原典講読『霊界体験記』 1177~1179

(1) 原文

De turba in coelo interiore

 

1177. Eram obsessus intus in capite, circa regionem palati interioris, quasi a quodam spiritu, qui imperium tale in me habebat, ut vix aliter cogitare potuerim, quam is in me, quod percepi manifeste, nec aliter loqui, nam redigebat me in statum similem sui. Quamdiu autem extra caput, tametsi tenebat{1} caput [ad] sinistrum, seu temporis sinistri regionem, non talis potestas erat, quare alii{2} fuisse constare potest, qui extra quam intra, et aliud quoque quasi regimen; cumque non possem vix aliter cogitare, quam secundum illius spiritus regimen et statum, nec fere aliter loqui, tametsi coacte, quod percipi potius ab aliis, quam a me potuit, postea audivi, quod dum homo intus ita obsidetur, quod tunc non possit aliter quam secundum ejus statum et nutum agere et loqui, hoc continuabatur, ut reor, per bihorium seu plus temporis.

@1 ms. tenebant

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

1178. Sed audivi, quod in me non esset spiritus agens, sed certum quoddam domicilium angelorum interioris coeli, qui habitant, respectu hominis, ad distantiam antrorsum, sed sinistrorsum, aliquantum altius quam frons hominis, suntque ii, qui non intimiora possunt tolerare, sed manere cupiunt in solum interioribus, ex varia causa, sicut cum dicitur Dominum regere universum, ac nihil bonum dari in homine, sed omne bonum esse Domini proprium: tum quoque dum dicitur, quod homo, spiritus, angelus ex se nihil agere possit, sed modo organum sit vitae, tunc id non tolerare possunt, sed ex semet quoque agere volunt, sic sibi tribui vires agendi etiam bonum; iidem quoque in bonis, quae in vita ex Domino, egerant, tribuunt [sibi]{1} meritum, sic justificationem quoad partem, ut nunc inferre volunt; et similia, quae intimiora sunt: caeteraque{2}[non tolerare possunt] angeli interioris coeli, in certo quodam domicilio.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel caeterique

 

1179. At vero quum iis dixi, si forte ex ore eorum aliquid caperem, et dicerem verbis eorum inesse arcana intimiora, et <quod> si laudarem sapientiam eorum quod{1} talia occultata essent eorum sermoni, tunc [eos] forte arrisuros, <sed> siluerunt, percepi{2} tamen, quod talis sermo conveniret, quia naturae eorum adblandiretur, ita percipi potest, quod quoque amore sui imbuti sint; sed causa cur ii in interiori coelo sint, arcanior est, quam ut propalanda sit.{3}

@1 ms. eorum, quod

@2 in ms. percipio imperfecte in percipi emendatum

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sint

 

(2) 直訳

De turba in coelo interiore さらに内的な天界の中の群れについて

1177. Eram obsessus intus in capite, circa regionem palati interioris, quasi a quodam spiritu, 私は内的に、頭の中で取りつかれた、内側の口蓋(上あご)の領域の周囲に、いわばある種の霊により、

qui imperium tale in me habebat, ut vix aliter cogitare potuerim, quam is in me, その者はこのような支配を私の中で持った、私がほとんど異なって考えることができないような、彼が私の中で〔考えている〕以外に、

quod percepi manifeste, nec aliter loqui, そのことを私ははっきりと知覚した、異なって話すことも〔でき〕なかった、

nam redigebat me in statum similem sui. なぜなら、私を自分の同様の状態の中へ強いたからである。

Quamdiu autem extra caput, tametsi tenebat{1} caput [ad] sinistrum, seu temporis sinistri regionem, non talis potestas erat, けれども、〔私の〕頭の外に〔他の者がいる〕かぎり、たとえ頭を保っても(占めても)左〔に〕、すなわち、左のこめかみの領域を、このような力がなかった、

