原典講読『霊界体験記』 1209~1211,1213

(1) 原文

1209. Dum autem examinantur tales ab angelis per spiritus, tunc auditur in singulis vocibus, si tales sint, ut dum describitur eorum vita, tunc si tales sint, ex singula voce, percipitur clare, num ita sit, dum enim sermo fluit facile, tunc consentiens est cum actis eorum vitae, dum aliquid non fluens, tunc illico aliquid discrepat, ideo ex iis constare satis potest, quales sunt, praeter quod angeli, ex Domino scire ad amussim, possint, quales sint, hoc judicium est alterum [vide 1206], nempe interiorum hominis, sed modo vitae ejus moralis, non autem spiritualis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1210. Tales, de quibus dictum, in altera vita, socios, quoscunque offendunt, absque conscientia necare volunt, tenere sibi videntur securem seu malleum habere in manu, et alium spiritum supinatum coram iis, percutere, usque non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt mortis sui{1}, sed usque absque conscientia crudeliter percutiunt subjacentem sibi supinatum, nec possunt instrumentum istud e manu sua projicere, quod volunt, ne videantur tales, sed usque jugiter ita facere tenentur, ut eorum ferocia animi, coram spiritibus et angelis appareat.

@1 incertum in ms.〔手稿の中で不確実〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1211. Praeterea facies eorum apparet multis stellis errantibus stipata, adeo ut tot essent in facie ejus, ut mirarer, sed postquam ita percussit, et mihi dictum, quod stellae istae errantes significent apparentiam honesti, in externis. 1748, 7 Martius.

 

1213.{1} # # Tales sunt, dum in sua crudelitate sicca, quia absque sanguinis effusione, in media distantia sub pedibus, paululum versus anteriora, dum autem in externis, ita in simulatione honesti, tunc sunt supra frontispicium, paululum antrorsum, nam honores affectant, quorum causa simulant honestos; facies ejus stellata apparuit non procul a facie mea, [versus] ejus sinistrum latus, quod significat lucrum. 1748, 7 Martius. Pedes eorum percutere sibi videntur, praeter alia quoque quae ossa sunt.

@1 indiciis auctoris conformiter, paragraphum 1213 huc transposuimus〔ここに移動することは著者の指示にしたがっている〕

 

(2) 直訳

1209. Dum autem examinantur tales ab angelis per spiritus, けれども、このような者が天使たちにより霊たちを通して調べられるとき、

tunc auditur in singulis vocibus, si tales sint, ut dum describitur eorum vita, その時、個々の言葉の中に聞かれる、もしこのような者であるなら、彼らの生活が述べられる時のように、

tunc si tales sint, ex singula voce, percipitur clare, num ita sit, その時、もしこのような者であるなら、個々の言葉から、はっきりと知覚される、そのようであるかどうか、

dum enim sermo fluit facile, tunc consentiens est cum actis eorum vitae, というのは、話しが容易に流れ出るなら、その時、彼らの生活の活動と一致している(ものである)

dum aliquid non fluens, tunc illico aliquid discrepat, ideo ex iis constare satis potest, quales sunt, praeter quod angeli, ex Domino scire ad amussim, possint, quales sint, 何らかのものが流れない時、その時、直ちに何らかのものが一致しないからである、それゆえ、それらから十分に明らかにすることができる、どのような者であるか、加えて、天使たちは、主から正確に知ることが、できる、どのような者であるか、

hoc judicium est alterum [vide 1206], これが第二の審判である〔見よ1206〕、

nempe interiorum hominis, sed modo vitae ejus moralis, non autem spiritualis. すなわち、人間のさらに内的なものの、しかし、単に彼の道徳的な生活の、けれでも霊的な〔いのち〕でなく、

 

