原典講読『霊界体験記』 1180~1183

(1) 原文

1180. Timent quoque, si intimiora detegerentur, quod de iis actum foret{1}, nam percipiunt, quod intimiora non possideant in se, sicut reliqui angeli, qui tametsi ignorant intimiores quasdam veritates, usque tamen, dum eas audiunt, arripiunt et amant, similiter, etiam ex Domino, permulta similia producere possunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. forent

 

1181. Angeli illi, qui intimiora rejiciunt, imo aversantur, erant qui intus in me agebant, nempe ad supernam palati regionem, ac inducebant et cogebant me cogitare, et loqui secundum eorum cogitata, et statum quoque; ut affirmarentur, similem paene mihi inducebant; ex iis quoque loquutus sum: plurima objiciendo de iis quae scribenda essent, quae plena difficultatibus erant, scilicet quod nemo hominum perciperent{1}, aut iis utilitati essent, absque immediata revelatione Domini, in singulis iis; tum quod sic pejus redderetur genus humanum, dum scilicet interiora perverterent, quo enim intimius est quod pervertitur, eo pejus, iis, qui pervertunt, praeter similia.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

1182. Cumque a tali spiritu obsessus essem, et quidem quoque cogitavi de coelo interiori aliqua, quod ii quoque in periculo essent, ut seducerentur, qui nempe intimioribus non fidem habent, tunc manifestatum mihi est, quod talium angelorum domicilium esset, quod sic cogitaret, et cogitata sua in me inferrent{1}, et sic me obtinerent{1} obsessum; iidem nec agnoscunt facile aliquid Domini, nisi quae immediate ab Ipso veniunt, sicut de venturis, et de remotis, quod dicerentur mihi{a}.

@1 sic ms.

@a intelligendum [nempe] quod [aliquid Domini] diceretur mihi

 

1183. Cumque angeli isti non potuissent se retinere a talibus cogitationibus, tametsi exhortati, ut desisterent, tandem a domicilio suo remoti sunt, et quidem ad majorem distantiam sinistrorsum paulum, secum habentes verticillum, qualem mulieres super capita habent, sed qui pulchre circumrotaretur; cumque ad distantiam venirent, forte, ut percepi, alium Dominum quaesituri, seu aliud coelum, ut dictum, in quo quietius agerent, quam in hoc coelo, obviam sibi apparebat aureum quoddam, quo gloriabantur, nam omnia quae videbant, aurei splendoris seu jubaris erant, praeter{1} alia pulcherrima visu, et artificiosa, quibus admodum delectabantur, tum quoque formositates. Sed iis dictum est, quod haec modo producantur a phantasiis, et quod ea sic non diu eos oblectare possent. Mox in cameram obscuram intromissi, ac redire cupiunt; caetera adhuc ignoro.1748, 6 Martius.{2}

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat, prae

@2 hic ad imam paginam subscriptum continuatio〔ここに☆ページに下に書かれている continuatio

☆「imam」が何かわかりませんがこのページの終わりの部分に「続き」と書いてあり、これは次の「1183a」の見出しとするつもりであった、と思います。それでここでもそうします。

この講座では番号順に掲載していますが、実際の著述順は1183aの後に1185~89があり、その後、1184番が書かれています。(そして著者により1184番の記事をそこへ挿入することが意図されています、番号は本人が後から付けています)

 

(2) 直訳

1180. Timent quoque, si intimiora detegerentur, quod de iis actum foret{1}, 彼らは恐れてもいる、もしさらに最内部のものが明かされるなら、彼らについて、ことは完全に終わった(万事休す actum est)こと。

nam percipiunt, quod intimiora non possideant in se, sicut reliqui angeli, なぜなら、知覚しているからである、最内部のものを自分自身の中に所有していないことを、他の天使たちのように、

qui tametsi ignorant intimiores quasdam veritates, usque tamen, dum eas audiunt, arripiunt et amant, その者は、たとえ、最内部のある〝真理〟に無知であっても、やはりそれでも、それらを聞く時、把握する、また愛する、

similiter, etiam ex Domino, permulta similia producere possunt. 同様に、さらにまた主から、同様の非常に多くのものを生み出すことができる。

 