quare alii{2} fuisse constare potest, qui extra quam intra, et aliud quoque quasi regimen; それゆえ、他の者たちはいることができた、その者は外に〔いる〕、内により〔いる者〕も、また何らのものもまた、いわば支配〔の〕。

cumque non possem vix aliter cogitare, quam secundum illius spiritus regimen et statum, nec fere aliter loqui, tametsi coacte, そして、私がほとんど異なって考えることができなかったとき、その霊の支配と状態にしたがって以外に、

quod percipi potius ab aliis, quam a me potuit, そのことを私はむしろ他の者により知覚した、私によりできたよりも、

postea audivi, quod dum homo intus ita obsidetur, quod tunc non possit aliter quam secundum ejus statum et nutum agere et loqui, その後、私は聞いた、人間が内的にそのように取りつかれる時、その時、異なってできないこと、彼の状態と意向にしたがって以外に、行動することまた話すことが、

hoc continuabatur, ut reor, per bihorium seu plus temporis. このことは続けられた、私が思うように、二時間にわたって、またはもっと多くの時間の。

 

1178. Sed audivi, quod in me non esset spiritus agens, sed certum quoddam domicilium angelorum interioris coeli, qui habitant, respectu hominis, ad distantiam antrorsum, sed sinistrorsum, aliquantum altius quam frons hominis, しかし、私は聞いた、〔それは〕私の中で働いている霊ではなかったこと、しかし、さらに内的な天界の天使のある(特別な)ある種の住居〔であった〕☆1、その者が住んでいる、人間☆2に関して(の観点からは)、前方の距離に、しかし、左に、人間の額よりも幾分高いところに、

☆1 理由としてこのままでは人物でなく「住居である」ことがわかりづらいです、おそらく「そこに住む者」という意味でしょう。

☆2 この人間とは「最大の人間」だと思います。

suntque ii, qui non intimiora possunt tolerare, sed manere cupiunt in solum interioribus, ex varia causa, そして彼らである、その者は、最も内的なものを許容することができない、しかし、さらに内的なものだけの中にとどまることを欲する、いろいろな理由から、

sicut cum dicitur Dominum regere universum, ac nihil bonum dari in homine, sed omne bonum esse Domini proprium: 例えば、主は全世界を支配していることが言われるとき、そして何も善は人間の中に存在しない、しかし、すべての善は主のプロプリウム(固有のもの)である――

tum quoque dum dicitur, quod homo, spiritus, angelus ex se nihil agere possit, sed modo organum sit vitae, なおまた(もまた)言われるとき、人間、霊、天使は自分自身からは何も行なうことができないこと、しかし、いのちの単なる道具である、

tunc id non tolerare possunt, sed ex semet quoque agere volunt, sic sibi tribui vires agendi etiam bonum; その時、そのことを許容することができない、しかし、自分自身からもまた行なうことを欲する、このように自分自身に行なう力を帰することを〔欲する〕、善もまた。

iidem quoque in bonis, quae in vita ex Domino, egerant, tribuunt [sibi]{1} meritum, sic justificationem quoad partem, ut nunc inferre volunt; 善の中の同じものもまた、それらは主からのいのちの中に〔ある〕、〔彼らが〕行なった、〔自分自身に〕功績を帰する、このように義を、一部に関して、今、推論する(もたらす)ことを欲しているように。

et similia, quae intimiora sunt: また同様のものを、それらはさらに最内部のものである――

caeteraque{2}[non tolerare possunt] angeli interioris coeli, in certo quodam domicilio. そして他のものを〔許容することができない〕さらに内的な天界の天使は、ある(特別な)ある種の住居〔にいる〕。

 

