原典講読『霊界体験記』 1218

(1) 原文

Quod per vastationes solum potentia obtineatur

 

1218. Cum spiritibus loquutus sum, qui in vastatione erant, et desperabant, quia non credere voluerant, quae dicebantur, de eo, quod per vastationes solum potentia obtineatur, ut esse possint angeli, et antequam tantum potentiae dono obtinuerint a Domino, ut duci quirent sicut angeli, non admitti possint, et quod potentiae impletio erit, ante admissionem, ideo vastatio, tum postquam angeli facti, ex eo, quod perplura adhuc naturalia spurca sunt, quae rebellant, et quasi fermentant, in consortiis, dum solvuntur, ideo emittuntur, et rursus admittuntur; et quod nusquam ita impleri queat potentia, quin{1} jugiter solvenda sunt, et sic meliorescet: quare nihil praeter facultates sunt, quae a Domino, donantur spiritibus{2}, ut queant duci in vero et bono, quae superadditae sunt, et sic dum aequilibrium faciunt, tunc, cum in vero et bono ducuntur a Domino, videntur sibi boni, et quod mala et falsa, sint deleta, quod tamen ita se non habet. 1748, 7 Martius.

@1 J.F.I. Tafel quia

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

Quod per vastationes solum potentia obtineatur 荒廃だけによって力が得られること

1218. Cum spiritibus loquutus sum, qui in vastatione erant, et desperabant, quia non credere voluerant, 私が霊たちと話したとき、その者は荒廃の中にいた、また絶望した、信じること欲しなかったからである、

quae dicebantur, de eo, quod per vastationes solum potentia obtineatur, ut esse possint angeli, 言われたそれらを、それらについて、荒廃だけによって力が得られること、天使たちでいる(=なる)ことができるような、

et antequam tantum potentiae dono obtinuerint a Domino, ut duci quirent sicut angeli, non admitti possint, et quod potentiae impletio erit, ante admissionem, それほどの力が主からの贈り物で得られる前に、天使たちのように導かれることができるような、入れられることはできない、また力の充満(満了)がなくてならないこと、入るのを許される前に、

ideo vastatio, tum postquam angeli facti, ex eo, quod perplura adhuc naturalia spurca sunt, quae rebellant, それゆえ、荒廃が、なおまた天使となった後〔もある〕、そのことから、非常に多くのものが依然として自然的な汚れたものがあること、それらがさからう。

et quasi fermentant, in consortiis, dum solvuntur, ideo emittuntur, et rursus admittuntur; また、いわば発酵する、交わりの中で、ゆるめられる(解放される)時、それゆえ、送り出される(解放される)、また再び、入れられる。

et quod nusquam ita impleri queat potentia, quin{1} jugiter solvenda sunt, et sic meliorescet: また、決してそのように力が満たされることができないこと、むしろ常にゆるめられ(解放され)なければならない、またこのようによくなる(改良される)――

quare nihil praeter facultates sunt, quae a Domino, donantur spiritibus{2}, それゆえ、何も能力のほかにない、それが主から、霊たちに授けられる、

ut queant duci in vero et bono, quae superadditae sunt, 善と真理の中で導かれることができるために、それらがさらに加えられる、

et sic dum aequilibrium faciunt, tunc, cum in vero et bono ducuntur a Domino, videntur sibi boni, et quod mala et falsa, sint deleta, またこのように〔能力によって〕均衡をひき起こす時、その時、真理と善の中で主により導かれるとき、自分自身に善良〔であること〕が見られる、また悪と虚偽が、ぬぐい取られたことが、

quod tamen ita se non habet. それでもそのように振る舞わないこと。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

荒廃だけによって力が得られること

 

1218. 私が荒廃の中にいた霊たちと話したとき、その者は絶望した、言われたことを信じること欲しなかったからである、それらは、荒廃だけによって、天使たちになることができるような力が得られること、また、天使たちのように導かれることができるようなそれほどの力が主からの贈り物で得られる前に、入れられることはできないこと、入るのを許される前に力が充満しなくてならないことである。

 それゆえ、荒廃が、なおまた天使となった後もあり、そのことから、非常に多くのものが依然として自然的な汚れたものがあり、それらがさからう。また、交わりの中で、いわば発酵し、ゆるめられる時、それゆえ、解放される、また再び、入れられる。また、決してそのように力が満たされることができない、むしろ常にゆるめられ、またこのようによくならなければならない――

