原典講読『霊界体験記』 1219

(1) 原文

Quod animarum cogitationes et facta similiter detegi queant ac Hominum

 

1219. Examinarunt animas, sed ita ut non rescirem quid cogitarunt, et quid fecerunt in vita, sed dictum mihi est ab angelis per spiritus, quod animae hominum aeque possint explorari, quid in vita cogitaverint et fecerint, ac homines{1}, de quibus passim, nam similis paene ratio est, sed quod ita non liceat, ex causa est, quia tunc inter spiritus, qui tam judicare quam punire cupiunt, absque respectu, et sic absque judicio, quare non permittitur. 1748, 7 Martius.

@1 ms. hominum

 

(2) 直訳

Quod animarum cogitationes et facta similiter detegi queant ac Hominum 霊魂たちの思考と行為は同様に明かされることができること、そして人間の〔思考と行為も〕

1219. Examinarunt animas, sed ita ut non rescirem quid cogitarunt, et quid fecerunt in vita, 霊魂たちは調べられる、しかし、そのように、私が気づかないように、何を考えたか、また何を行なったか、生活の中で、

sed dictum mihi est ab angelis per spiritus, quod animae hominum aeque possint explorari, しかし、私に天使たちにより霊たちを通して言われた、人間の霊魂は等しく調べられることができる、

quid in vita cogitaverint et fecerint, ac homines{1}, de quibus passim, 何を生活の中で考えたか、また行なったか、そして人間は、それらについてしばしば〔述べた〕、

nam similis paene ratio est, なぜなら、ほとんど同様の関係(論拠)であるからである、

sed quod ita non liceat, ex causa est, quia tunc inter spiritus, qui tam judicare quam punire cupiunt, absque respectu, et sic absque judicio, しかし、〔霊魂に〕そのように許されない、理由からである、その時、霊たちの間に〔いる〕からである、その者は裁くことも罰することも欲する、観点(相互関係)もなしに、またこのように判断なしに、

quare non permittitur. それゆえ、〔このことは〕許されない。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

霊魂たちの思考と行為は人間と同様に明かされることができること

 

1219. 霊魂たちは調べられる、しかし、生活の中で何を考え、何を行なったか、私が気づかないようにである。しかし、私に天使たちにより霊たちを通して、〔死んだ〕人間の霊魂は、生活の中で何を考え、行なったか、そして人間は等しく調べられることができると言われた、それらについてしばしば〔述べた〕。

 なぜなら、ほとんど〔死ぬ前も死んだ後も〕同様の関係であるからである。しかし、〔霊魂に〕そのように許されない、その理由は、その時、霊たちの間にいて、その者は、前後関係も考慮せず、このように判断もしないで、裁くことも罰することも欲するからである。それゆえ、〔このことは〕許されない。1748年3月7日。

コメントを残す