1181. Angeli illi, qui intimiora rejiciunt, imo aversantur, erant qui intus in me agebant, それら天使たちが、その者はさらに最内部のものを退ける、それどころか嫌悪する、私の中で内部で働きかける者であった、

nempe ad supernam palati regionem, ac inducebant et cogebant me cogitare, et loqui secundum eorum cogitata, et statum quoque; すなわち、上あごの上方の領域に〔いて〕、私をひき起こす(引き入れる)また強要した、彼らの考えたことにしたがって、また状態もまた、考えることまた話すことを、

ut affirmarentur, similem paene mihi inducebant; 肯定されるように、同様のものをまったく私にひき起こした。

ex iis quoque loquutus sum: それらからもまた私は話した☆――

☆ 説明の必要があるかもしれません、「それらから」とは「強要されて」ということである、その後の反論は彼らの強要にしたがって反論した、ということです。

plurima objiciendo de iis quae scribenda essent, quae plena difficultatibus erant, scilicet quod nemo hominum perciperent{1}, 最大限に反論して、それらについて、それらは書かなくてならなかった、それらはむずかしいことでいっぱいであった、すなわち(正確には)、だれも人間は知覚しないこと、

aut iis utilitati essent, absque immediata revelatione Domini, in singulis iis; または、彼らに役に立たなかった、主の直接の啓示なしに、それらの個々のものの中に〔あるもの〕。

tum quod sic pejus redderetur genus humanum, dum scilicet interiora perverterent, quo enim intimius est quod pervertitur, eo pejus, iis, qui pervertunt, なおまた、このように人類は悪くされる、すなわち(正確には)、さらに内的なものがゆがめられる時、というのは、内的なものであればあるほど、それはゆがめられる、それだけ悪く〔なる〕からである、彼らは、その者はゆがめられる。

praeter similia. ほかに同様のものを。

 

1182. Cumque a tali spiritu obsessus essem, et quidem quoque cogitavi de coelo interiori aliqua, quod ii quoque in periculo essent, ut seducerentur, qui nempe intimioribus non fidem habent, そして、そのような霊により私が取りつかれたとき、実際に、私はさらに内的な天界の何らかのものを考えたもした、彼らもまた危険の中にあったこと、欺かれるような、すなわち、その者はさらに最内部のものに信仰を持たない、

tunc manifestatum mihi est, quod talium angelorum domicilium esset, quod sic cogitaret, et cogitata sua in me inferrent{1}, et sic me obtinerent{1} obsessum; その時、私に明らかにされた、〔それが〕そのような天使の住居であったこと☆、彼らはそのように考えたこと、また自分の考えたことを私の中にもたらした(引き入れた)、またこのように私に取りついてなし遂げた。

☆ やはりこのままではわかりづらいです、おそらく「そこに住む者」という意味でしょう。

iidem nec agnoscunt facile aliquid Domini, nisi quae immediate ab Ipso veniunt, sicut de venturis, et de remotis, 同じ者は主の何らかのものを容易に認めることもない、それらが直接にその方からやって来ないなら、例えば、未来のことについて、また遠く離れたものについて。

quod dicerentur mihi{a}. そのことが私に言われた。

 

1183. Cumque angeli isti non potuissent se retinere a talibus cogitationibus, tametsi exhortati, ut desisterent, tandem a domicilio suo remoti sunt, そしてそれらの天使たちがそれらの思考から自分自身を押しとどめることができなかったとき、たとえ勧告されても、やめるように、最後に、自分の住居から移された、

et quidem ad majorem distantiam sinistrorsum paulum, secum habentes verticillum, qualem mulieres super capita habent, sed qui pulchre circumrotaretur; 実際に、少し左の大きな距離へ、自分自身にターバンを持って、女が頭の上に持つ(つける)ような、しかし、それは美しくねじられて(巻かれて)いた。

cumque ad distantiam venirent, forte, ut percepi, alium Dominum quaesituri, seu aliud coelum, ut dictum, in quo quietius agerent, quam in hoc coelo, そして、距離(隔てたところ)へやって来た時、おそらく、私が知覚したように、他の(別の)主をさがすようになった、または他の天界を、言われたように、その中で静かに行動する、この天界の中よりも、

obviam sibi apparebat aureum quoddam, quo gloriabantur, 反対側に(向かい合って)、自分自身にある種の金(きん)が見られた、それらで彼らは自慢した、

nam omnia quae videbant, aurei splendoris seu jubaris erant, praeter{1} alia pulcherrima visu, et artificiosa, quibus admodum delectabantur, tum quoque formositates. なぜなら、すべてのものは、それらを彼は見た、光り輝く金のものまたは輝いているものであったからである、ほかに他の最も美しいものが見られた、また技巧を弄したもの、それらで大いに喜んだ、なおまた美しさもまた。