1179. At vero quum iis dixi, si forte ex ore eorum aliquid caperem, et dicerem verbis eorum inesse arcana intimiora, しかし、私が彼らに言ったとき、もし、おそらく彼らの口からの何らかのものを私が捕える、また私が言う、彼らの言葉にさらに最も内的なアルカナが内在すること、

et <quod> si laudarem sapientiam eorum quod{1} talia occultata essent eorum sermoni, また〔そのことを〕もし、私が彼らの知恵を称賛するなら、そのような隠されものが彼らの話し(談話)にあったこと、

tunc [eos] forte arrisuros, <sed> siluerunt, その時、〔それらを〕おそらく微笑ましいもの〔とするであろう〕、〔しかし〕彼らは黙っていた、

percepi{2} tamen, quod talis sermo conveniret, quia naturae eorum adblandiretur, ita percipi potest, quod quoque amore sui imbuti sint; それでも私は知覚した、このような話しが適合すること、それらが彼らの性質に調子を合わせる(おもねる)からである、そのことにもまた自己愛に浸されている。

sed causa cur ii in interiori coelo sint, arcanior est, quam ut propalanda sit.{3} しかし、理由は、なぜ、彼らがさらに内的な天界の中にいるか、さらなるアルカナである、公けにされるようによりも。

 

(3) 訳文

内的な天界の中の群れについて

 

1177. 私は内的に、頭の中で、内側の上あごの領域の周囲に、いわばある種の霊により取りつかれた。その者は私の中で、彼が私の中で〔考えている〕以外に、私がほとんど異なって考えることができないような支配を持った。そのことを私ははっきりと知覚し、異なって話すこともできなかった、なぜなら、私を自分と同様の状態の中へ強いたからである。

 けれども、〔私の〕頭の外に〔他の者がいる〕かぎり、たとえ、左の頭を、すなわち、左のこめかみの領域を占めてもこのような力がなかった。それゆえ、外にいる他の者たちは、内にいる者よりも、また何らのものにいる、いわば支配にいることができた。

 そして、私がその霊の支配と状態にしたがって以外に、ほとんど異なって考えることができなかったとき、そのことを私は、私によりできるよりも、むしろ他の者により知覚した。その後、私は、人間が内的にそのように取りつかれる時、彼の状態と意向にしたがって以外に異なって、行動することまた話すことができないことを聞いた。このことは、私が思うように、二時間、またはもっと多くの時間にわたって続けられた。

 

1178. しかし、私は、〔それは〕私の中で働いている霊ではなかったことを聞いた、しかし、内的な天界の天使が住んでいる特別なある種の住居〔であった〕。〔最大の〕人間に関しては、前方のある距離に、しかし、左に、人間の額よりも幾分高いところに〔ある〕。そして、最も内的なものを許容することができない、しかし、いろいろな理由から、内的なものだけの中にとどまることを欲する者である。

 例えば、主は全世界を支配している、そして何も善は人間の中に存在しない、しかし、すべての善は主のプロプリウム(固有のもの)であることが言われるとき――なおまた、人間、霊、天使は自分自身からは何も行なうことができない、しかし、いのちの単なる道具であることが言われるとき、その時、そのことを許容することができない、しかし、自分自身からもまた行なうこと、このように自分自身に行なう力を、善もまた帰することを欲する。主からのいのちの中の善の中の〔彼らが〕行なった同じものもまた〔自分自身に〕功績を、今、もたらすことを欲しているように一部に関して、義を帰する。また最内部のものである同様のものを――そして特別なある種の住居〔にいる〕内的な天界の天使は、他のものを〔許容することができない〕。

 

1179. しかし、私が彼らに、もしかして、彼らの口からの何らかのものを私が捕え、また私が彼らの言葉にさらに最も内的なアルカナが内在することを言い、またそのような隠されものが彼らの話しにあったことで、私が彼らの知恵を称賛することを言ったなら、その時、〔それらを〕おそらく微笑ましいもの〔とするであろう〕、〔しかし〕彼らは黙っていた。

 それでも私は、このような話しが適合することを知覚した、それらが彼らの性質に調子を合わせ、そのこともまた自己愛に浸されているからである。しかし、なぜ、彼らが内的な天界の中にいるか、その理由は、公けにされるにはさらなるアルカナがある。

