原典講読『霊界体験記』 1214,1215

(1) 原文

De intimioribus

 

1214.{1} Angeli interioris coeli nec ita credunt omnia et singula a Domino existere et provideri, quare admittunt casus, at angeli intimioris coeli, nullos casus admittunt, sed omnia et singula, etiam minima, a Domino provideri credunt, sic quod contingentium series sit Providentia; proinde tam pauca credunt ab hominis prudentia existere, ut sint quasi nihili, aut sicut pulvisculi nigri parvi in sereno coelo; interioris coeli angeli, id quoque percipiunt, et credunt intellectualiter, cumprimis ex principiis, sed usque non est eorum intellectus status ordinarius, quia naturalia spiritualibus conjuncta habent, quare dum naturalia praevalent, a fide intimiorum detrahuntur quasi, sed quum naturale eorum ut servum est, tunc spirituale est quod lucet, et confirmat, quod verum sit.

@1 1213 conformiter auctoris indiciis post 1211 transposuimus

 

1215. Quare, quando et quamdiu naturale praedominatur, nusquam homo credere potest intimiora fidei.

 

(2) 直訳

De intimioribus さらに内的な者について

1214.{1} Angeli interioris coeli nec ita credunt omnia et singula a Domino existere et provideri, さらに内的な天界の天使たちは、そのように信じることもない、すべてと個々のものが主から存在すること、また備えられること、

quare admittunt casus, それゆえ、偶然(偶然の出来事)を許容する。

at angeli intimioris coeli, nullos casus admittunt, しかし、さらに最内部の天界の天使たちは、何も偶然(偶然の出来事)を許容しない、

sed omnia et singula, etiam minima, a Domino provideri credunt, sic quod contingentium series sit Providentia; しかし、すべてと個々のものが、さらにまた最小のものが、主により備えられることを信じている、そのように、起こることの連続が摂理であること。

proinde tam pauca credunt ab hominis prudentia existere, ut sint quasi nihili, aut sicut pulvisculi nigri parvi in sereno coelo; それゆえに、これほどにほとんど信じない、人間の思慮分別から存在することを、いわば無であるように、または澄んだ天(空)の中の取るに足りない黒い一片のほこりのように。

interioris coeli angeli, id quoque percipiunt, et credunt intellectualiter, cumprimis ex principiis, さらに内的な天界の天使たちは、そのこともまた知覚する、また知的に信じる、特に、原理から、

sed usque non est eorum intellectus status ordinarius, quia naturalia spiritualibus conjuncta habent, しかしそれでも、いつもの(通常の)彼らの知力の状態ではない、霊的なものに結合した自然的なものを持っているからである、

quare dum naturalia praevalent, a fide intimiorum detrahuntur quasi, それゆえ、自然的なものがまさる時、彼らはさらに内的な信仰からいわばもぎとられる、

sed quum naturale eorum ut servum est, tunc spirituale est quod lucet, et confirmat, quod verum sit. しかし、彼らの自然的なものが、しもべであるようなとき、その時、霊的なものが存在する、それは光を放つ、また確信させる、真理であることを。

 

1215. Quare, quando et quamdiu naturale praedominatur, nusquam homo credere potest intimiora fidei. それゆえ、自然的なものが優勢である時、また~のかぎり、決して人間は信仰のさらに内的なものを信じることができない。

 

(3) 訳文

内的な者について

 

1214. 内的な天界の天使たちは、すべてと個々のものが主から存在すること、また備えられることをそれほどに信じることもない、それゆえ、偶然を許容する。

 しかし、さらに内的な天界の天使たちは、何も偶然を許容しない、しかし、すべてと個々のものさらにまた最小のものが、主により備えられること、そのように、連続して起こることが摂理であることを信じている。それゆえ、人間の思慮分別から存在することを、いわば無であるように、または澄んだ空の中の取るに足りない黒い一片のほこりのように、これほどにほとんど信じない。

 内的な天界の天使たちは、そのこともまた知覚し、特に、原理から知的に信じる。しかしそれでも、霊的なものに結合した自然的なものを持っているので、通常の彼らの知力の状態ではない、それゆえ、自然的なものがまさる時、彼らは内的な信仰からいわばもぎとられる。しかし、彼らの自然的なものが、しもべであるようなとき、その時、霊的なものが存在し、それは光を放ち、真理であることを確信させる。

 

1215. それゆえ、自然的なものが優勢である時、また優勢であるかぎり、決して人間は信仰の内的なものを信じることができない。

コメントを残す