1210. Tales, de quibus dictum, in altera vita, socios, quoscunque offendunt, absque conscientia necare volunt, このような者は、それらの者について言われた、来世の中で、仲間を、だれでも会う者を、良心なしに殺すことを欲している、

tenere sibi videntur securem seu malleum habere in manu, et alium spiritum supinatum coram iis, percutere, usque non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt mortis sui{1}, 自分自身に斧または槌を握っている〔のが〕見られる、手の中に持っている、また彼らの前に仰向けにされた他の霊を、打ちのめす(殺す)こと、それでも血の()流すことに向けてではない(までしない)、自分自身の死を恐れているからである、

sed usque absque conscientia crudeliter percutiunt subjacentem sibi supinatum, しかし、それでも良心なしに残酷に打ちのめす(殺す)自分自身〔の前〕に仰向けにされて横たわる者を、

nec possunt instrumentum istud e manu sua projicere, quod volunt, ne videantur tales, 自分の手からその道具を投げ出すこともできない、そのことを欲する、このような者に見られないように、

sed usque jugiter ita facere tenentur, ut eorum ferocia animi, coram spiritibus et angelis appareat. しかしそれでも、常に、そのように行なうことが保たれる、彼らのアニムスの凶暴さが、霊と天使たちの前に見られるように。

 

1211. Praeterea facies eorum apparet multis stellis errantibus stipata, さらに、彼らの顔に多くのうろつく星で取り囲まれた〔のが〕見られた、

adeo ut tot essent in facie ejus, ut mirarer, sed postquam ita percussit, 彼の顔にこのように多くあった、これほどまで、私が驚くように、しかし、そのように打ちのめした後に、

et mihi dictum, quod stellae istae errantes significent apparentiam honesti, in externis. また、私に言われた、そのうろつく星が尊敬すべき外観を意味すること、外のものの中で。

1748, 7 Martius. 174837日。

 

1213.{1} # # Tales sunt, dum in sua crudelitate sicca, quia absque sanguinis effusione, in media distantia sub pedibus, paululum versus anteriora, このような者はいる、出血のない(を見ない)自分の残酷さの中に〔いる〕時、血の流れることなしなので、足の下の中間の距離の中に、少しばかり前へ向けて、

dum autem in externis, ita in simulatione honesti, tunc sunt supra frontispicium, paululum antrorsum, けれども、外のものの中に〔いる〕時、そのように尊敬すべき者の見せかけの中に、その時、前頭部()の上方にいる、少しばかり正面に(前方に)

nam honores affectant, quorum causa simulant honestos; なぜなら、名誉を求めるからである、その理由で(ために)、尊敬すべき者を見せかける。

facies ejus stellata apparuit non procul a facie mea, [versus] ejus sinistrum latus, 星をちりばめた彼の顔は私の顔から離れてなく見られた、彼の左側に〔向けて〕、

quod significat lucrum. そのこと〔左側〕は利益を意味する。

1748, 7 Martius. 174837日。

Pedes eorum percutere sibi videntur, praeter alia quoque quae ossa sunt. 彼らの足を打ちのめすことが自分自身に見られる、ほかに他のもの〔部分〕もまた、それらは骨(骨のようなもの)である。

 

(3) 訳文

1209. けれども、このような者が天使たちにより霊たちを通して調べられる時、もしこのような者であるなら、彼らの生活が述べられる時のように、個々の言葉の中に聞かれる。その時、もしこのような者であるなら、個々の言葉から、そのようであるかどうか、はっきりと知覚される。というのは、話しが容易に流れ出るなら、その時、彼らの生活の活動と一致している、何らかのものが流れない時、直ちに何らかのものが一致しないからである、それゆえ、それらから十分に、どのような者であるか明らかにすることができる、加えて、天使たちは、主から正確に知ることが、どのような者であるかできる。これが第二の審判である〔1206番参照〕。すなわち、人間のさらに内的なものの審判である、しかし、彼の道徳的な生活についてだけであり、けれでも霊的な〔いのち〕の審判ではない。

 

1210. このような者は、それらの者について言われたが、来世の中で、仲間を、だれでも会う者を、良心なしに殺すことを欲している。斧を握って、または槌を手の中に持って、彼らの前に仰向けにされた他の霊を、打ちのめすことが自分自身に見られる、それでも血を流すまでしない、自分自身の死を恐れているからである。しかし、それでも良心なしに自分の前に仰向けにされて横たわる者を残酷に打ちのめす。このような者に見られないように、自分の手からその道具を投げ出すことを欲するが、できない。しかしそれでも、彼らのアニムスの凶暴さが、霊と天使たちの前に見られるように、常に、そのように行なうことが保たれる。

 

