原典講読『霊界体験記』 1220

(1) 原文

Quod liceat judicare de hominis interioribus{1} quae spectant ejus vitam civilem

 

1220. Aliquoties cum spiritibus in sermone fui, num liceat de hominis interioribus judicare, et consentientibus iis dictum, quod judicare liceat de vita eorum civili et morali, non autem de spirituali, de quo Solus Dominus judicat, quia Solus novit, vitam eorum civilem et moralem licet explorare, ex verbis eorum et actionibus-nam{2} societates formantur in mundo-ut{3} sciatur, num societatem inire cum iis liceat, ex variis causis et finibus, aliter homo, in tali statu rerum, facile seduceretur in mala, et spoliaretur omni bono. 1748, 7 Martius. Per moralem vitam intelligitur omne honestum quoad societates, at quomodo virtutes morales cooperantur cum fide, et qualis sit quoad interiora respectu fidei, de iis non potest homo judicare.

@1 ms. interiorioribus

@2 ms. actionibus, nam

@3 ms. mundo, ut

 

(2) 直訳

Quod liceat judicare de hominis interioribus{1} quae spectant ejus vitam civilem 人間の内的なものについて裁くことが許されていること、それは彼の市民的な生活を眺める(考慮する)

1220. Aliquoties cum spiritibus in sermone fui, num liceat de hominis interioribus judicare, 数回、私は霊たちと談話(会話)の中にいた、人間の内的なものについて裁くことが許されているかどうか、

et consentientibus iis dictum, また彼らの同意しているもので言われた、

quod judicare liceat de vita eorum civili et morali, non autem de spirituali, 彼らの市民的なまた道徳的な生活について裁くことが許されること、けれども、霊的なものについて〔許され〕ない、

de quo Solus Dominus judicat, quia Solus novit, それについて主おひとりが裁く、〔主〕おひとりが知った(知っている)からである、

vitam eorum civilem et moralem licet explorare, ex verbis eorum et actionibus- 彼らの市民的ものまた道徳的なものを調べることが許されている、彼らの言葉から、また行動〔から〕――

nam{2} societates formantur in mundo- なぜなら、社会は世の中で形成されているからである――

ut{3} sciatur, num societatem inire cum iis liceat, ex variis causis et finibus, 知られるために、社会へ入ることが彼らに許されるかどうか、いろいろな理由と目的から、

aliter homo, in tali statu rerum, facile seduceretur in mala, et spoliaretur omni bono. 異なって(そうでなければ)人間は、物事のそのような状態の中で、容易に悪の中へ惑わされてしまった、またすべての財産を奪われてしまったであろう。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

Per moralem vitam intelligitur omne honestum quoad societates, 道徳的な生活によって、社会に関するすべての尊敬すべきことが理解される、

at quomodo virtutes morales cooperantur cum fide, et qualis sit quoad interiora respectu fidei, de iis non potest homo judicare. しかし、どのように道徳的な美徳が信仰とともに一緒に働いているか、また信仰の観点から内的なものに関してどのようなものか、それらについて、人間は裁くことができない。

 

(3) 訳文

人間の内的なものについて、その市民的な生活を考慮して裁くことが許されていること

 

1220. 数回、私は霊たちと、人間の内的なものについて裁くことが許されているか、会話の中にいた。また彼らの同意とともに言われた、市民的なまた道徳的な生活について裁くことが許される、けれども、霊的なものについて許されないことである。霊的なものについては、主おひとりが裁かれる、主おひとりが知られるからである。

 人間の市民的また道徳的なものを、彼らの言葉また行動から調べることが許されている――なぜなら、世で社会は、いろいろな理由と目的から、社会へ入ることが許されるかどうか、知られるように形成されている――そうでなければ人間は、物事のそのような状態の中で、容易に悪の中へ惑わされ、すべての財産を奪われてしまったであろうからである。1748年3月7日。

 道徳的な生活によって、社会に関するすべての尊敬すべきことが意味される、しかし、どのように道徳的な美徳が信仰とともに一緒に働いているか、また信仰の観点から内的なものに関してどのようなものか、それらについて、人間は裁くことができない。

コメントを残す