(1) 原文
De turba in coelo interiore
1177. Eram obsessus intus in capite, circa regionem palati interioris, quasi a quodam spiritu, qui imperium tale in me habebat, ut vix aliter cogitare potuerim, quam is in me, quod percepi manifeste, nec aliter loqui, nam redigebat me in statum similem sui. Quamdiu autem extra caput, tametsi tenebat{1} caput [ad] sinistrum, seu temporis sinistri regionem, non talis potestas erat, quare alii{2} fuisse constare potest, qui extra quam intra, et aliud quoque quasi regimen; cumque non possem vix aliter cogitare, quam secundum illius spiritus regimen et statum, nec fere aliter loqui, tametsi coacte, quod percipi potius ab aliis, quam a me potuit, postea audivi, quod dum homo intus ita obsidetur, quod tunc non possit aliter quam secundum ejus statum et nutum agere et loqui, hoc continuabatur, ut reor, per bihorium seu plus temporis.
@1 ms. tenebant
@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
1178. Sed audivi, quod in me non esset spiritus agens, sed certum quoddam domicilium angelorum interioris coeli, qui habitant, respectu hominis, ad distantiam antrorsum, sed sinistrorsum, aliquantum altius quam frons hominis, suntque ii, qui non intimiora possunt tolerare, sed manere cupiunt in solum interioribus, ex varia causa, sicut cum dicitur Dominum regere universum, ac nihil bonum dari in homine, sed omne bonum esse Domini proprium: tum quoque dum dicitur, quod homo, spiritus, angelus ex se nihil agere possit, sed modo organum sit vitae, tunc id non tolerare possunt, sed ex semet quoque agere volunt, sic sibi tribui vires agendi etiam bonum; iidem quoque in bonis, quae in vita ex Domino, egerant, tribuunt [sibi]{1} meritum, sic justificationem quoad partem, ut nunc inferre volunt; et similia, quae intimiora sunt: caeteraque{2}[non tolerare possunt] angeli interioris coeli, in certo quodam domicilio.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 J.F.I. Tafel caeterique
1179. At vero quum iis dixi, si forte ex ore eorum aliquid caperem, et dicerem verbis eorum inesse arcana intimiora, et <quod> si laudarem sapientiam eorum quod{1} talia occultata essent eorum sermoni, tunc [eos] forte arrisuros, <sed> siluerunt, percepi{2} tamen, quod talis sermo conveniret, quia naturae eorum adblandiretur, ita percipi potest, quod quoque amore sui imbuti sint; sed causa cur ii in interiori coelo sint, arcanior est, quam ut propalanda sit.{3}
@1 ms. eorum, quod
@2 in ms. percipio imperfecte in percipi emendatum
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sint
(2) 直訳
