(1) 原文
Continuatio
1185.{1} Iidem cum remoti sunt a domicilio{2}, tunc agebant in sinistrum genu, et partem supra genu, ab anteriori, ubi genu, tum paululum sub plantam pedis dextri, sed adhuc non scio, quid ea significant.
@1 conformiter auctoris indiciis 1185 ad 1189 huc transposui
@2 ms. domicilio sunt
1186. Cum remoti sunt ita, tunc non amplius angeli sunt, sed spiritus, cum quibus postea in loco isto loquutus sum, dixerunt, quod non aliter sciant, quam quod ego sint{1} in persona, et quod in corpore meo sint, et cogitent, et cum quaesivi quomodo hoc esse possent, quia plures, mirati sunt, sed non responderunt. @1 ms. sim
1187. Praeterea non solum mundanis curis indulgent, sed imprimis iis quae ventura sunt, solliciti de venturis; detentus sum haerenter in eorum consortio, nam tenaciter cogitata hominis induunt.
1188. Cum itaque intimiora aversantur, ii qui cum iis in simili mansione fuerunt, sed remanentes, dicebant, quod nunc animadvertant errores suos, nempe quod simpliciter ea esse putent, quae sunt externa, et paulum aliquid, quod est interius, nempe spirituale copulatum cum naturali, quod absque naturali non admittunt, nec sciunt, quia ex naturali {a}, quod aliquid sit. Quibus dicere dabatur, quod in singulis ideis naturalibus sint innumerabilia et ineffabilia, quae sibi praecludunt, dum non admittunt intimiora, et quia ineffabilia, non ita in ideam naturalem cadunt, quae etiam modo spirituali repraesentare iis dabatur, per occlusionem unius ideae, quae tunc sicut nigri puncti apparuit, sed cum recluderetur, patuit sicut universum, ad Dominum ducens, ita dictum, quod in quacunque idea, quae ducitur a Domino, sit imago totius coeli, quia ab Ipso, Qui est Coelum. 1748, 6 Martius.
@a h.e. quia [hoc spirituale] ex naturali [est]
1189. Quod regionem palati superiorem tenerent [1177], ideo venit, quia ibi loci corporea{1}, ut sanguis, ascendunt in cerebrum, ac ibi quoque descendunt, sic ut sit locus quasi diversorii, quare etiam conclave suum, in quod remoti [1183], vocabant diversorium, inde naturalia, quae comitantur, et quidem intra cranium, nec a naturali faece sanguis repurgatur, quam in cerebris: inde quoque sinistrum genu tunc occupabant, quia amores talium ut voluptates significantur per sinistrum femur, et sinistrum genu, et planta dextri significat corporea talia, quibus adhaerent.1748, 6 Martius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. corporeum
(2) 直訳
Continuatio 続き
1185.{1} Iidem cum remoti sunt a domicilio{2}, 同じ者たちが住居から移されたとき、
tunc agebant in sinistrum genu, et partem supra genu, ab anteriori, ubi genu, その時、左の膝の中に働きかけた、また膝の上の部分に、前方から、そこに膝〔の〕、
tum paululum sub plantam pedis dextri, なおまた、少し、右の足の足の裏の下に、
sed adhuc non scio, quid ea significant. しかし、私は依然として知らない、それらが何を意味するか。
1186. Cum remoti sunt ita, tunc non amplius angeli sunt, sed spiritus, そのように移されたとき、その時、もはや天使たちではない、しかし、霊〔である〕、
cum quibus postea in loco isto loquutus sum, それらの者と、その後、その場所の中で、私は話した、
dixerunt, quod non aliter sciant, quam quod ego sint{1} in persona, et quod in corpore meo sint, et cogitent, 彼らは言った、異なって知らないこと、私(自分)が人物の中にいること以外に、また私(あなた=スヴェーデンボリ)の身体の中にいること、また考えている、
et cum quaesivi quomodo hoc esse possent, quia plures, mirati sunt, sed non responderunt. また、私がどのようにこのことができるのか、質問したとき、〔あなたがたが〕多く〔いる〕ので、しかし、答えなかった。
1187. Praeterea non solum mundanis curis indulgent, sed imprimis iis quae ventura sunt, solliciti de venturis; さらに、〔彼らは〕世俗の心配(苦労)事にふけるだけでなく、しかし、特にそれらに、それらは(将来)起こるであることである、将来について気にして、
detentus sum haerenter in eorum consortio, 私は、彼らの交わりの中に執拗に引き留められた、
nam tenaciter cogitata hominis induunt. なぜなら、人間の考え(た事柄)を頑強に引き入れるからである。