1211. さらに、彼らの顔が多くのさ迷う星で取り囲まれているのが見られた。彼の顔に、私が驚くほどこのように多くあった、しかし、そのように打ちのめした後である。また、私にそのさ迷う星が外のものの中で尊敬すべき外観を意味することが言われた。174837日。

 

1213. このような者は、血の流れることがないので、出血を見ない自分の残酷さの中にいる時、少しばかり前へ向けて、足の下の中間の距離の中にいる。けれども、外のものの中に、そのように尊敬すべき者の見せかけの中にいる時、少し前方の額の上方にいる。なぜなら、名誉を求めるために、尊敬すべき者を見せかけるからである。

 私の顔から離れたところに見られなかった彼の顔は左側に星をちりばめていた。〔左側に星があった〕そのことは利益を意味する。174837日。

 〔このような者が〕彼らの足を、ほかに骨のようなものである他の部分も、打ちのめすことが自分自身に見られる。

原典講読『霊界体験記』 1212

(1) 原文

Quod ii qui comparant divitias modis dolosis, nusquam ditescant, sed pauperes fiant

 

1212. Praeter quod a plurium actis hoc constet ut veritas, et tam familiare sit, ut in vulgo notum sit, quod “male parta ad tertium haeredem non veniant{a},” usque tamen plerique nihil curant, quibus modis opes conquirant, ita increduli et coeci; usque tamen hodie quoque ab angelis mihi confirmatum est, quod res se ita habeat, quod opes male partae diffluant ita, ut nesciant ipsi quibus modis, ac caeteri vero ditescant. 1748, 7 Martius.

@a vide Spiritual Diary, Bush|Smithson 1883, vol. 1, pag. 385, annotationem 2 ブッシュ/スミスソンの『霊界日記』の注釈はつぎのものです――

“‘Male parta ad tertium haeredem non veniant’: the English proverbs corresponding to this are – ‘Ill-gotten good seldom prosper,’ or, ‘Evil gotten-evil spent’; but the Scotch proverb immediately answers to the Latin: ‘Ill-won gear winna enrich the third heir.'”〔ここには、このことわざに相当する英語のことわざと、ラテン語と直に対応しているスコットランド語のことわざが書かれています〕

 

(2) 直訳

Quod ii qui comparant divitias modis dolosis, nusquam ditescant, sed pauperes fiant 彼らは、その者は欺きの(狡猾な)手段で富を得る、決して豊かにならない、しかし、貧乏な者になること

1212. Praeter quod a plurium actis hoc constet ut veritas, et tam familiare sit, ut in vulgo notum sit, ほかに、このことは多くの者の行為から、このことは〝真理〟として明らかである、またこれほどによく知られている(親しい)、大衆の中でよく知られているように、

quod “male parta ad tertium haeredem non veniant{a},” 「悪く得たものは第三〔代〕の相続人へやって来ない」こと、

usque tamen plerique nihil curant, quibus modis opes conquirant, ita increduli et coeci; やはりそれでも、非常に多くの者は何も気にしない、何かの方法で富を捜し求める、そのように信じない、また盲目〔である〕。

usque tamen hodie quoque ab angelis mihi confirmatum est, やはりそれでも、今日もまた、天使たちにより、私に証明(確信)された、

quod res se ita habeat, quod opes male partae diffluant ita, ut nesciant ipsi quibus modis, 物事はそのように振る舞うこと、悪く得られた富はそのように消滅すること☆、その者自身に知られないような何らかの方法で、

☆雑感:「悪銭身につかず」を想起します。

ac caeteri vero ditescant. そして、他の者たちは、真に豊かになる。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

欺きの手段で富を得る者は決して豊かにならない、しかし、貧乏な者になること

 

1212. ほかに、このことは、多くの者の行為から、〝真理〟として明らかであり、大衆の中でよく知られているように親しいものとなっている、「悪く得たものは三代目の相続人へやって来ない」ことである。やはりそれでも、非常に多くの者は何も気にしないで、何かの方法で富を捜し求め、そのように信じない、また盲目である。

 やはりそれでも、今日もまた、天使たちにより、私に、物事はそのようにであり、悪く得られた富は、その者自身に知られないような何らかの方法で消滅すること、そして、他の者たちは、真に豊かになることが証明された。1748年3月7日。