Sed iis dictum est, quod haec modo producantur a phantasiis, et quod ea sic non diu eos oblectare possent. しかし、彼らに言われた、これらは単に幻想から生み出されたこと、またそれらはそのように長い間、彼らをうれしがらせることができないこと。

Mox in cameram obscuram intromissi, ac redire cupiunt; すぐに、暗い部屋の中に入れられた、そして戻ることを欲している。

caetera adhuc ignoro. 他のことを、依然として、私は知らない(無知である)

1748, 6 Martius.{2} 174836日。

 

(3) 訳文

1180. 彼らは、もし自分たちについて、さらに最内部のものが明かされるなら、万事休す、も恐れている。なぜなら、最内部のものを、他の天使たちのように、自分自身の中に所有していないことを知覚しているからである。その者〔他の天使〕は、たとえ、最内部のある〝真理〟に無知であっても、やはりそれでも、それらを聞く時、把握し、愛する。同様に、主からもまた、同様の非常に多くのものを生み出すことができる。

 

1181. 最内部のものを退ける、それどころか嫌悪するそれら天使たちが、私の中で内部で働きかける者であった。すなわち、上あごの上方の領域にいて、彼らの考えたこと、また状態もまたにしたがって、考えることまた話すことを私にひき起こし、同様のものをまったく私がひき起こしたとを肯定するように、強要した。それらからもまた私は最大限に反論して話した――書かなくてならなかったものについて、それらはむずかしいことでいっぱいである、すなわち(正確には)、だれも人間は知覚しない、または、主の直接の啓示なしに、それらの個々のものの中にあるものは人間に役に立たない。なおまた、このように人類は悪くされる、すなわち(正確には)、さらに内的なものがゆがめられる時にである、というのは、内的なものであればあるほど、それはゆがめられる、ゆがめられる者はそれだけ悪くなるからである。ほかに同様のもの。

 

1182. そして、そのような霊により私が取りつかれたとき、実際に、私はさらに内的な天界の何らかのものを〔考え〕、欺かれるような、すなわち、最内部のものも信仰を持たない彼らもまた危険の中にありことを考えたもした。その時、私に、〔それが〕そのような天使の住居であったことが、彼らはそのように考え、また自分の考えたことを私の中に引き入れ、このように私に取りついてなし遂げたことが明らかにされた。同じ者〔ある主の邪悪な天使〕は、主の何らかのものを、例えば、未来のことについて、また遠く離れたものについて、それらが直接にその方からやって来ないなら容易に認めることもない。そのことが私に言われた。

 

1183. そしてそれらの天使たちが、たとえやめるように勧告されても、自分自身をそれらの思考から押しとどめることができなかったとき、最後に、自分の住居から移された。実際に、少し左の大きく隔たったところへ、自分自身に、女が頭の上につけるようなターバンを持って、しかし、それは美しく巻かれていた。そして、隔てたところへやって来た時、おそらく、私が知覚したように、別の主を、または他の天界をさがすようになった、言われたように、この天界の中よりもその中で静かに行動する。反対側に、ある種の金(きん)が見られ、彼らはそれらを自慢した。なぜなら、彼が見たすべてのものは、光り輝く金のものまたは輝いているものであったからである、ほかに他の最も美しいもの、また技巧を弄したものが見られ、それらで、なおまた美しさでも大いに喜んだ。しかし、彼らに、これらは単に幻想から生み出されたこと、またそれらはそのように長い間、彼らをうれしがらせることができないことが言われた。すぐに、暗い部屋の中に入れられ、そして戻ることを欲している。他のことを私は、依然として知らない。174836日。

コメントを残す