(1) 原文
De Rabbino qui apparuit
1195. Apparuit quidam obscurus, seu potius aliquod obscurum, quia ex regione ista veniebat, ut urbe Hierosolyma coenosa, circa Gehennam, de qua prius [745-54, 843-55], sed aperiebatur tanquam porta, ac veniebat in luce nocturna seu stellifera, cumque aperta porta, intraret, errantes stellae sed obscuriores in eo erant, et volabant circum eum a sinistro ejus imprimis; hic accedens ad me, non{1} autumabam, quod aliquis spiritus esset, sed tenebrosa nubes, sed usque accessit propius, seque adplicuit sinistrae meae auri, superne, quam tangebat ore, ut mecum loqueretur, sed non loquutus est voce sonora, sed quasi intus in se, usque tamen eum audiebam, satis manifeste.
@1 J.F.I. Tafel nec
☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。
1196. Dicebat quod Rabbinus Judaeorum esset, et quod a longo tempore fuerit in urbe ista coenosa, lamentatus valde, quod tamdiu in tali urbe moraturus esset, ubi plateae{1} nihil nisi coenum et lutum, ubi eundum, et quod non alio cibo vesceretur, quam coeno; quaerebam, cur, dum spiritus esset, cuperet edere, dicebat, quod ita videatur ei, quod cuperet edere, et quod tunc nihil aliud ei offeratur, quam coenum, quare valde lamentatus.
@1 imperfectum in ms.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1196a. Quaerebat itaque quid faciendum, quia, dixit, non invenire se Abrahamum, nec Isacum nec Jacobum, de quibus cum aliqua ei dixerim-quod{1} frustra quaererentur, quia nihil opis ferre possint, et alia, quae arcaniora sunt de iis-{2}
@1 ms. dixerim, quod
@2 ms. iis,
☆この段落は交差線で抹消されています。
1197. dicebam itaque ei, quod nullus alius quaerendus, quam solum Deus Messias, Quem in vita ita contemserant, quod Ipse regat universum tam coelum quam terram, et quod a nullo alio auxilium petendum-quaesivit{1} sollicite, et aliquoties, ubi est, ut cum Ipso loqui potuisset, dixi, quod ubivis sit, et si cum Ipso loqui vellet, quod inveniatur ubivis loci, ubicunque versaretur, etiam in urbe ista, sed instabat, quod cum Ipso in persona loqui vellet, sed quia suspicabantur spiritus caeteri apud me, dolum, abiit. 1748, 7 Martius.
@1 ms. petendum, quaesivit
(2) 直訳
De Rabbino qui apparuit ラビについて、その者が見られた
1195. Apparuit quidam obscurus, seu potius aliquod obscurum, quia ex regione ista veniebat, ut urbe Hierosolyma coenosa, circa Gehennam, de qua prius [745-54, 843-55], ある暗い(はっきりしない)者☆が見られた、またはむしろある暗い(はっきりしない)もの☆が、その領域からやって来たからである、泥だらけの(ような)エルサレムのような都、ゲヘンナの周囲の、それについて前に〔述べた〕〔745-54, 843-55〕、
☆ 基本なことですが述べておきます。obscurusは男性形、obscurumは中性形です。男性形はそれが人物(男)であること、中性形は「物」であることを意味します。(quidamとaliquodもそうでです)
sed aperiebatur tanquam porta, ac veniebat in luce nocturna seu stellifera, cumque aperta porta, intraret, しかし、いわば門が開かれた、そして夜のまたは星明かりの光の中にやって来た、そして門が開かれたとき、入った、
errantes stellae sed obscuriores in eo erant, et volabant circum eum a sinistro ejus imprimis; その中に、さ迷う星、しかしさらに暗いものがあった、また彼のまわりを飛んだ、特に彼の左に。
hic accedens ad me, non{1} autumabam, quod aliquis spiritus esset, sed tenebrosa nubes, 私に近づいているこの者を、私は思わなかった、何らかの霊であったこと、しかし、暗い雲、
sed usque accessit propius, seque adplicuit sinistrae meae auri, superne, quam tangebat ore, ut mecum loqueretur, しかしそれでも、さらに近くに近づいた、そして自分自身を私の左の耳に当てた(寄り添った)、上から、それを口で触れた、私と話すために、
sed non loquutus est voce sonora, sed quasi intus in se, しかし、聞こえる声で話さなかった、しかし、いわば自分自身の中の内部で、
