(1) 原文
De iis, qui in externis sunt honesti, intus vero rapaces
1207. Dantur quidam, qui extrinsecus ferunt faciem et vitam honestam, sic ut nemo suspicari possit, quod [talis] alius sit quam honestus, studet enim omni modo ita apparere, ob causam sui honoris; si affectat ascendere, tunc quoque innatus est timor, ut nulli aliter appareat, tametsi intus tales sunt, ut si unumquemvis spoliare possent suis bonis, id cum delectamento facerent; ii quamvis non faciunt id, usque cupiunt facere, sed honor sui, et leges societatis, praeter alia arcent, ne id in actum exserant: si itaque non patesceret prorsus mundo, tunc absque conscientia id facerent, et forte etiam fecerunt, dum potuere scire, quod non detegeretur, etiam per alios simile facere, non timent, modo culpa in eos redundat, qui faciunt, ac ipsi non in culpa appareant: quare ii sunt tales, sicut fecissent actu, ac insuper additur dolus, quod clam id facere cupiant, aut per alios.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1208. Tales in altera vita volunt insontes esse, quia dicunt se nihil mali patravisse, quod detectum est, sed vixisse honeste, et inculpatos, iidem quoque vestes solent exuere, et dicere se insontes, sed dum in externis sunt: tales in vita quoque nec Dominum timent, nec cogitant de altera vita.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De iis, qui in externis sunt honesti, intus vero rapaces 彼らについて、その者は外なる(外の)ものの中で尊敬すべき(立派な)者である、けれども、内なる(内の)ものの中で強欲な者〔である〕
1207. Dantur quidam, qui extrinsecus ferunt faciem et vitam honestam, sic ut nemo suspicari possit, quod [talis] alius sit quam honestus, ある者が存在する、その者は外側で尊敬すべき(立派な)顔と生活である、そのように、だれも疑いを抱かない、〔そのような〕他の者であること、尊敬すべき(立派な)者〔である〕以外に、
studet enim omni modo ita apparere, ob causam sui honoris; というのは、すべての方法でそのように見られることに精力を注ぐ(専念する)からである、自分の名誉の(理由)のために。
si affectat ascendere, tunc quoque innatus est timor, ut nulli aliter appareat, tametsi intus tales sunt, ut si unumquemvis spoliare possent suis bonis, id cum delectamento facerent; もし〔高い段階へ〕上ることを求めるなら、その時もまた生来の恐れがある、だれにも異なって見られないように、たとえ内部でこのような者であっても、もしだれか〔の〕その財産を奪うことができるなら、そのことを喜びとともに行なうような。
ii quamvis non faciunt id, usque cupiunt facere, sed honor sui, et leges societatis, praeter alia arcent, ne id in actum exserant: 彼らはたとえそのことを行なわなくても、それでも行なうことを欲している、しかし自分の名誉また社会の法律が、ほかに他のものが押しとどめる(抑制する)、そのことを行動の中で表に出さない(行なわない)ように――
si itaque non patesceret prorsus mundo, tunc absque conscientia id facerent, そこで、もし世にまったく明らかにならないなら、その時、良心なしにそのことを行なう、
et forte etiam fecerunt, dum potuere scire, quod non detegeretur, またおそらく行ないもした、知ることができた時、明かされない(あばかれない)こと、
etiam per alios simile facere, non timent, modo culpa in eos redundat, qui faciunt, ac ipsi non in culpa appareant: さらにまた他の者によって、同様のことを行なうこと、恐れない、罪(落ち度)が彼らの中に返ってきさえすれば、その者が行なう、そして自分自身に罪(落ち度)の中にない、と見られる――
quare ii sunt tales, sicut fecissent actu, ac insuper additur dolus, それゆえ、彼らはそのような者である、そのように行動で行なった、そしてほかに欺きが加えられている、
quod clam id facere cupiant, aut per alios. そのことは、ひそかにそのことを行なうことを欲する〔ことである〕、また他の者によって。
1208. Tales in altera vita volunt insontes esse, このような者が、来世の中で、無罪であることを欲する、
quia dicunt se nihil mali patravisse, quod detectum est, 自分自身に言うからである、何も犯した悪がない、それは明かされた、
sed vixisse honeste, et inculpatos, しかし、立派に生きたこと、また罪がない者〔であった〕、
iidem quoque vestes solent exuere, et dicere se insontes, 同じ者もまた衣服を脱ぐことがよくある、また自分自身を無罪な者と言うこと、
sed dum in externis sunt: しかし、外なるものの中にいる時――
tales in vita quoque nec Dominum timent, nec cogitant de altera vita. このような者は、いのちの中でもまた、主を恐れない、来世について考えもしない。
(3) 訳文
外のものの中で尊敬すべき者である、けれども、内のものの中で強欲である者について
1207. 外側で尊敬すべき顔と生活である、そのように、尊敬すべき者であること以外に、だれも疑いを抱かないような者が存在する。というのは、自分の名誉ののために、すべての方法でそのように見られることに精力を注ぐからである。もし〔高い地位へ〕上ることを求めるなら、その時もまた、だれにも異なって見られないように生来の恐れがある、、たとえ内部で、もしだれかの財産を奪うことができるなら、そのことを喜びとともに行なうような者であっても。彼らはたとえそのことを行なわなくても、それでも行なうことを欲している、しかし自分の名誉また社会の法律に、ほかに他のものに抑制され、そのことを行動の中で表に出さない――
そこで、もし世でまったく明らかにならないなら、その時、良心なしにそのことを行なう。またおそらく、明かされないことを知ることができた時、行ないもした。他の者によってもまた、同様のことを、罪が行なうその者に降りかかりさえすれば、そして自分自身に罪がないと見られるなら、恐れないで行なう――
それゆえ、彼らはそのように行動で行なった者であり、そしてほかに欺きが加えられている、その欺きとは、ひそかに、また他の者によって、そのことを行なうことを欲することである。
1208. このような者が、来世で、無罪であることを欲する、明かされた悪を何も犯さなかった、しかし、立派に生きた、また罪がない者であったことを自分自身に言うからである。同じ者もまた、衣服を脱き、自分自身を無罪な者と言うことがよくある、しかし、外のものの中にいる時である――このような者は、いのちの中でもまた、主を恐れない、来世についても考えない。