De turba in coelo interiore さらに内的な天界の中の群れについて
1177. Eram obsessus intus in capite, circa regionem palati interioris, quasi a quodam spiritu, 私は内的に、頭の中で取りつかれた、内側の口蓋(上あご)の領域の周囲に、いわばある種の霊により、
qui imperium tale in me habebat, ut vix aliter cogitare potuerim, quam is in me, その者はこのような支配を私の中で持った、私がほとんど異なって考えることができないような、彼が私の中で〔考えている〕以外に、
quod percepi manifeste, nec aliter loqui, そのことを私ははっきりと知覚した、異なって話すことも〔でき〕なかった、
nam redigebat me in statum similem sui. なぜなら、私を自分の同様の状態の中へ強いたからである。
Quamdiu autem extra caput, tametsi tenebat{1} caput [ad] sinistrum, seu temporis sinistri regionem, non talis potestas erat, けれども、〔私の〕頭の外に〔他の者がいる〕かぎり、たとえ頭を保っても(占めても)左〔に〕、すなわち、左のこめかみの領域を、このような力がなかった、
quare alii{2} fuisse constare potest, qui extra quam intra, et aliud quoque quasi regimen; それゆえ、他の者たちはいることができた、その者は外に〔いる〕、内により〔いる者〕も、また何らのものもまた、いわば支配〔の〕。
cumque non possem vix aliter cogitare, quam secundum illius spiritus regimen et statum, nec fere aliter loqui, tametsi coacte, そして、私がほとんど異なって考えることができなかったとき、その霊の支配と状態にしたがって以外に、
quod percipi potius ab aliis, quam a me potuit, そのことを私はむしろ他の者により知覚した、私によりできたよりも、
postea audivi, quod dum homo intus ita obsidetur, quod tunc non possit aliter quam secundum ejus statum et nutum agere et loqui, その後、私は聞いた、人間が内的にそのように取りつかれる時、その時、異なってできないこと、彼の状態と意向にしたがって以外に、行動することまた話すことが、
hoc continuabatur, ut reor, per bihorium seu plus temporis. このことは続けられた、私が思うように、二時間にわたって、またはもっと多くの時間の。
1178. Sed audivi, quod in me non esset spiritus agens, sed certum quoddam domicilium angelorum interioris coeli, qui habitant, respectu hominis, ad distantiam antrorsum, sed sinistrorsum, aliquantum altius quam frons hominis, しかし、私は聞いた、〔それは〕私の中で働いている霊ではなかったこと、しかし、さらに内的な天界の天使のある(特別な)ある種の住居〔であった〕☆1、その者が住んでいる、人間☆2に関して(の観点からは)、前方の距離に、しかし、左に、人間の額よりも幾分高いところに、
☆1 理由としてこのままでは人物でなく「住居である」ことがわかりづらいです、おそらく「そこに住む者」という意味でしょう。
☆2 この人間とは「最大の人間」だと思います。
suntque ii, qui non intimiora possunt tolerare, sed manere cupiunt in solum interioribus, ex varia causa, そして彼らである、その者は、最も内的なものを許容することができない、しかし、さらに内的なものだけの中にとどまることを欲する、いろいろな理由から、
sicut cum dicitur Dominum regere universum, ac nihil bonum dari in homine, sed omne bonum esse Domini proprium: 例えば、主は全世界を支配していることが言われるとき、そして何も善は人間の中に存在しない、しかし、すべての善は主のプロプリウム(固有のもの)である――
tum quoque dum dicitur, quod homo, spiritus, angelus ex se nihil agere possit, sed modo organum sit vitae, なおまた(もまた)言われるとき、人間、霊、天使は自分自身からは何も行なうことができないこと、しかし、いのちの単なる道具である、
tunc id non tolerare possunt, sed ex semet quoque agere volunt, sic sibi tribui vires agendi etiam bonum; その時、そのことを許容することができない、しかし、自分自身からもまた行なうことを欲する、このように自分自身に行なう力を帰することを〔欲する〕、善もまた。