1188. Cum itaque intimiora aversantur, ii qui cum iis in simili mansione fuerunt, そこで、さらに内的なものを嫌悪しているとき、彼らは、その者は彼らと同様の住まいの中にいた、
sed remanentes, dicebant, quod nunc animadvertant errores suos, しかし、留まっていた者は、言った、今や自分たちの間違いに気づいたこと、
nempe quod simpliciter ea esse putent, quae sunt externa, et paulum aliquid, quod est interius, すなわち、単純にそれらが存在することを思っていた、それらは外なるものである、また少し、何らかのものを、内的なものを、
nempe spirituale copulatum cum naturali, quod absque naturali non admittunt, nec sciunt, quia ex naturali {a}, quod aliquid sit. すなわち、自然的なものとつながった霊的なものは、自然的なものなしに許容されないこと、知りもしない、〔この霊的なものは☆〕自然的なものから〔である☆〕からである、何らかのものであることは。
☆ この部分の補足〔…〕は「注」参照。
Quibus dicere dabatur, quod in singulis ideis naturalibus sint innumerabilia et ineffabilia, quae sibi praecludunt, dum non admittunt intimiora, それらの者に言うことが与えられた、自然的な観念の個々のものの中に無数のものが、また言語に絶するものがあること、それらを自分自身に締め出してしまう、さらに内的なものを入ることを許さないとき、
et quia ineffabilia, non ita in ideam naturalem cadunt, また言語に絶するものなので、そのように自然的な観念の中に落ち込まない、
quae etiam modo spirituali repraesentare iis dabatur, per occlusionem unius ideae, quae tunc sicut nigri puncti apparuit, それらもまた、霊的な方法で表象することが彼らに与えられた、ただ一つの観念を閉じ込めることによって、それは、その時、黒い点のように見られた、
sed cum recluderetur, patuit sicut universum, ad Dominum ducens, しかし、開かれた時、全世界のように開かれた(見えた)、主へ(向けて)導いている
ita dictum, quod in quacunque idea, quae ducitur a Domino, sit imago totius coeli, quia ab Ipso, Qui est Coelum. そのように言われた、それぞれの観念の中に、それらは主により導かれた、全天界の映像がある、その方からであるから、その方は天界である。
1748, 6 Martius. 1748年3月6日。
1189. Quod regionem palati superiorem tenerent [1177], 上あごの上方の領域を占めたことは〔1177〕、
ideo venit, quia ibi loci corporea{1}, ut sanguis, ascendunt in cerebrum, ac ibi quoque descendunt, sic ut sit locus quasi diversorii, それゆえ、やって来ている、そこに、その場所に形体的なものが、血液として、脳の中に上昇するからである、そして、そこに、下降もする、そのようにいわば宿屋の場所である、
quare etiam conclave suum, in quod remoti [1183], vocabant diversorium, それゆえ、自分の部屋もまたその中に移された〔1183〕、宿屋と呼ばれている、
inde naturalia, quae comitantur, et quidem intra cranium, ここから、自然的なものが、それらは同行した、実際に、頭蓋の内に、
nec a naturali faece sanguis repurgatur, quam in cerebris: 自然的なおり(かす)から血液もまた浄化されない、脳の中で以外に――
inde quoque sinistrum genu tunc occupabant, quia amores talium ut voluptates significantur per sinistrum femur, et sinistrum genu, ここからもまた、左の膝を、その時、占めた、欲望のようなそのような愛が左のももによって意味されるからである、また左の膝、
et planta dextri significat corporea talia, quibus adhaerent. また右の足の裏はこのような形体的なものを意味した、それらに〔霊たちは〕ぺったりくっつく(付着する)。
1748, 6 Martius. 1748年3月6日。
(3) 訳文
続き
1185. 同じ者〔天使〕たちが住居から移された時、左膝の中に、また膝の上の部分に、膝の前方から、なおまた、少し、右足の足の裏の下に、働きかけた。しかし、私は依然として、それらが何を意味するか知らない。
1186. そのように移された時、もはや天使ではなく、しかし、霊である。それらの者と私は、その後、その場所で、話した。彼らは、自分が人物の中にいる、またあなたの身体の中にいて、考えていること以外に異なって知らない、と言った。また、私が〔あなたがたは〕多く〔いる〕ので、どのようにしてこのことができるのか、と質問したとき、しかし、答えなかった。
1187. さらに、〔彼らは〕世俗の心配事にだけでなく、しかし、特に将来について気にして、将来に起こるであることにふけった。私は、彼らの交わりの中に執拗に引き留められた、なぜなら、人間の考えを頑強に引き入れるからである。
1188. そこで、内的なものを嫌悪して、同様の住まいの中にいた者は、しかし、留まっていた者は、「今、自分たちの間違いに気づいた」と言った。すなわち、単純に、外なるもの存在する、また少しばかり、何らかの内的なものがそんざいする、と思っていたことである。すなわち、自然的なものとつながった霊的なものが、自然的なものなしに許容されない、知ることもできないことである、〔この霊的なものが〕何らかのものであることは自然的なものから〔である〕からである。
それらの者に言うことが与えられた――自然的な観念の個々のものの中に無数のものが、また言語に絶するものがあること、内的なものを入ることを許さないとき、それらを自分自身から締め出してしまうこと、さらに、また言語に絶するものなので、そのように自然的な観念の中に落ち込まないことである。
それらもまた彼らに、その時、黒い点のように見られたただ一つの観念を閉じ込めることによって、霊的な方法で表象することが与えられた。しかし、開かれるた時、主へ向けて導かれて全世界のように見えた。そのように言われたのは、主により導かれたそれぞれの観念の中に、その方からである全天界の映像があり、その方は天界であるからである。1748年3月6日。
1189. 上あごの上方の領域を占めたことは〔1177番〕、その場所に形体的なものがやって来ていて、血液として、脳の中に上昇し、そして、そこから下降もする、そのようにいわば宿屋の場所であるからである。それゆえ、自分の部屋もまたその中に移され〔1183番〕、宿屋と呼ばれている。ここから、同行した自然的なものが、実際に、頭蓋の内にあり、血液もまた、脳の中でしか自然的なおりから浄化されない――
ここからもまた、その時、左の膝を占めた、欲望のようなそのような愛が左のももと左の膝によって意味されるからである。また右の足の裏はこのような形体的なものを意味した、それらに〔霊たちは〕ぺったりとくっつく。1748年3月6日。