usque tamen eum audiebam, satis manifeste. やはりそれでも、それを私は聞いた、十分にはっきりと。
1196. Dicebat quod Rabbinus Judaeorum esset, 彼は言った、エルサレムのラビ☆であったこと、
☆ ユダヤの律法博士。
et quod a longo tempore fuerit in urbe ista coenosa, lamentatus valde, quod tamdiu in tali urbe moraturus esset, ubi plateae{1} nihil nisi coenum et lutum, ubi eundum, また、長い時間からその泥だらけの都の中にいたこと、大いに嘆いて、それだけ長い間、そのような都の中にとどまるようにならなくてはならないこと、そこに、街路は泥(汚物)と泥でないなら何もない、どこに行くべきである(=行くにしても)。
et quod non alio cibo vesceretur, quam coeno; また他の食べ物が食べられないこと、泥(汚物)以外に。
quaerebam, cur, dum spiritus esset, cuperet edere, 私は質問した、なぜ、霊であった(=である)時、食べることを欲するのか、
dicebat, quod ita videatur ei, quod cuperet edere, 彼は言った、そのように彼に(自分に)見られること、食べることを欲していること、
et quod tunc nihil aliud ei offeratur, quam coenum, quare valde lamentatus. また、その時、彼に何らかのものが何も提供されないこと、それゆえ、大いに嘆いた。
1196a. Quaerebat itaque quid faciendum, そこで彼は質問した、何を行なったらよいか、
quia, dixit, non invenire se Abrahamum, nec Isacum nec Jacobum, なぜなら、彼は言ったからである、自分自身に見つけることがない、アブラハムを、イサクも、ヤコブも、
de quibus cum aliqua ei dixerim- それらの者について何らかのものとともに、彼に私は言った――
quod{1} frustra quaererentur, quia nihil opis ferre possint, et alia, quae arcaniora sunt de iis-{2} むなしく(むだに)求められること、〔彼らは〕何も助けをもたらすことができないからである、また他のことを〔話した〕、それらは彼らについてさらにアルカナである――
1197. dicebam itaque ei, quod nullus alius quaerendus, quam solum Deus Messias, Quem in vita ita contemserant, そこで、私は彼に言った、他の者を何も求めてはならないこと、神メシアおひとり以外に、その方を、彼らはいのちの中で〔他の神を求めて〕そのように軽蔑した、
quod Ipse regat universum tam coelum quam terram, et quod a nullo alio auxilium petendum- その方は天も地も全世界を支配していること、まただれからも他の助けを求めてはならないこと――
quaesivit{1} sollicite, et aliquoties, ubi est, ut cum Ipso loqui potuisset, 彼は切望して(本気で)求めた、また数度、どこにいるか、その方と話すことができるように、
dixi, quod ubivis sit, et si cum Ipso loqui vellet, quod inveniatur ubivis loci, ubicunque versaretur, etiam in urbe ista, 私は言った、どこにでもいること、またもしその方と話すことを欲するなら、どこの場所でも見つける(出会う)こと、どこに住んでいても、さらにまたその都の中に、
sed instabat, quod cum Ipso in persona loqui vellet, しかし、彼は固執した、その方と本人が(直訳:人物の中で)話すことを欲すること、
sed quia suspicabantur spiritus caeteri apud me, dolum, abiit. しかし、私のもとの他の霊たちが疑いを抱いたので、狡猾〔であること〕、彼は立ち去った。
1748, 7 Martius. 1748年3月7日。
(3) 訳文
ラビについて、その者が見られた
1195. あるはっきりしない者が、またはむしろあるはっきりしないものが見られた、ゲヘンナの周囲の、泥だらけのようなエルサレムの都、その領域からやって来たからである、それについて前に〔述べた〕〔745-54, 843-55番〕。しかし、いわば門が開かれた、そして夜のまたは星明かりの光の中にやって来た、そして門が開かれたとき、入った。その中に、さ迷う星、しかしさらに暗い星があった、また彼のまわりを、特に彼の左を飛んだ。
私に近づいているこの者を、私は、何らかの霊であると思わなかった、しかし、暗い雲と思った。しかしそれでも、さらに近くに近づいた、そして自分自身を私の左の耳に上から当て、私と話すために、それに口で触れた。しかし、聞こえる声で話さなかった、しかし、いわば自分自身の中の内部で話した。やはりそれでも、それを私は、十分にはっきりと聞いた。
1196. 彼は、エルサレムのラビ☆である、と言った。また、長い時間、その泥だらけの都の中にいたこと、それだけ長い間、そのような都の中にとどまるようにならなくてはならないこと、そこの街路はどこに行っても泥以外に何もない、また泥以外に他の食べ物が食べられないことを大いに嘆いた。私は、なぜ、霊である時、食べることを欲するのか質問した。彼は、食べることを欲しているように自分に見られることを言った。また、その時、彼に何らかのものが何も提供されないこと、それゆえ、大いに嘆いた。
☆ ユダヤの律法博士。
1196a. そこで彼は、何を行なったらよいか質問した。なぜなら、彼は、自分自身に、アブラハムを、イサクも、ヤコブも見つけることがない、と言ったからである。私は、それらの者について何らかのものとともに、彼に言った――求めてもむだであること、〔彼らは〕何も助けをもたらすことができないからである、また他のことを〔話した〕、それらは彼らについてさらにアルカナである――
1197. そこで、私は彼に、神メシアおひとり以外に、他の者を何も求めてはならないこと、その方は天も地も全世界を支配していること、まただれからも他の助けを求めてはならないことを言った。その方を、彼らはいのちの中で〔他の神を求めて〕そのように軽蔑したのであった。彼は切望して、また数度、その方と話すことができるように、どこにいるか求めた。私は、どこにでもいること、またもしその方と話すことを欲するなら、どこに、さらにまたその都の中に住んでいても、どこの場所でも見つけることを言った。しかし、彼は、その方ご本人と話すことを欲することに固執した。しかし、私のもとの他の霊たちが、狡猾〔かもしれないと〕疑いを抱いたので、彼は立ち去った。1748年3月7日。