原典講読『霊界体験記』 1214,1215

(1) 原文

De intimioribus

 

1214.{1} Angeli interioris coeli nec ita credunt omnia et singula a Domino existere et provideri, quare admittunt casus, at angeli intimioris coeli, nullos casus admittunt, sed omnia et singula, etiam minima, a Domino provideri credunt, sic quod contingentium series sit Providentia; proinde tam pauca credunt ab hominis prudentia existere, ut sint quasi nihili, aut sicut pulvisculi nigri parvi in sereno coelo; interioris coeli angeli, id quoque percipiunt, et credunt intellectualiter, cumprimis ex principiis, sed usque non est eorum intellectus status ordinarius, quia naturalia spiritualibus conjuncta habent, quare dum naturalia praevalent, a fide intimiorum detrahuntur quasi, sed quum naturale eorum ut servum est, tunc spirituale est quod lucet, et confirmat, quod verum sit.

@1 1213 conformiter auctoris indiciis post 1211 transposuimus

 

1215. Quare, quando et quamdiu naturale praedominatur, nusquam homo credere potest intimiora fidei.

 

(2) 直訳

De intimioribus さらに内的な者について

1214.{1} Angeli interioris coeli nec ita credunt omnia et singula a Domino existere et provideri, さらに内的な天界の天使たちは、そのように信じることもない、すべてと個々のものが主から存在すること、また備えられること、

quare admittunt casus, それゆえ、偶然(偶然の出来事)を許容する。

at angeli intimioris coeli, nullos casus admittunt, しかし、さらに最内部の天界の天使たちは、何も偶然(偶然の出来事)を許容しない、

sed omnia et singula, etiam minima, a Domino provideri credunt, sic quod contingentium series sit Providentia; しかし、すべてと個々のものが、さらにまた最小のものが、主により備えられることを信じている、そのように、起こることの連続が摂理であること。

proinde tam pauca credunt ab hominis prudentia existere, ut sint quasi nihili, aut sicut pulvisculi nigri parvi in sereno coelo; それゆえに、これほどにほとんど信じない、人間の思慮分別から存在することを、いわば無であるように、または澄んだ天(空)の中の取るに足りない黒い一片のほこりのように。

interioris coeli angeli, id quoque percipiunt, et credunt intellectualiter, cumprimis ex principiis, さらに内的な天界の天使たちは、そのこともまた知覚する、また知的に信じる、特に、原理から、

sed usque non est eorum intellectus status ordinarius, quia naturalia spiritualibus conjuncta habent, しかしそれでも、いつもの(通常の)彼らの知力の状態ではない、霊的なものに結合した自然的なものを持っているからである、

quare dum naturalia praevalent, a fide intimiorum detrahuntur quasi, それゆえ、自然的なものがまさる時、彼らはさらに内的な信仰からいわばもぎとられる、

sed quum naturale eorum ut servum est, tunc spirituale est quod lucet, et confirmat, quod verum sit. しかし、彼らの自然的なものが、しもべであるようなとき、その時、霊的なものが存在する、それは光を放つ、また確信させる、真理であることを。

 

1215. Quare, quando et quamdiu naturale praedominatur, nusquam homo credere potest intimiora fidei. それゆえ、自然的なものが優勢である時、また~のかぎり、決して人間は信仰のさらに内的なものを信じることができない。

 

(3) 訳文

内的な者について

 

1214. 内的な天界の天使たちは、すべてと個々のものが主から存在すること、また備えられることをそれほどに信じることもない、それゆえ、偶然を許容する。

 しかし、さらに内的な天界の天使たちは、何も偶然を許容しない、しかし、すべてと個々のものさらにまた最小のものが、主により備えられること、そのように、連続して起こることが摂理であることを信じている。それゆえ、人間の思慮分別から存在することを、いわば無であるように、または澄んだ空の中の取るに足りない黒い一片のほこりのように、これほどにほとんど信じない。

 内的な天界の天使たちは、そのこともまた知覚し、特に、原理から知的に信じる。しかしそれでも、霊的なものに結合した自然的なものを持っているので、通常の彼らの知力の状態ではない、それゆえ、自然的なものがまさる時、彼らは内的な信仰からいわばもぎとられる。しかし、彼らの自然的なものが、しもべであるようなとき、その時、霊的なものが存在し、それは光を放ち、真理であることを確信させる。