 それゆえ、能力のほかに何もなく、それが主から、霊たちに授けられ、善と真理の中で導かれることができるために、それらがさらに加えられる。またこのように〔能力によって〕均衡をひき起こす時、真理と善の中で主により導かれ、その時、自分自身に善良〔であること〕、また悪と虚偽が、ぬぐい取られたことが見られる、それでもそのようではない。1748年3月7日。

原典講読『霊界体験記』 1219

(1) 原文

Quod animarum cogitationes et facta similiter detegi queant ac Hominum

 

1219. Examinarunt animas, sed ita ut non rescirem quid cogitarunt, et quid fecerunt in vita, sed dictum mihi est ab angelis per spiritus, quod animae hominum aeque possint explorari, quid in vita cogitaverint et fecerint, ac homines{1}, de quibus passim, nam similis paene ratio est, sed quod ita non liceat, ex causa est, quia tunc inter spiritus, qui tam judicare quam punire cupiunt, absque respectu, et sic absque judicio, quare non permittitur. 1748, 7 Martius.

@1 ms. hominum

 

(2) 直訳

Quod animarum cogitationes et facta similiter detegi queant ac Hominum 霊魂たちの思考と行為は同様に明かされることができること、そして人間の〔思考と行為も〕

1219. Examinarunt animas, sed ita ut non rescirem quid cogitarunt, et quid fecerunt in vita, 霊魂たちは調べられる、しかし、そのように、私が気づかないように、何を考えたか、また何を行なったか、生活の中で、

sed dictum mihi est ab angelis per spiritus, quod animae hominum aeque possint explorari, しかし、私に天使たちにより霊たちを通して言われた、人間の霊魂は等しく調べられることができる、

quid in vita cogitaverint et fecerint, ac homines{1}, de quibus passim, 何を生活の中で考えたか、また行なったか、そして人間は、それらについてしばしば〔述べた〕、

nam similis paene ratio est, なぜなら、ほとんど同様の関係(論拠)であるからである、

sed quod ita non liceat, ex causa est, quia tunc inter spiritus, qui tam judicare quam punire cupiunt, absque respectu, et sic absque judicio, しかし、〔霊魂に〕そのように許されない、理由からである、その時、霊たちの間に〔いる〕からである、その者は裁くことも罰することも欲する、観点(相互関係)もなしに、またこのように判断なしに、

quare non permittitur. それゆえ、〔このことは〕許されない。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

霊魂たちの思考と行為は人間と同様に明かされることができること

 

1219. 霊魂たちは調べられる、しかし、生活の中で何を考え、何を行なったか、私が気づかないようにである。しかし、私に天使たちにより霊たちを通して、〔死んだ〕人間の霊魂は、生活の中で何を考え、行なったか、そして人間は等しく調べられることができると言われた、それらについてしばしば〔述べた〕。

 なぜなら、ほとんど〔死ぬ前も死んだ後も〕同様の関係であるからである。しかし、〔霊魂に〕そのように許されない、その理由は、その時、霊たちの間にいて、その者は、前後関係も考慮せず、このように判断もしないで、裁くことも罰することも欲するからである。それゆえ、〔このことは〕許されない。1748年3月7日。

原典講読『霊界体験記』 1220

(1) 原文

Quod liceat judicare de hominis interioribus{1} quae spectant ejus vitam civilem

 

1220. Aliquoties cum spiritibus in sermone fui, num liceat de hominis interioribus judicare, et consentientibus iis dictum, quod judicare liceat de vita eorum civili et morali, non autem de spirituali, de quo Solus Dominus judicat, quia Solus novit, vitam eorum civilem et moralem licet explorare, ex verbis eorum et actionibus-nam{2} societates formantur in mundo-ut{3} sciatur, num societatem inire cum iis liceat, ex variis causis et finibus, aliter homo, in tali statu rerum, facile seduceretur in mala, et spoliaretur omni bono. 1748, 7 Martius. Per moralem vitam intelligitur omne honestum quoad societates, at quomodo virtutes morales cooperantur cum fide, et qualis sit quoad interiora respectu fidei, de iis non potest homo judicare.

