原典講読『霊界体験記』 1198~1201

(1) 原文

De intimo coelo

 

1198. Cum postea cogitarem de intimis seu intimo coelo, et mihi obvenit, num ii sancti essent, et sic spiritus sanctus, tunc vox ad me ab intimo coelo, per intermedios, et spiritus, veniebat, dicens, ab iis, quod non sancti sint, sed Dominus Solus sanctus, Qui est Ipsa sanctitas illorum, et nunc quod nullus sanctus sit ex se, quam Solus Dominus, et quod sic aversentur sancti vocari, quia spurci in se.

 

1199. Vox emissa venit ex alto, et quidem supra frontis sinciput, quia ex intimis.

 

1200. Cogitare quoque mihi dabatur, num aliqui, qui hodie nascuntur, in intimum coelum, possent intromitti, quia haereditaria mala ita sunt multiplicata, sed in cogitatione videbar mihi responsum habuisse, quod qui hodie nascuntur in hac tellure, in intimum coelum venire nequeant, sed quod ex hac tellure, fuerint ex antiquissima Ecclesia; praeter quod ex aliis telluribus, nam innocentiae sunt; in coelo intimiori et interiori etiam dantur innocentiae, sed non tales, innocentiae illae constituunt quasi intimum eorum, sed dicendum est, medium eorum, sicut axem, seu nucleum; nec aliiuid coelum potest subsistere, nisi ejus medium, quasi intimum, sit innocentia, et quod reliqui tanquam peripheriae habeantur, in quas ex medio scaturit innocentia, nam in coelis nullus esse potest, nisi aliquid innocentiae habeat; tum quoque intimum coelum communicat cum intimiori, per medium ejus, nempe innocentias, et sic intimum per intimius cum interiori, inde communicatio potest intelligi, qualis, ab intimis, et a Domino, secundum ordinem, a Domino institutum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1201. Intimum coelum est, per quod Dominus, insinuat amorem verum conjugialem, hujus principium seu origo ex intimo coelo est, tum per medium coelorum inferiorum, inde quoque storge, nam coelestes intimi coeli ita amant infantes, multo plus quam parentes seu matres, imo adsunt infantibus et eorum curam habent, imo ut mihi dictum, in utero materno adsunt, et solliciti sunt de iis, ut nutriantur, ita praesunt uteris gestantibus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De intimo coelo 最内部の天界について

1198. Cum postea cogitarem de intimis seu intimo coelo, et mihi obvenit, num ii sancti essent, et sic spiritus sanctus, その後、私が最内部のものすなわち最内部の天界について考えていたとき、私に起こった(思い浮かんだ)、彼らは聖なるものであるのか、またこのように聖なる霊☆〔なのか〕、

☆ 蛇足ながら大文字 Spiritus Sanctus なら「聖霊」です、ここでは聖霊と訳してしまうと、このような意味が発生してしまうので「聖なる霊」でよいでしょう。

tunc vox ad me ab intimo coelo, per intermedios, et spiritus, veniebat, dicens, ab iis, その時、声が、私に、最内部の天界から、中間の(媒介として働く)者〔天使〕を通して、また霊を、やって来た、言って、彼らから、

quod non sancti sint, sed Dominus Solus sanctus, Qui est Ipsa sanctitas illorum, et nunc quod nullus sanctus sit ex se, quam Solus Dominus, 聖なるものでないこと、しかし、主おひとりが聖〔であられる〕、その方は彼らの神聖さそのものである、また、今、だれも自分自身から神聖ではない、主おひとり以外に、

et quod sic aversentur sancti vocari, quia spurci in se. またこのように聖なるものと呼ばれることを嫌悪していること、本質的に汚れている〔ことを自覚している〕からである。

 

1199. Vox emissa venit ex alto, et quidem supra frontis sinciput, 声は高いところからやって来ている、実際に前頭部の額の上方から、

quia ex intimis. 最内部〔の天界〕から〔である〕からである。

 

