(1) 原文
De intimo coelo
1198. Cum postea cogitarem de intimis seu intimo coelo, et mihi obvenit, num ii sancti essent, et sic spiritus sanctus, tunc vox ad me ab intimo coelo, per intermedios, et spiritus, veniebat, dicens, ab iis, quod non sancti sint, sed Dominus Solus sanctus, Qui est Ipsa sanctitas illorum, et nunc quod nullus sanctus sit ex se, quam Solus Dominus, et quod sic aversentur sancti vocari, quia spurci in se.
1199. Vox emissa venit ex alto, et quidem supra frontis sinciput, quia ex intimis.
1200. Cogitare quoque mihi dabatur, num aliqui, qui hodie nascuntur, in intimum coelum, possent intromitti, quia haereditaria mala ita sunt multiplicata, sed in cogitatione videbar mihi responsum habuisse, quod qui hodie nascuntur in hac tellure, in intimum coelum venire nequeant, sed quod ex hac tellure, fuerint ex antiquissima Ecclesia; praeter quod ex aliis telluribus, nam innocentiae sunt; in coelo intimiori et interiori etiam dantur innocentiae, sed non tales, innocentiae illae constituunt quasi intimum eorum, sed dicendum est, medium eorum, sicut axem, seu nucleum; nec aliiuid coelum potest subsistere, nisi ejus medium, quasi intimum, sit innocentia, et quod reliqui tanquam peripheriae habeantur, in quas ex medio scaturit innocentia, nam in coelis nullus esse potest, nisi aliquid innocentiae habeat; tum quoque intimum coelum communicat cum intimiori, per medium ejus, nempe innocentias, et sic intimum per intimius cum interiori, inde communicatio potest intelligi, qualis, ab intimis, et a Domino, secundum ordinem, a Domino institutum.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1201. Intimum coelum est, per quod Dominus, insinuat amorem verum conjugialem, hujus principium seu origo ex intimo coelo est, tum per medium coelorum inferiorum, inde quoque storge, nam coelestes intimi coeli ita amant infantes, multo plus quam parentes seu matres, imo adsunt infantibus et eorum curam habent, imo ut mihi dictum, in utero materno adsunt, et solliciti sunt de iis, ut nutriantur, ita praesunt uteris gestantibus.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De intimo coelo 最内部の天界について
1198. Cum postea cogitarem de intimis seu intimo coelo, et mihi obvenit, num ii sancti essent, et sic spiritus sanctus, その後、私が最内部のものすなわち最内部の天界について考えていたとき、私に起こった(思い浮かんだ)、彼らは聖なるものであるのか、またこのように聖なる霊☆〔なのか〕、
☆ 蛇足ながら大文字 Spiritus Sanctus なら「聖霊」です、ここでは聖霊と訳してしまうと、このような意味が発生してしまうので「聖なる霊」でよいでしょう。
tunc vox ad me ab intimo coelo, per intermedios, et spiritus, veniebat, dicens, ab iis, その時、声が、私に、最内部の天界から、中間の(媒介として働く)者〔天使〕を通して、また霊を、やって来た、言って、彼らから、
quod non sancti sint, sed Dominus Solus sanctus, Qui est Ipsa sanctitas illorum, et nunc quod nullus sanctus sit ex se, quam Solus Dominus, 聖なるものでないこと、しかし、主おひとりが聖〔であられる〕、その方は彼らの神聖さそのものである、また、今、だれも自分自身から神聖ではない、主おひとり以外に、
et quod sic aversentur sancti vocari, quia spurci in se. またこのように聖なるものと呼ばれることを嫌悪していること、本質的に汚れている〔ことを自覚している〕からである。
1199. Vox emissa venit ex alto, et quidem supra frontis sinciput, 声は高いところからやって来ている、実際に前頭部の額の上方から、
quia ex intimis. 最内部〔の天界〕から〔である〕からである。
1200. Cogitare quoque mihi dabatur, num aliqui, qui hodie nascuntur, in intimum coelum, possent intromitti, 考えることもまた私に与えられた、だれか〔いる〕のか、その者は、今日、生まれた、最内部の天界の中へ入れられることできる、
quia haereditaria mala ita sunt multiplicata, 遺伝悪がそのように増したからである、
sed in cogitatione videbar mihi responsum habuisse, quod qui hodie nascuntur in hac tellure, in intimum coelum venire nequeant, しかし、思考の中で、私に答えを持つことが見られた、この地球の中で、今日、生まれた者は、最内部の天界の中へやって来ることができないこと、