iidem quoque in bonis, quae in vita ex Domino, egerant, tribuunt [sibi]{1} meritum, sic justificationem quoad partem, ut nunc inferre volunt; 善の中の同じものもまた、それらは主からのいのちの中に〔ある〕、〔彼らが〕行なった、〔自分自身に〕功績を帰する、このように義を、一部に関して、今、推論する(もたらす)ことを欲しているように。
et similia, quae intimiora sunt: また同様のものを、それらはさらに最内部のものである――
caeteraque{2}[non tolerare possunt] angeli interioris coeli, in certo quodam domicilio. そして他のものを〔許容することができない〕さらに内的な天界の天使は、ある(特別な)ある種の住居〔にいる〕。
1179. At vero quum iis dixi, si forte ex ore eorum aliquid caperem, et dicerem verbis eorum inesse arcana intimiora, しかし、私が彼らに言ったとき、もし、おそらく彼らの口からの何らかのものを私が捕える、また私が言う、彼らの言葉にさらに最も内的なアルカナが内在すること、
et <quod> si laudarem sapientiam eorum quod{1} talia occultata essent eorum sermoni, また〔そのことを〕もし、私が彼らの知恵を称賛するなら、そのような隠されものが彼らの話し(談話)にあったこと、
tunc [eos] forte arrisuros, <sed> siluerunt, その時、〔それらを〕おそらく微笑ましいもの〔とするであろう〕、〔しかし〕彼らは黙っていた、
percepi{2} tamen, quod talis sermo conveniret, quia naturae eorum adblandiretur, ita percipi potest, quod quoque amore sui imbuti sint; それでも私は知覚した、このような話しが適合すること、それらが彼らの性質に調子を合わせる(おもねる)からである、そのことにもまた自己愛に浸されている。
sed causa cur ii in interiori coelo sint, arcanior est, quam ut propalanda sit.{3} しかし、理由は、なぜ、彼らがさらに内的な天界の中にいるか、さらなるアルカナである、公けにされるようによりも。
(3) 訳文
内的な天界の中の群れについて
1177. 私は内的に、頭の中で、内側の上あごの領域の周囲に、いわばある種の霊により取りつかれた。その者は私の中で、彼が私の中で〔考えている〕以外に、私がほとんど異なって考えることができないような支配を持った。そのことを私ははっきりと知覚し、異なって話すこともできなかった、なぜなら、私を自分と同様の状態の中へ強いたからである。
けれども、〔私の〕頭の外に〔他の者がいる〕かぎり、たとえ、左の頭を、すなわち、左のこめかみの領域を占めてもこのような力がなかった。それゆえ、外にいる他の者たちは、内にいる者よりも、また何らのものにいる、いわば支配にいることができた。
そして、私がその霊の支配と状態にしたがって以外に、ほとんど異なって考えることができなかったとき、そのことを私は、私によりできるよりも、むしろ他の者により知覚した。その後、私は、人間が内的にそのように取りつかれる時、彼の状態と意向にしたがって以外に異なって、行動することまた話すことができないことを聞いた。このことは、私が思うように、二時間、またはもっと多くの時間にわたって続けられた。
1178. しかし、私は、〔それは〕私の中で働いている霊ではなかったことを聞いた、しかし、内的な天界の天使が住んでいる特別なある種の住居〔であった〕。〔最大の〕人間に関しては、前方のある距離に、しかし、左に、人間の額よりも幾分高いところに〔ある〕。そして、最も内的なものを許容することができない、しかし、いろいろな理由から、内的なものだけの中にとどまることを欲する者である。
例えば、主は全世界を支配している、そして何も善は人間の中に存在しない、しかし、すべての善は主のプロプリウム(固有のもの)であることが言われるとき――なおまた、人間、霊、天使は自分自身からは何も行なうことができない、しかし、いのちの単なる道具であることが言われるとき、その時、そのことを許容することができない、しかし、自分自身からもまた行なうこと、このように自分自身に行なう力を、善もまた帰することを欲する。主からのいのちの中の善の中の〔彼らが〕行なった同じものもまた〔自分自身に〕功績を、今、もたらすことを欲しているように一部に関して、義を帰する。また最内部のものである同様のものを――そして特別なある種の住居〔にいる〕内的な天界の天使は、他のものを〔許容することができない〕。
1179. しかし、私が彼らに、もしかして、彼らの口からの何らかのものを私が捕え、また私が彼らの言葉にさらに最も内的なアルカナが内在することを言い、またそのような隠されものが彼らの話しにあったことで、私が彼らの知恵を称賛することを言ったなら、その時、〔それらを〕おそらく微笑ましいもの〔とするであろう〕、〔しかし〕彼らは黙っていた。
それでも私は、このような話しが適合することを知覚した、それらが彼らの性質に調子を合わせ、そのこともまた自己愛に浸されているからである。しかし、なぜ、彼らが内的な天界の中にいるか、その理由は、公けにされるにはさらなるアルカナがある。