1200. Cogitare quoque mihi dabatur, num aliqui, qui hodie nascuntur, in intimum coelum, possent intromitti, 考えることもまた私に与えられた、だれか〔いる〕のか、その者は、今日、生まれた、最内部の天界の中へ入れられることできる、

quia haereditaria mala ita sunt multiplicata, 遺伝悪がそのように増したからである、

sed in cogitatione videbar mihi responsum habuisse, quod qui hodie nascuntur in hac tellure, in intimum coelum venire nequeant, しかし、思考の中で、私に答えを持つことが見られた、この地球の中で、今日、生まれた者は、最内部の天界の中へやって来ることができないこと、

sed quod ex hac tellure, fuerint ex antiquissima Ecclesia; しかし、この地球から、最古代教会から〔の者〕であったこと

praeter quod ex aliis telluribus, さらに、他の地球から〔の者であった〕こと、

nam innocentiae sunt; なぜなら、彼らは無垢であるからである。

in coelo intimiori et interiori etiam dantur innocentiae, sed non tales, さらに最内部のまたさらに内的な天界の中にもまた無垢が存在する、しかし、このようなものではない、

innocentiae illae constituunt quasi intimum eorum, sed dicendum est, medium eorum, sicut axem, seu nucleum; 無垢はそれらはいわば彼らの最内部を構成している、しかし、言われなければならない、彼らの中心(媒介)と、そのように軸、または核(核心)と。

nec aliiuid coelum potest subsistere, nisi ejus medium, quasi intimum, sit innocentia, 何らかの天界は存続することもできない、その中心(媒介)が、いわば最内部のように、無垢でないなら、

et quod reliqui tanquam peripheriae habeantur, in quas ex medio scaturit innocentia, また他のものはあたかも周辺と見なされる(持っている)、その中に中心(媒介)から無垢がわき出てくる、

nam in coelis nullus esse potest, nisi aliquid innocentiae habeat; なぜなら、天界の中にだれも存在することができないからである、何らかの無垢を持たないなら。

tum quoque intimum coelum communicat cum intimiori, per medium ejus, nempe innocentias, なおまたそしてまた最内部の天界はさらに内的な〔天界〕と伝達している、その中心(媒介)を通して、すなわち、無垢〔を通して〕、

et sic intimum per intimius cum interiori, またこのように最内部〔の天界〕は最内部の者を通してさらに内的な〔天界〕と。

inde communicatio potest intelligi, qualis, ab intimis, et a Domino, secundum ordinem, a Domino institutum. ここから伝達を理解することができる、どんなものであるか、最内部のものから、また主から、主により設けられた秩序にしたがって。

 

1201. Intimum coelum est, per quod Dominus, insinuat amorem verum conjugialem, hujus principium seu origo ex intimo coelo est, 最内部の天界である、それによって主は真の結婚愛を持ち込まれた、この始まりと起源は最内部の天界からである、

tum per medium coelorum inferiorum, なおまた、さらに下の中間の天界を通して、

inde quoque storge, ここからストルゲー(親心)☆も〔ある〕、

☆ storge はギリシア語を語源とします。「両親のその子に対する愛」です。「親としての愛」であり、愛とは思いやりなので「親心」の訳語でよいと思います(これはここで出版した『結婚愛』の注釈です)。

nam coelestes intimi coeli ita amant infantes, multo plus quam parentes seu matres, なぜなら、最内部の天界の天的な者(天使)は幼児を愛しているからである、両親または母(親)よりもはるかに、

imo adsunt infantibus et eorum curam habent, それどころか、幼児のもとに居合わせる、また彼らの世話をする(大事にする)☆

☆ curam habereで「世話をする・大事にする」という意味です。

imo ut mihi dictum, in utero materno adsunt, et solliciti sunt de iis, ut nutriantur, それどころか、私に言われたように、母の子宮の中に(=のそばに)居合わせる、また気にして(本気で)いる、彼らについて、滋養物を与えるように、

ita praesunt uteris gestantibus. そのように運んで(妊娠して)いる子宮を支配(管理)している。

 

(3) 訳文

最内部の天界について

 

1198. その後、私が最内部のものすなわち最内部の天界について考えていたとき、私に、彼らは聖なるもの、またこのように聖なる霊であるのか思い浮かんだ。その時、最内部の天界から、中間の天使を、また霊を通して、言っている、彼らからの声が、私にやって来た。「聖なるものでない、しかし、主おひとりが聖であられ、その方は彼らの神聖さそのものであられる、また、今は、主おひとり以外に、だれも自分自身から神聖ではない、また〔自分たちは〕本質的に汚れている〔ことを自覚している〕ので、このように聖なるものと呼ばれることを嫌悪している」。

 

1199. 声は高いところから、実際に前頭部の額の上方から、やって来ている、最内部〔の天界〕から〔である〕からである。

 