sed quod ex hac tellure, fuerint ex antiquissima Ecclesia; しかし、この地球から、最古代教会から〔の者〕であったこと
praeter quod ex aliis telluribus, さらに、他の地球から〔の者であった〕こと、
nam innocentiae sunt; なぜなら、彼らは無垢であるからである。
in coelo intimiori et interiori etiam dantur innocentiae, sed non tales, さらに最内部のまたさらに内的な天界の中にもまた無垢が存在する、しかし、このようなものではない、
innocentiae illae constituunt quasi intimum eorum, sed dicendum est, medium eorum, sicut axem, seu nucleum; 無垢はそれらはいわば彼らの最内部を構成している、しかし、言われなければならない、彼らの中心(媒介)と、そのように軸、または核(核心)と。
nec aliiuid coelum potest subsistere, nisi ejus medium, quasi intimum, sit innocentia, 何らかの天界は存続することもできない、その中心(媒介)が、いわば最内部のように、無垢でないなら、
et quod reliqui tanquam peripheriae habeantur, in quas ex medio scaturit innocentia, また他のものはあたかも周辺と見なされる(持っている)、その中に中心(媒介)から無垢がわき出てくる、
nam in coelis nullus esse potest, nisi aliquid innocentiae habeat; なぜなら、天界の中にだれも存在することができないからである、何らかの無垢を持たないなら。
tum quoque intimum coelum communicat cum intimiori, per medium ejus, nempe innocentias, なおまたそしてまた最内部の天界はさらに内的な〔天界〕と伝達している、その中心(媒介)を通して、すなわち、無垢〔を通して〕、
et sic intimum per intimius cum interiori, またこのように最内部〔の天界〕は最内部の者を通してさらに内的な〔天界〕と。
inde communicatio potest intelligi, qualis, ab intimis, et a Domino, secundum ordinem, a Domino institutum. ここから伝達を理解することができる、どんなものであるか、最内部のものから、また主から、主により設けられた秩序にしたがって。
1201. Intimum coelum est, per quod Dominus, insinuat amorem verum conjugialem, hujus principium seu origo ex intimo coelo est, 最内部の天界である、それによって主は真の結婚愛を持ち込まれた、この始まりと起源は最内部の天界からである、
tum per medium coelorum inferiorum, なおまた、さらに下の中間の天界を通して、
inde quoque storge, ここからストルゲー(親心)☆も〔ある〕、
☆ storge はギリシア語を語源とします。「両親のその子に対する愛」です。「親としての愛」であり、愛とは思いやりなので「親心」の訳語でよいと思います(これはここで出版した『結婚愛』の注釈です)。
nam coelestes intimi coeli ita amant infantes, multo plus quam parentes seu matres, なぜなら、最内部の天界の天的な者(天使)は幼児を愛しているからである、両親または母(親)よりもはるかに、
imo adsunt infantibus et eorum curam habent, それどころか、幼児のもとに居合わせる、また彼らの世話をする(大事にする)☆
☆ curam habereで「世話をする・大事にする」という意味です。
imo ut mihi dictum, in utero materno adsunt, et solliciti sunt de iis, ut nutriantur, それどころか、私に言われたように、母の子宮の中に(=のそばに)居合わせる、また気にして(本気で)いる、彼らについて、滋養物を与えるように、
ita praesunt uteris gestantibus. そのように運んで(妊娠して)いる子宮を支配(管理)している。
(3) 訳文
最内部の天界について
1198. その後、私が最内部のものすなわち最内部の天界について考えていたとき、私に、彼らは聖なるもの、またこのように聖なる霊であるのか思い浮かんだ。その時、最内部の天界から、中間の天使を、また霊を通して、言っている、彼らからの声が、私にやって来た。「聖なるものでない、しかし、主おひとりが聖であられ、その方は彼らの神聖さそのものであられる、また、今は、主おひとり以外に、だれも自分自身から神聖ではない、また〔自分たちは〕本質的に汚れている〔ことを自覚している〕ので、このように聖なるものと呼ばれることを嫌悪している」。
1199. 声は高いところから、実際に前頭部の額の上方から、やって来ている、最内部〔の天界〕から〔である〕からである。
1200. 今日(こんにち)生まれた者で、だれが最内部の天界の中へ入れられることできるのか、考えることもまた私に与えられた、(そのように)遺伝悪が増したからである。しかし、思考の中で、答えを持つことが私に見られた――この地球の中で、今日、生まれた者は、最内部の天界の中へやって来ることができないこと、しかし、この地球からの最古代教会から〔の者〕であったこと、さらに、他の地球から〔の者であった〕ことである、なぜなら、彼らは無垢であるからである。
さらに内的な天界また内的な天界の中にもまた無垢が存在する、しかし、このようなものではない。彼らの最内部を構成している無垢は、いわば、彼らの中心、そのように軸または核と言われなければならない。何らかの天界は、その中心が、いわば最内部のように、無垢でないなら存続することもできない。また他のものは、その中に中心から無垢がわき出てくる、いわば周辺と見なされる。なぜなら、何らかの無垢を持たないなら天界の中にだれも存在することができないからである。なおまた最内部の天界は、その中心を通して、すなわち、無垢〔を通して〕、内的な〔天界〕と、またこのように最内部〔の天界〕は最内部の者を通してさらに内的な〔天界〕と伝達している。
ここから、主により設けられた秩序にしたがって、最内部のものから、また主からの伝達がどんなものであるか、理解することができる。
1201. 主は最内部の天界を通して真の結婚愛を持ち込まれた、この〔真の結婚愛の〕始まりと起源は最内部の天界からである。なおまた、さらに下の中間の天界を通して、ここから親心(ストルゲー)☆も〔ある〕。なぜなら、最内部の天界の天的な天使は、両親または母親よりもはるかに幼児を愛している、それどころか、幼児のもとに居合わせ、彼らの世話をするからである。それどころか、私に言われたように、母の子宮に居合わせ、滋養物を与えるよう彼らについて気にしている、そのように妊娠している子宮を管理している。
☆ storge はギリシア語を語源とします。「両親のその子に対する愛」です。「親としての愛」であり、愛とは思いやりなので「親心」の訳語がよいと思います。