(1) 原文
Quod animae, subtrahant vestes, seque nudent, quando arbitrantur se innocentes esse
1206. Quidam spiritus infestabatur{1} a spiritibus urinae, qui infestare cupiunt omnes, et quaerunt sollicite causam, dumque suspicantur modo ex consortio, aut quodam vitae praesentis actu, judicant illico, et praejudicant, et cupiunt punire suis modis, hoc est judicium primum [vide 1209]; dum autem anima putat se innocentem esse, irascitur, et sibi exuit vestes, imo [se] nudat, ut faciant ei quodcunque velint. 1748, 7 Martius.
@1 ms. spiritus, cum infestaretur
(2) 直訳
Quod animae, subtrahant vestes, seque nudent, 霊魂は衣服を引っ込める(取り去る)、そして自分自身を裸にすること、
quando arbitrantur se innocentes esse 自分自身が無垢であることを思う時
1206. Quidam spiritus infestabatur{1} a spiritibus urinae, qui infestare cupiunt omnes, et quaerunt sollicite causam, ある霊が、尿の霊により攻撃(悩ま)された、その者はすべての者を攻撃することを欲する、また切望して理由を求める、
dumque suspicantur modo ex consortio, aut quodam vitae praesentis actu, judicant illico, et praejudicant, et cupiunt punire suis modis, そして、単に交わりから疑いを抱く、または現在の生活のある種の行動〔から〕、直ちに裁く、また早まった判断をする(予断する)、また自分の様式で罰することを欲する、
hoc est judicium primum [vide 1209]; これが最初の審判である〔見よ1209☆〕。
☆ 1209番には「第二の審判」が述べられています。
dum autem anima putat se innocentem esse, irascitur, et sibi exuit vestes, imo [se] nudat, ut faciant ei quodcunque velint. けれども、霊魂が自分自身が無垢であることを思う時、怒る、また自分自身に衣服を脱ぐ、それどころか、〔自分自身を〕裸にする、彼に行なわせるために、どんなことでも彼が欲する。
1748, 7 Martius. 1748年3月7日。
(3) 訳文
霊魂は、自分が無垢であると思う時、衣服を取り去る、そして裸になること
1206. ある霊が尿の霊により攻撃された。その霊はすべての者を攻撃することを欲し、切望して理由を求め、そして、単に交わりから、または現在の生活のある行動から疑いを抱き、
直ちに裁き、早まった判断をし、自分なりに罰することを欲する。
これが最初の審判である〔1209番参照〕。けれども、霊魂が自分自身が無垢であることを思う時、怒り、彼が欲するどんなことでも彼に行なわせるために、自分の衣服を脱ぎ、実に、裸になる。1748年3月7日。