原典講読『霊界体験記』 1221

(1) 原文

Judicium spirituum

 

1221. Sunt spiritus, qui urinariam{1} provinciam constituunt, crassiores eorum omnem animam, quam offendunt, examinant, ac mulctare et punire cupiunt, sed judicium eorum tale est, ut quicquid iis apparet disconveniens, et coram iis reprobum, hoc culpant et castigare student, absque circumspectione circumstantiarum, nam non longius quam ad externa vadunt, quales circumstantiae sunt, non curant; tametsi anima in culpa non sit, sed modo a societate apparet ut ejus, sicut quandoque fieri potest, id tribuunt ei, et inhaerent, quare nihil permittitur eorum judicio, nisi quod intus tale sit, quod ii ignorant; et sic nisi Dominus regeret omnes, et singula, tunc nullus mortalium evitaret tale judicium; supra Gehennam sunt, se extendunt non procul a facie, in cujus plano sunt, versus Gehennam, sed superne; hoc ideo potest vocari judicium Gehennae [Matth. XXIII: 33, vide 852]; quales sint ex comparatione phantasiarum et vitae eorum, cum operatione renum, ureterum, et vesicae constare potest. 1748, 8 Martius.

 

De Loquela angelica{2}

 

Non facile est describere loquelam angelicam, quia vocibus utendum, quibus significantur ea quae corporea et naturalia sunt, inde ideae corporeae et naturales, et quidem secundum cujusvis conditionem, talis enim est, ut si angeli dictarent voces, et sic scriberentur, quod ii nihil intelligerent aliud quam sensum vocum, abstracte ab omni idea naturali et corporea, dum spiritus et homines, idem intelligerent naturaliter et corporee; sicut ea quae correspondent in gradu interiori. Miratus sum, quod cum angelis nec cogitare nec loqui potuissem nisi{3} […]

@1 ms. urenariam

@2 hoc caput cum non numeratis paragraphis deletum esse videtur〔この章(の題名)は番号なしの段落とともに削除されているのが見られる〕

@3 ms. ni

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Judicium spirituum 霊たちの審判

1221. Sunt spiritus, qui urinariam{1} provinciam constituunt, 霊たちがいる、その者は尿の領域を構成している、

crassiores eorum omnem animam, quam offendunt, examinant, ac mulctare et punire cupiunt, 彼らの粗野な者はすべての霊魂を、その者に会う、調べる、そして懲らしめること、また罰することを欲する、

sed judicium eorum tale est, しかし、彼らの審判はこのようなものである、

ut quicquid iis apparet disconveniens, et coram iis reprobum, hoc culpant et castigare student, absque circumspectione circumstantiarum, 何でも彼らに適合しない、また彼らの前によくないと見えるものを、これを批難する、また懲らしめることに精力をささげるような〔ものである〕、事情の見回すことなしに、

nam non longius quam ad externa vadunt, quales circumstantiae sunt, non curant; なぜなら、さらに遠く、外なるものへ向けてよりも進まないからである、事情がどんなものであるか、気にかけないで。

tametsi anima in culpa non sit, sed modo a societate apparet ut ejus, sicut quandoque fieri potest, id tribuunt ei, et inhaerent, たとえ、霊魂が過失の中になくても、しかし、単に社会から彼の〔過失〕のように見える、そのように時々、起こることができる、そのことを彼に帰する、また固執する、

quare nihil permittitur eorum judicio, nisi quod intus tale sit, quod ii ignorant; それゆえ、彼らの審判は何も(まったく)許されない、内部がこのような者であること、そのことに彼らが無知であることでないなら(=無知であったなら許される)。

et sic nisi Dominus regeret omnes, et singula, tunc nullus mortalium evitaret tale judicium; またこのように主がすべてと個々のものを支配しないなら、その時、死すべき者(人間)はだれもこのような審判を避けない。

supra Gehennam sunt, se extendunt non procul a facie, in cujus plano sunt, versus Gehennam, sed superne; 〔これらの霊は〕ゲヘンナの上方にいる、自分自身を顔から遠くなく広げている、その面の中に、ゲヘンナへ向けて、しかし上から。

hoc ideo potest vocari judicium Gehennae [Matth. XXIII: 33, vide 852]; それゆえ、このことはゲヘンナの審判(裁判所)と呼ばれることができる〔マタイ23:33、見よ852〕。

quales sint ex comparatione phantasiarum et vitae eorum, cum operatione renum, ureterum, et vesicae constare potest. 〔彼らが〕どんなものであるか彼らの幻想と生活の比較から、腎臓、尿管、また囊(膀胱)と、明らかにすることができる。