1200. 今日(こんにち)生まれた者で、だれが最内部の天界の中へ入れられることできるのか、考えることもまた私に与えられた、(そのように)遺伝悪が増したからである。しかし、思考の中で、答えを持つことが私に見られた――この地球の中で、今日、生まれた者は、最内部の天界の中へやって来ることができないこと、しかし、この地球からの最古代教会から〔の者〕であったこと、さらに、他の地球から〔の者であった〕ことである、なぜなら、彼らは無垢であるからである。

 さらに内的な天界また内的な天界の中にもまた無垢が存在する、しかし、このようなものではない。彼らの最内部を構成している無垢は、いわば、彼らの中心、そのように軸または核と言われなければならない。何らかの天界は、その中心が、いわば最内部のように、無垢でないなら存続することもできない。また他のものは、その中に中心から無垢がわき出てくる、いわば周辺と見なされる。なぜなら、何らかの無垢を持たないなら天界の中にだれも存在することができないからである。なおまた最内部の天界は、その中心を通して、すなわち、無垢〔を通して〕、内的な〔天界〕と、またこのように最内部〔の天界〕は最内部の者を通してさらに内的な〔天界〕と伝達している。

 ここから、主により設けられた秩序にしたがって、最内部のものから、また主からの伝達がどんなものであるか、理解することができる。

 

1201. 主は最内部の天界を通して真の結婚愛を持ち込まれた、この〔真の結婚愛の〕始まりと起源は最内部の天界からである。なおまた、さらに下の中間の天界を通して、ここから親心(ストルゲー)☆も〔ある〕。なぜなら、最内部の天界の天的な天使は、両親または母親よりもはるかに幼児を愛している、それどころか、幼児のもとに居合わせ、彼らの世話をするからである。それどころか、私に言われたように、母の子宮に居合わせ、滋養物を与えるよう彼らについて気にしている、そのように妊娠している子宮を管理している。

 

☆ storge はギリシア語を語源とします。「両親のその子に対する愛」です。「親としての愛」であり、愛とは思いやりなので「親心」の訳語がよいと思います。

原典講読『霊界体験記』 1202,1203

(1) 原文

De iis qui venerem exercent, absque amore vero conjugiali, seu desidreio procreandi prolem

 

1202. Sunt multi, cumprimis in Christianismo, qui quia sero matrimonia contrahunt, et quia puniuntur dum absque legitimo matrimonio prolem concipiunt, et pariunt, qui et quae inde trahunt eam naturam, quod venerem exercere{1} cupiant, absque desiderio prolis, sic quod est medium et intimum prorsus a se excludunt.

@1 ms. exercerere

 

1203. Hoc quia damnabile est, separantur tamdiu a coelis, et dum ad vitae finem in cupidine solius veneris, non amoris vere{1} conjugialis, vivunt, et sic moriuntur, ii post vitam graviter puniuntur, sunt enim spiritus, qui loquuntur modo quadrupede quasi pulsatorio, sed citius et volubilius reliquis, venientes ad provincias organorum generationis in homine, tum in spiritu, indagantes num tales sunt, cumque tales sunt, a provincia ista cum spiritu, seu anima delabuntur, media profunditate, paulum a media linea antrorsum, ex opposito, coeli intimi; mecum loquuti, ibi supinantur, ut caput oblique deorsum, in linteis, et pectora eorum quasi aperiuntur, et crudeliter tractantur, sed supplicium non vidi, hoc solum, quod dein invertantur, capite deorsum, et exteriora seu corporea eorum extrahantur, sic ut longa serie sursum tracta appareant, interiora tamen sursum ducuntur, nempe spirituale eorum, et sic [exuuntur]{2} cupiditate ista prophana venerem solum exercendi libidinis solius causa, absque aliquo desiderio prolis; ita namque necantur ab iis spiritibus, nam loquuti sunt, quod eos necare cupiant, talis est spirituum eorum animus, ut necent tales, quare supinant, et quasi cultris discindunt, putant quoque animae, quod necentur, sed sic exuuntur ea cupidine. 1748, 7 Martius.

