原典講読『霊界体験記』 1204

(1) 原文

Quales sunt phantasiae, tales spiritus adjuncti sunt homini

 

1204. Commune est, quod quales hominis phantasiae, in talium societate tenetur homo, quoque{a} magis accenditur cupiditate, eo talium spirituum societas major et deterior est; nam vita hominis perversi est phantasia, ita ex phantasiis et cupiditatibus cognosci potest, cum quibus sit, quod multiplici et diutina experientia, mihi notum factum est. 1748, 7 Martius.

@a = et quo

 

(2) 直訳

Quales sunt phantasiae, tales spiritus adjuncti sunt homini どのような幻想であるか〔によって〕、そのような霊が〔ある〕、人間に結びついた

1204. Commune est, quod quales hominis phantasiae, in talium societate tenetur homo, 普通(普遍的・一般的原理)である、人間の幻想がどのようか☆〔によって〕人間はそのような☆社会の中に保たれる、

☆ これまでものべた「qualis…talis…」構文です。「人間の社会はその人間の幻想次第である」とも訳せます。「その幻想にして、その社会あり」。「幻想のあるがままに、社会もそのようである」などなど。

quoque{a} magis accenditur cupiditate, eo talium spirituum societas major et deterior est; そしてどれだけさらに欲望で火をつけられるか〔によって〕それだけこのような霊たちの社会はさらに大きいまたいっそう悪い。

nam vita hominis perversi est phantasia, なぜなら、ゆがめられた人間のいのちは幻想であるからである、

ita ex phantasiis et cupiditatibus cognosci potest, cum quibus sit, そのように幻想と欲望から知られることができる、それらの者といる、

quod multiplici et diutina experientia, mihi notum factum est. そのことを多種多様のまた長く続く経験が、私によく知るようにした。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

どのような幻想があるかによって、〔そのとき〕人間に結びついたそのような霊がいる

 

1204. 人間の幻想がどのようなものかによって、人間はそのような社会の中に保たれ、そしてどれだけさらに欲望に火をつけられほど、それだけこのような霊たちの社会はさらに大きくなり、いっそう悪くなるのは一般的原理である。なぜなら、ゆがめられた人間のいのちは幻想であるからである。そのようにそれらの者といる幻想と欲望から知られることができる。そのことを、さまざまなまた長く続く経験から、私はよく知るようになった。1748年3月7日。

コメントを残す