1748, 8 Martius. 1748年3月7日。

 

De Loquela angelica{2} 天使の話し方について☆

☆これは以下の記事とともに番号も振られることもなく、削除されています(書き改めたのででしょう)。

Non facile est describere loquelam angelicam, 天使たちの話し方を述べることは容易ではない、

quia vocibus utendum, quibus significantur ea quae corporea et naturalia sunt, 言葉で使用しなければならないからである、それらでそれらが意味される、それらは形体的な(物質的な)また自然的なものである、

inde ideae corporeae et naturales, et quidem secundum cujusvis conditionem, ここから形体的な(物質的な)また自然的な観念が〔生じる〕、実際にそれぞれの者の状態にしたがって、

talis enim est, ut si angeli dictarent voces, et sic scriberentur, というのは、このようなものであるから、もし、天使たちがことばを口述する(書き取らせる)、またこうして書かれたなら、

quod ii nihil intelligerent aliud quam sensum vocum, abstracte ab omni idea naturali et corporea, 彼らは何も何らかのものを理解しないこと、言葉の意味以外に、自然的なまた形体的な(物質的な)すべての観念から抽象された、

dum spiritus et homines, idem intelligerent naturaliter et corporee; 霊と人間が、形体的な(物質的な)にまた自然的に理解する時、

sicut ea quae correspondent in gradu interiori. それらのように、それらは内的な段階に対応している。

Miratus sum, quod cum angelis nec cogitare nec loqui potuissem nisi{3} […] 私は不思議に思った、天使たちと考えることも話すこともできなかったこと、でないなら……

 

(3) 訳文

霊たちの審判

 

1221. 尿の領域を構成している霊たちがいて、彼らのうち粗野な者は、出会うすべての霊魂を調べる、そして懲らしめ、罰することを欲する。しかし、彼らの審判は、彼らに適合しない、また彼らの前によくないと見えるものを、事情の見回すことなしに、何でも批難し、懲らしめることに精力を注ぐようなものである。なぜなら、事情がどんなものであるか気にかけないで、外なるものへ向かい、さらに遠くへは進まないからであるたとえ、〔その〕霊魂に過失がなくても、単に社会から彼の〔過失〕のように見えるなら、そのようことが時々、起ことがある、そのことを彼に帰し、また〔これに〕固執する。それゆえ、彼らの審判は、内部がこのような者であることに彼らが無知であるでないなら、まったく許されない(=無知であったなら許される)。

 このように主がすべてと個々のものを支配されないなら、その時、死すべき者(人間)はだれもこのような審判を免れないであろう。〔これらの霊は〕ゲヘンナの上方にいて、自分自身を顔から遠くなく、その面の中に、ゲヘンナへ向けて、しかし上から、広げている。それゆえ、これはゲヘンナの裁判所と呼ばれることができる〔マタイ23:33、852番参照〕。

 〔彼らが〕どんなものであるかは、彼らの幻想と生活と、腎臓、尿管、膀胱との比較から明らかにすることができる。1748年3月7日。

 

天使の話し方について☆

 

 天使たちの話し方を述べることは容易ではない、形体的なまた自然的なものである言葉で使用しなければならず、それらの言葉で意味される〔意味が伝えられる〕からである。ここから実際にそれぞれの者の状態にしたがって、形体的なまた自然的な観念が〔生じてしまう〕。

 というのは、もし、天使たちがことばを書き取らせ、こうして書かれたなら、このようなものとなるからである。霊と人間が、形体的にまた自然的に理解する時、天使たちは、自然的なまた形体的なすべての観念から抽象された言葉の意味以外に、何らかのものを何も理解していない。そのように、それらは内的な段階に対応している。

 私は、天使たちと考えることも話すこともできなかったことを不思議に思った……

 

☆これは以下の記事とともに番号を振られることもなく、削除されています(次の記事のように書き改めたのでしょう)。