@1 in ms. veri in vere emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De iis qui venerem exercent, absque amore vero conjugiali, seu desiderio procreandi prolem 彼らについて、その者は色情(性的快楽)を表に出す(行なう)、真の結婚愛なしに、または子を産む願望〔なしに〕

1202. Sunt multi, cumprimis in Christianismo, qui quia sero matrimonia contrahunt, 多くの者がいる、特にキリスト教界の中に、その者は遅れて結婚を結ぶ、

et quia puniuntur dum absque legitimo matrimonio prolem concipiunt, et pariunt, また罰せられるので、適法な結婚なしに子を妊娠する時、また産む、

qui et quae inde trahunt eam naturam, quod venerem exercere{1} cupiant, absque desiderio prolis, その者(男)またその者(女)はここからその性質を引き寄せる(得る)、色情(性的快楽)を表に出す(行なう)ことを欲すること、子の願望なしに、

sic quod est medium et intimum prorsus a se excludunt. このように中心と最内部のものをまったく自分自身から締め出す。

 

1203. Hoc quia damnabile est, separantur tamdiu a coelis, et dum ad vitae finem in cupidine solius veneris, non amoris vere{1} conjugialis, vivunt, このことは断罪を免れないので、それだけ長い間、天界から分離される、また色情(性的快楽)だけの欲望の中にいのちの終わりまで、真の結婚愛がなく、生きる、

et sic moriuntur, ii post vitam graviter puniuntur, またこのように死ぬ時、彼らはいのちの後、ひどく罰せられる、

sunt enim spiritus, qui loquuntur modo quadrupede quasi pulsatorio, sed citius et volubilius reliquis, venientes ad provincias organorum generationis in homine, tum in spiritu, indagantes num tales sunt, というのは、霊たちがいるからである、その者は四足獣の様式で、いわば脈動する動きで、しかし、他の者に(よりも)さらに速くまた流暢に話す、人間の中の、なおまた霊の中の生殖の器官の領域へやって来る、このような者であるかどうか見つけ出す者が、

cumque tales sunt, a provincia ista cum spiritu, seu anima delabuntur, media profunditate, paulum a media linea antrorsum, ex opposito, coeli intimi; そして、そのような者であるとき、その領域から霊または霊魂とともに落ちる、深いところの真ん中に、前方の真ん中の線から少し、反対側から、最内部の天界の。

mecum loquuti, ibi supinantur, ut caput oblique deorsum, in linteis, et pectora eorum quasi aperiuntur, et crudeliter tractantur, 私に話された、彼らはそこに仰向けにされる、頭は斜めに下方のように、亜麻布の上に、また彼らの胸は、いわば開かれる、また残酷に扱われる、

sed supplicium non vidi, hoc solum, quod dein invertantur, capite deorsum, et exteriora seu corporea eorum extrahantur, sic ut longa serie sursum tracta appareant, interiora tamen sursum ducuntur, しかし、罰を見なかった、このことだけしか、その後、逆にされる、頭を下方に、また彼らのさらに外的なものまたは形体的なものが引き出される、そのように長い一つづきの上方に引っ張られたものが見られた、さらに内的なものが、それでもなお、上方に引き出された(導かれた)、

nempe spirituale eorum, et sic [exuuntur]{2} cupiditate ista prophana venerem solum exercendi libidinis solius causa, absque aliquo desiderio prolis; すなわち、彼らの霊的なものが、またこのように〔剥ぎ取られる〕、その冒涜的な欲望が、色情(性的快楽)だけを表に出そう(行なおう)とする、情欲だけのために、何らかの子の願望なしに。

ita namque necantur ab iis spiritibus, なぜなら、そのように、それらの霊たちにより殺されるからである、

nam loquuti sunt, quod eos necare cupiant, talis est spirituum eorum animus, ut necent tales, なぜなら、話されたからである、彼らを殺すことを欲していること、彼らの霊のアニムス(気質・性向)はこのようなものであるからである、そのような者を殺すような、

quare supinant, et quasi cultris discindunt, それゆえ、彼らは~したがっている、またいわば小刀で引き裂く、

putant quoque animae, quod necentur, sed sic exuuntur ea cupidine. 霊魂もまた思っている、殺されること、しかしこのようにそれら〔霊魂〕は欲望で剥ぎ取られる。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

真の結婚愛または子を産む願望なしに、性的快楽を行なう者について

 

1202. 特にキリスト教界の中に、遅れて結婚を結ぶ多くの者がいて、また、適法な結婚なしに子を妊娠し、また産むする時、罰せられるので、ここから、男と女は、子の願望なしに性的快楽を行なうことを欲する性質を得ている。このように〔結婚の〕中心と最内部のものをまったく自分自身から締め出してしまう。

 