@1 ms. interiorioribus

@2 ms. actionibus, nam

@3 ms. mundo, ut

 

(2) 直訳

Quod liceat judicare de hominis interioribus{1} quae spectant ejus vitam civilem 人間の内的なものについて裁くことが許されていること、それは彼の市民的な生活を眺める(考慮する)

1220. Aliquoties cum spiritibus in sermone fui, num liceat de hominis interioribus judicare, 数回、私は霊たちと談話(会話)の中にいた、人間の内的なものについて裁くことが許されているかどうか、

et consentientibus iis dictum, また彼らの同意しているもので言われた、

quod judicare liceat de vita eorum civili et morali, non autem de spirituali, 彼らの市民的なまた道徳的な生活について裁くことが許されること、けれども、霊的なものについて〔許され〕ない、

de quo Solus Dominus judicat, quia Solus novit, それについて主おひとりが裁く、〔主〕おひとりが知った(知っている)からである、

vitam eorum civilem et moralem licet explorare, ex verbis eorum et actionibus- 彼らの市民的ものまた道徳的なものを調べることが許されている、彼らの言葉から、また行動〔から〕――

nam{2} societates formantur in mundo- なぜなら、社会は世の中で形成されているからである――

ut{3} sciatur, num societatem inire cum iis liceat, ex variis causis et finibus, 知られるために、社会へ入ることが彼らに許されるかどうか、いろいろな理由と目的から、

aliter homo, in tali statu rerum, facile seduceretur in mala, et spoliaretur omni bono. 異なって(そうでなければ)人間は、物事のそのような状態の中で、容易に悪の中へ惑わされてしまった、またすべての財産を奪われてしまったであろう。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

Per moralem vitam intelligitur omne honestum quoad societates, 道徳的な生活によって、社会に関するすべての尊敬すべきことが理解される、

at quomodo virtutes morales cooperantur cum fide, et qualis sit quoad interiora respectu fidei, de iis non potest homo judicare. しかし、どのように道徳的な美徳が信仰とともに一緒に働いているか、また信仰の観点から内的なものに関してどのようなものか、それらについて、人間は裁くことができない。

 

(3) 訳文

人間の内的なものについて、その市民的な生活を考慮して裁くことが許されていること

 

1220. 数回、私は霊たちと、人間の内的なものについて裁くことが許されているか、会話の中にいた。また彼らの同意とともに言われた、市民的なまた道徳的な生活について裁くことが許される、けれども、霊的なものについて許されないことである。霊的なものについては、主おひとりが裁かれる、主おひとりが知られるからである。

 人間の市民的また道徳的なものを、彼らの言葉また行動から調べることが許されている――なぜなら、世で社会は、いろいろな理由と目的から、社会へ入ることが許されるかどうか、知られるように形成されている――そうでなければ人間は、物事のそのような状態の中で、容易に悪の中へ惑わされ、すべての財産を奪われてしまったであろうからである。1748年3月7日。

 道徳的な生活によって、社会に関するすべての尊敬すべきことが意味される、しかし、どのように道徳的な美徳が信仰とともに一緒に働いているか、また信仰の観点から内的なものに関してどのようなものか、それらについて、人間は裁くことができない。

「なぜ山に登るのか?」――「そこに山があるから」

古来有名な、この禅問答のような、この答えの意味が、今日、私なりにわかった。なので、雑談好きな私は、ここで書いておきたくなった。このきっかけについては述べないでおく。「なぜ~なのか」、「そこに~があるから」と同じだと思ったからである。

 これまで私は、「いちいちそんなことに説明して答えていられない、そこに山があるからだ(としておく)」と、半分、否定的な答えをしたのだと思っていた。しかし今日、積極的な答えに思い至った。

すなわち、そこに「登りたい」山があった、この「登りたい」を省略して答えたのであろう、というものである(続けて、ではなぜ、登りたいと思ったのか、などとなるといつまでも続きそうでうるさい、なた千差万別の答えになるでろう、なので、これで終止形とした)。

 しかし、この問答は広く応用できそうである。例えば「なぜ主を愛するのか」――「そこに主がいるから」、こうなると実感のこもった「意味深い」ものとなる。