(1) 原文
1209. Dum autem examinantur tales ab angelis per spiritus, tunc auditur in singulis vocibus, si tales sint, ut dum describitur eorum vita, tunc si tales sint, ex singula voce, percipitur clare, num ita sit, dum enim sermo fluit facile, tunc consentiens est cum actis eorum vitae, dum aliquid non fluens, tunc illico aliquid discrepat, ideo ex iis constare satis potest, quales sunt, praeter quod angeli, ex Domino scire ad amussim, possint, quales sint, hoc judicium est alterum [vide 1206], nempe interiorum hominis, sed modo vitae ejus moralis, non autem spiritualis.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1210. Tales, de quibus dictum, in altera vita, socios, quoscunque offendunt, absque conscientia necare volunt, tenere sibi videntur securem seu malleum habere in manu, et alium spiritum supinatum coram iis, percutere, usque non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt mortis sui{1}, sed usque absque conscientia crudeliter percutiunt subjacentem sibi supinatum, nec possunt instrumentum istud e manu sua projicere, quod volunt, ne videantur tales, sed usque jugiter ita facere tenentur, ut eorum ferocia animi, coram spiritibus et angelis appareat.
@1 incertum in ms.〔手稿の中で不確実〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
1211. Praeterea facies eorum apparet multis stellis errantibus stipata, adeo ut tot essent in facie ejus, ut mirarer, sed postquam ita percussit, et mihi dictum, quod stellae istae errantes significent apparentiam honesti, in externis. 1748, 7 Martius.
1213.{1} # # Tales sunt, dum in sua crudelitate sicca, quia absque sanguinis effusione, in media distantia sub pedibus, paululum versus anteriora, dum autem in externis, ita in simulatione honesti, tunc sunt supra frontispicium, paululum antrorsum, nam honores affectant, quorum causa simulant honestos; facies ejus stellata apparuit non procul a facie mea, [versus] ejus sinistrum latus, quod significat lucrum. 1748, 7 Martius. Pedes eorum percutere sibi videntur, praeter alia quoque quae ossa sunt.
@1 indiciis auctoris conformiter, paragraphum 1213 huc transposuimus〔ここに移動することは著者の指示にしたがっている〕
(2) 直訳
1209. Dum autem examinantur tales ab angelis per spiritus, けれども、このような者が天使たちにより霊たちを通して調べられるとき、
tunc auditur in singulis vocibus, si tales sint, ut dum describitur eorum vita, その時、個々の言葉の中に聞かれる、もしこのような者であるなら、彼らの生活が述べられる時のように、
tunc si tales sint, ex singula voce, percipitur clare, num ita sit, その時、もしこのような者であるなら、個々の言葉から、はっきりと知覚される、そのようであるかどうか、
dum enim sermo fluit facile, tunc consentiens est cum actis eorum vitae, というのは、話しが容易に流れ出るなら、その時、彼らの生活の活動と一致している(ものである)、
dum aliquid non fluens, tunc illico aliquid discrepat, ideo ex iis constare satis potest, quales sunt, praeter quod angeli, ex Domino scire ad amussim, possint, quales sint, 何らかのものが流れない時、その時、直ちに何らかのものが一致しないからである、それゆえ、それらから十分に明らかにすることができる、どのような者であるか、加えて、天使たちは、主から正確に知ることが、できる、どのような者であるか、
hoc judicium est alterum [vide 1206], これが第二の審判である〔見よ1206〕、
nempe interiorum hominis, sed modo vitae ejus moralis, non autem spiritualis. すなわち、人間のさらに内的なものの、しかし、単に彼の道徳的な生活の、けれでも霊的な〔いのち〕でなく、
