを天使たちは把握している、
dum homo vel spiritus non nisi quam corporea et mere naturalia. 人間あるいは霊たちが形体的なものや単なる自然的なもの以外でないなら〔把握し〕ない時。
(3) 訳文
天使の話し方について
1221a. 私は、霊たちを通してでないなら、私が天使たちと考え、話すことができなかったこと、ほかに、ただ天使のものであるものだけが、ある程度、知ることが与えられること、また、私の最内部の知覚にしたがって、私が天使的に考えることができること、しかし、それでも、〔そのようなものでは〕なかったことを不思議に思った。。
1222. 天使的な話し方または思考は、内的なものある。それを霊たちは、粗雑で自然的なものが取り去られていないなら、理解しないし、把握することもできない。粗雑な自然的なものが付着していて、それらが彼らのすべてのものをつくっているからである。
1223. 同様に、さらに内的な天界の天使たちが考え、話すものを、内的な天界の天使たちは理解することができない。なぜなら、彼らのもののすべてのものをつくっているそれらから抽象されている、またいわば、それらを取り去られているからである。。
1224. ことばが最も近くに含んでいるものは単なる形体的なものである。ここから、あいまいな意味の中に、なおまた修辞法と詩に優雅さを置いている者は、単に形体的な者であることが明らかである。
1225. 一言でいえば、どのようなものであるか表現されることができない、そしてもし、表現されるなら、人間は決してその観念を把握することができない。どの言葉の意味またはことばの中にも、人間あるいは霊たちが形体的なものや単なる自然的なものしか把握しない時、天使たちが把握している限りないものがある。