1203. このことは断罪を免れない、また性的快楽だけの欲望の中にいのちの終わりまで、真の結婚愛がなく、生きるので、それだけ長い間、天界から分離される。またこのように死ぬ時、彼らはいのちの後、ひどく罰せられる。というのは、四足獣のように、いわば脈動する動きで、しかし、他の者よりも速くまた流暢に話す霊たちがいて、人間の中のなおまた霊の中の生殖の器官の領域へやって来て、このような者であるかどうか見つけ出す者がいるからである。そして、そのような者であるとき、その領域から霊または霊魂とともに、前方の真ん中の線から少し〔外れて〕、最内部の天界の反対側から、深いところの真ん中に落ちる。

 私に話された――彼らは亜麻布の上に、そこに、頭は斜めに下方のように仰向けにされ、彼らの胸は、いわば開かれ、残酷に扱われる。しかし、このことだけしか罰を見なかった――その後、頭を下方に、逆にされ、彼らの外的なものまたは形体的なものが引き出され、そのように長い一つづきのものが上方へ引っ張られたことが見られ、内的なものもまた、やはり上方に引き出された。すなわち、彼らの霊的なものが、何らかの子の願望なしに、情欲だけのために性的快楽だけを行なおうとするその冒涜的な欲望が、このように〔剥ぎ取られる〕。

 なぜなら、そのように、それらの霊たちにより殺されるからである、なぜなら、話されたからである――彼らを殺すことを欲していること、彼らの霊の気質はそのような者を殺すようなものであるからである。それゆえ、彼らは、いわば小刀で引き裂くことをしたがっている、霊魂もまた殺されると思っている、しかしこのようにそれら〔霊魂〕は欲望を剥ぎ取られる〔のである〕。1748年3月7日。

原典講読『霊界体験記』 1204

(1) 原文

Quales sunt phantasiae, tales spiritus adjuncti sunt homini

 

1204. Commune est, quod quales hominis phantasiae, in talium societate tenetur homo, quoque{a} magis accenditur cupiditate, eo talium spirituum societas major et deterior est; nam vita hominis perversi est phantasia, ita ex phantasiis et cupiditatibus cognosci potest, cum quibus sit, quod multiplici et diutina experientia, mihi notum factum est. 1748, 7 Martius.

@a = et quo

 

(2) 直訳

Quales sunt phantasiae, tales spiritus adjuncti sunt homini どのような幻想であるか〔によって〕、そのような霊が〔ある〕、人間に結びついた

1204. Commune est, quod quales hominis phantasiae, in talium societate tenetur homo, 普通(普遍的・一般的原理)である、人間の幻想がどのようか☆〔によって〕人間はそのような☆社会の中に保たれる、

☆ これまでものべた「qualis…talis…」構文です。「人間の社会はその人間の幻想次第である」とも訳せます。「その幻想にして、その社会あり」。「幻想のあるがままに、社会もそのようである」などなど。

quoque{a} magis accenditur cupiditate, eo talium spirituum societas major et deterior est; そしてどれだけさらに欲望で火をつけられるか〔によって〕それだけこのような霊たちの社会はさらに大きいまたいっそう悪い。

nam vita hominis perversi est phantasia, なぜなら、ゆがめられた人間のいのちは幻想であるからである、

ita ex phantasiis et cupiditatibus cognosci potest, cum quibus sit, そのように幻想と欲望から知られることができる、それらの者といる、

quod multiplici et diutina experientia, mihi notum factum est. そのことを多種多様のまた長く続く経験が、私によく知るようにした。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

どのような幻想があるかによって、〔そのとき〕人間に結びついたそのような霊がいる

 

1204. 人間の幻想がどのようなものかによって、人間はそのような社会の中に保たれ、そしてどれだけさらに欲望に火をつけられほど、それだけこのような霊たちの社会はさらに大きくなり、いっそう悪くなるのは一般的原理である。なぜなら、ゆがめられた人間のいのちは幻想であるからである。そのようにそれらの者といる幻想と欲望から知られることができる。そのことを、さまざまなまた長く続く経験から、私はよく知るようになった。1748年3月7日。

原典講読『霊界体験記』 1205

(1) 原文

Quod societates quandoque de hominis cogitationibus certant, nempe bonae, et malae

 

1205. Expertus hodie viva experientia sum, quomodo societates coelestes certarent de cogitationibus meis, spiritus qui corporea curant, extus erant, aliquantum supra caput, et ex quolibet objecto sensus, cogitationes et cupiditates formare volebant, appetunt quandoque quicquid vident; bona societas intus me ad semet manifeste trahere volebant, percepi attractionem, tum interea loquuti sunt, num obtinerent. 1748, 7 Martius.