 

1215. それゆえ、自然的なものが優勢である時、また優勢であるかぎり、決して人間は信仰の内的なものを信じることができない。

原典講読『霊界体験記』 1216,1217

(1) 原文

De duodecim discipulis Jesu

 

1216. Disquirebatur inter spiritus de discipulis, ut instruerent eos qui erant ex tellure Jovis, quare inferioris conditionis homines, ut piscatores, eligerentur, non autem ex doctioribus, et quia audivi eos, huc referre liceat, nempe quod tunc temporis plerique imbuti essent nugis et similibus, adeo ut non capere possent ea quae sunt fidei, sicut indocti, qui melius ea capiunt, et credere possunt, ideo prae doctioribus, electi sunt.

 

1217. Et quod duodecim, ex ea causa, ut unusquisque repraesentaret id quod tribus Israelis, sicut Petrus fidem intellectualem, Jacobus charitatem, et Johannes fructus charitatis, ita reliqui, quare tales electi sunt, qui similes essent iis, quae repraesentabant. 1748, 7 Martius.

 

(2) 直訳

De duodecim discipulis Jesu イエスの12☆弟子たちについて

☆ duodecim「12」は不変化詞です。

1216. Disquirebatur inter spiritus de discipulis, ut instruerent eos qui erant ex tellure Jovis, 霊たちの間で〔イエスの〕弟子たちについて調べられた(尋ねられた)、木星の地球からの者、彼らを教えるために、

quare inferioris conditionis homines, ut piscatores, eligerentur, non autem ex doctioribus, なぜ、低い状態(社会的地位)の人間たちが、漁師たちのような、選ばれたのか、けれども教師たちからでなく、

et quia audivi eos, huc referre liceat, また私は彼ら〔が理由を述べたの〕聞いたので、ここへ物語ることが許されている、

nempe quod tunc temporis plerique imbuti essent nugis et similibus, すなわち、その時、〔その〕時代の大部分の者がばかげたことまた同様のものに浸された(吹き込まれた)、

adeo ut non capere possent ea quae sunt fidei, sicut indocti, qui melius ea capiunt, et credere possunt, そこまでも、それらを把握することができない、それらは信仰のものである、無学な者のように、その者はそれらをいっそうよく把握する、また信じることができる、

ideo prae doctioribus, electi sunt. それゆえ、教師よりも選ばれた。

 

1217. Et quod duodecim, ex ea causa, ut unusquisque repraesentaret id quod tribus Israelis, また12〔弟子であった〕ことは、それらの理由から〔である〕、それぞれの者がそれを表象するために、イスラエルの部族〔が表象する〕こと、

sicut Petrus fidem intellectualem, Jacobus charitatem, et Johannes fructus charitatis, ita reliqui, そのように、ペテロは知的な信仰を、ヤコブは仁愛を、またヨハネは仁愛の実を、そのように他の者は、

quare tales electi sunt, qui similes essent iis, quae repraesentabant. それゆえ、このような者が選ばれた、その者はそれらに似ていた、それらを表象した。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

イエスの十二弟子たちについて

 

1216. 木星の地球からの者を教えるために、霊たちの間で〔イエスの〕弟子たちについて、なぜ、教師たちからでなく、漁師たちのような身分の低い人間たちが、選ばれたのか、尋ねられた。また私は彼らから〔理由を〕聞いたので、ここに語ることが許されている、すなわち、〔その〕時代の大部分の者は、無学な者のように、信仰のものを把握することができないほどにまでも、その時、ばかげたことや同様のものに浸された。〔けれども〕、無学な者はそれらをいっそうよく把握する、また信じることができ、それゆえ、教師よりも選ばれた。

 

1217., また十二〔弟子が選ばれた〕ことは、それぞれの者が、イスラエルの部族〔が表象する〕ことを表象する理由から〔である〕。そのように、ペテロは知的な信仰を、ヤコブは仁愛を、またヨハネは仁愛の実を、そのように他の者も〔表象した〕。それゆえ、表象するそれらに似ているような者が選ばれた。1748年3月7日。