1210. Tales, de quibus dictum, in altera vita, socios, quoscunque offendunt, absque conscientia necare volunt, このような者は、それらの者について言われた、来世の中で、仲間を、だれでも会う者を、良心なしに殺すことを欲している、
tenere sibi videntur securem seu malleum habere in manu, et alium spiritum supinatum coram iis, percutere, usque non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt mortis sui{1}, 自分自身に斧または槌を握っている〔のが〕見られる、手の中に持っている、また彼らの前に仰向けにされた他の霊を、打ちのめす(殺す)こと、それでも血の(を)流すことに向けてではない(までしない)、自分自身の死を恐れているからである、
sed usque absque conscientia crudeliter percutiunt subjacentem sibi supinatum, しかし、それでも良心なしに残酷に打ちのめす(殺す)自分自身〔の前〕に仰向けにされて横たわる者を、
nec possunt instrumentum istud e manu sua projicere, quod volunt, ne videantur tales, 自分の手からその道具を投げ出すこともできない、そのことを欲する、このような者に見られないように、
sed usque jugiter ita facere tenentur, ut eorum ferocia animi, coram spiritibus et angelis appareat. しかしそれでも、常に、そのように行なうことが保たれる、彼らのアニムスの凶暴さが、霊と天使たちの前に見られるように。
1211. Praeterea facies eorum apparet multis stellis errantibus stipata, さらに、彼らの顔に多くのうろつく星で取り囲まれた〔のが〕見られた、
adeo ut tot essent in facie ejus, ut mirarer, sed postquam ita percussit, 彼の顔にこのように多くあった、これほどまで、私が驚くように、しかし、そのように打ちのめした後に、
et mihi dictum, quod stellae istae errantes significent apparentiam honesti, in externis. また、私に言われた、そのうろつく星が尊敬すべき外観を意味すること、外のものの中で。
1748, 7 Martius. 1748年3月7日。
1213.{1} # # Tales sunt, dum in sua crudelitate sicca, quia absque sanguinis effusione, in media distantia sub pedibus, paululum versus anteriora, このような者はいる、出血のない(を見ない)自分の残酷さの中に〔いる〕時、血の流れることなしなので、足の下の中間の距離の中に、少しばかり前へ向けて、
dum autem in externis, ita in simulatione honesti, tunc sunt supra frontispicium, paululum antrorsum, けれども、外のものの中に〔いる〕時、そのように尊敬すべき者の見せかけの中に、その時、前頭部(額)の上方にいる、少しばかり正面に(前方に)、
nam honores affectant, quorum causa simulant honestos; なぜなら、名誉を求めるからである、その理由で(ために)、尊敬すべき者を見せかける。
facies ejus stellata apparuit non procul a facie mea, [versus] ejus sinistrum latus, 星をちりばめた彼の顔は私の顔から離れてなく見られた、彼の左側に〔向けて〕、
quod significat lucrum. そのこと〔左側〕は利益を意味する。
1748, 7 Martius. 1748年3月7日。
Pedes eorum percutere sibi videntur, praeter alia quoque quae ossa sunt. 彼らの足を打ちのめすことが自分自身に見られる、ほかに他のもの〔部分〕もまた、それらは骨(骨のようなもの)である。
(3) 訳文
1209. けれども、このような者が天使たちにより霊たちを通して調べられる時、もしこのような者であるなら、彼らの生活が述べられる時のように、個々の言葉の中に聞かれる。その時、もしこのような者であるなら、個々の言葉から、そのようであるかどうか、はっきりと知覚される。というのは、話しが容易に流れ出るなら、その時、彼らの生活の活動と一致している、何らかのものが流れない時、直ちに何らかのものが一致しないからである、それゆえ、それらから十分に、どのような者であるか明らかにすることができる、加えて、天使たちは、主から正確に知ることが、どのような者であるかできる。これが第二の審判である〔1206番参照〕。すなわち、人間のさらに内的なものの審判である、しかし、彼の道徳的な生活についてだけであり、けれでも霊的な〔いのち〕の審判ではない。
1210. このような者は、それらの者について言われたが、来世の中で、仲間を、だれでも会う者を、良心なしに殺すことを欲している。斧を握って、または槌を手の中に持って、彼らの前に仰向けにされた他の霊を、打ちのめすことが自分自身に見られる、それでも血を流すまでしない、自分自身の死を恐れているからである。しかし、それでも良心なしに自分の前に仰向けにされて横たわる者を残酷に打ちのめす。このような者に見られないように、自分の手からその道具を投げ出すことを欲するが、できない。しかしそれでも、彼らのアニムスの凶暴さが、霊と天使たちの前に見られるように、常に、そのように行なうことが保たれる。
1211. さらに、彼らの顔が多くのさ迷う星で取り囲まれているのが見られた。彼の顔に、私が驚くほどこのように多くあった、しかし、そのように打ちのめした後である。また、私にそのさ迷う星が外のものの中で尊敬すべき外観を意味することが言われた。1748年3月7日。
1213. このような者は、血の流れることがないので、出血を見ない自分の残酷さの中にいる時、少しばかり前へ向けて、足の下の中間の距離の中にいる。けれども、外のものの中に、そのように尊敬すべき者の見せかけの中にいる時、少し前方の額の上方にいる。なぜなら、名誉を求めるために、尊敬すべき者を見せかけるからである。
私の顔から離れたところに見られなかった彼の顔は左側に星をちりばめていた。〔左側に星があった〕そのことは利益を意味する。1748年3月7日。
〔このような者が〕彼らの足を、ほかに骨のようなものである他の部分も、打ちのめすことが自分自身に見られる。