 

(2) 直訳

Quod societates quandoque de hominis cogitationibus certant, nempe bonae, et malae 〔いくつかの〕社会が人間の思考について争うこと、すなわち、善い〔社会〕、また悪い〔社会〕

1205. Expertus hodie viva experientia sum, quomodo societates coelestes certarent de cogitationibus meis, 今日、私は生きいきとした経験から経験により学んだ、どのように天界の〔いくつかの〕社会が私の思考ついて争うか、

spiritus qui corporea curant, extus erant, aliquantum supra caput, et ex quolibet objecto sensus, cogitationes et cupiditates formare volebant, 霊たちは、その者は形体的なものを気にする(関心をもつ)、頭のやや上方に〔いる〕、感覚のどんな対象からでも、〔私の〕思考と欲望を形作ることを欲した、

appetunt quandoque quicquid vident; 時々、ほしがった、どんなものでも見る。

bona societas intus me ad semet manifeste trahere volebant, 私の内部に善い社会が〔あり〕、それ自体へ明らかに引き寄せることを欲した、

percepi attractionem, tum interea loquuti sunt, num obtinerent. 私は引きつける力を知覚した、なおまた、その間に、話した、なし遂げるかどうか。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

〔いくつかの〕社会がすなわち善い社会と悪い社会が、人間の思考について争うこと

 

1205. 今日、私は生きいきとした経験から、天界の〔いくつかの〕社会がどのように私の思考ついて争うか学んだ。形体的なもの関心をもつ霊たちは、頭のやや上方にいて、感覚のどんな対象からでも、〔私の〕思考と欲望を形作ることを欲し、時々、見るどんなものでもほしがった。

 私の内部にある善い社会が、明らかにそれ自体へ引き寄せることを欲した。私は引きつける力を知覚した、なおまた、その間に、なし遂げるか話した。1748年3月7日。

原典講読『霊界体験記』 1206

(1) 原文

Quod animae, subtrahant vestes, seque nudent, quando arbitrantur se innocentes esse

 

1206. Quidam spiritus infestabatur{1} a spiritibus urinae, qui infestare cupiunt omnes, et quaerunt sollicite causam, dumque suspicantur modo ex consortio, aut quodam vitae praesentis actu, judicant illico, et praejudicant, et cupiunt punire suis modis, hoc est judicium primum [vide 1209]; dum autem anima putat se innocentem esse, irascitur, et sibi exuit vestes, imo [se] nudat, ut faciant ei quodcunque velint. 1748, 7 Martius.

@1 ms. spiritus, cum infestaretur

 

(2) 直訳

Quod animae, subtrahant vestes, seque nudent, 霊魂は衣服を引っ込める(取り去る)、そして自分自身を裸にすること、

quando arbitrantur se innocentes esse 自分自身が無垢であることを思う時

1206. Quidam spiritus infestabatur{1} a spiritibus urinae, qui infestare cupiunt omnes, et quaerunt sollicite causam, ある霊が、尿の霊により攻撃(悩ま)された、その者はすべての者を攻撃することを欲する、また切望して理由を求める、

dumque suspicantur modo ex consortio, aut quodam vitae praesentis actu, judicant illico, et praejudicant, et cupiunt punire suis modis, そして、単に交わりから疑いを抱く、または現在の生活のある種の行動〔から〕、直ちに裁く、また早まった判断をする(予断する)、また自分の様式で罰することを欲する、

hoc est judicium primum [vide 1209]; これが最初の審判である〔見よ1209☆〕。

☆ 1209番には「第二の審判」が述べられています。

dum autem anima putat se innocentem esse, irascitur, et sibi exuit vestes, imo [se] nudat, ut faciant ei quodcunque velint. けれども、霊魂が自分自身が無垢であることを思う時、怒る、また自分自身に衣服を脱ぐ、それどころか、〔自分自身を〕裸にする、彼に行なわせるために、どんなことでも彼が欲する。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

霊魂は、自分が無垢であると思う時、衣服を取り去る、そして裸になること

 

1206. ある霊が尿の霊により攻撃された。その霊はすべての者を攻撃することを欲し、切望して理由を求め、そして、単に交わりから、または現在の生活のある行動から疑いを抱き、

直ちに裁き、早まった判断をし、自分なりに罰することを欲する。

 これが最初の審判である〔1209番参照〕。けれども、霊魂が自分自身が無垢であることを思う時、怒り、彼が欲するどんなことでも彼に行なわせるために、自分の衣服を脱ぎ、実に、裸になる。1748年3月7日。