原典講読『霊界体験記』 1180~1183

(1) 原文

1180. Timent quoque, si intimiora detegerentur, quod de iis actum foret{1}, nam percipiunt, quod intimiora non possideant in se, sicut reliqui angeli, qui tametsi ignorant intimiores quasdam veritates, usque tamen, dum eas audiunt, arripiunt et amant, similiter, etiam ex Domino, permulta similia producere possunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. forent

 

1181. Angeli illi, qui intimiora rejiciunt, imo aversantur, erant qui intus in me agebant, nempe ad supernam palati regionem, ac inducebant et cogebant me cogitare, et loqui secundum eorum cogitata, et statum quoque; ut affirmarentur, similem paene mihi inducebant; ex iis quoque loquutus sum: plurima objiciendo de iis quae scribenda essent, quae plena difficultatibus erant, scilicet quod nemo hominum perciperent{1}, aut iis utilitati essent, absque immediata revelatione Domini, in singulis iis; tum quod sic pejus redderetur genus humanum, dum scilicet interiora perverterent, quo enim intimius est quod pervertitur, eo pejus, iis, qui pervertunt, praeter similia.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

1182. Cumque a tali spiritu obsessus essem, et quidem quoque cogitavi de coelo interiori aliqua, quod ii quoque in periculo essent, ut seducerentur, qui nempe intimioribus non fidem habent, tunc manifestatum mihi est, quod talium angelorum domicilium esset, quod sic cogitaret, et cogitata sua in me inferrent{1}, et sic me obtinerent{1} obsessum; iidem nec agnoscunt facile aliquid Domini, nisi quae immediate ab Ipso veniunt, sicut de venturis, et de remotis, quod dicerentur mihi{a}.

@1 sic ms.

@a intelligendum [nempe] quod [aliquid Domini] diceretur mihi

 

1183. Cumque angeli isti non potuissent se retinere a talibus cogitationibus, tametsi exhortati, ut desisterent, tandem a domicilio suo remoti sunt, et quidem ad majorem distantiam sinistrorsum paulum, secum habentes verticillum, qualem mulieres super capita habent, sed qui pulchre circumrotaretur; cumque ad distantiam venirent, forte, ut percepi, alium Dominum quaesituri, seu aliud coelum, ut dictum, in quo quietius agerent, quam in hoc coelo, obviam sibi apparebat aureum quoddam, quo gloriabantur, nam omnia quae videbant, aurei splendoris seu jubaris erant, praeter{1} alia pulcherrima visu, et artificiosa, quibus admodum delectabantur, tum quoque formositates. Sed iis dictum est, quod haec modo producantur a phantasiis, et quod ea sic non diu eos oblectare possent. Mox in cameram obscuram intromissi, ac redire cupiunt; caetera adhuc ignoro.1748, 6 Martius.{2}

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat, prae

@2 hic ad imam paginam subscriptum continuatio〔ここに☆ページに下に書かれている continuatio

☆「imam」が何かわかりませんがこのページの終わりの部分に「続き」と書いてあり、これは次の「1183a」の見出しとするつもりであった、と思います。それでここでもそうします。

この講座では番号順に掲載していますが、実際の著述順は1183aの後に1185~89があり、その後、1184番が書かれています。(そして著者により1184番の記事をそこへ挿入することが意図されています、番号は本人が後から付けています)

 

(2) 直訳

1180. Timent quoque, si intimiora detegerentur, quod de iis actum foret{1}, 彼らは恐れてもいる、もしさらに最内部のものが明かされるなら、彼らについて、ことは完全に終わった(万事休す actum est)こと。

nam percipiunt, quod intimiora non possideant in se, sicut reliqui angeli, なぜなら、知覚しているからである、最内部のものを自分自身の中に所有していないことを、他の天使たちのように、

qui tametsi ignorant intimiores quasdam veritates, usque tamen, dum eas audiunt, arripiunt et amant, その者は、たとえ、最内部のある〝真理〟に無知であっても、やはりそれでも、それらを聞く時、把握する、また愛する、

similiter, etiam ex Domino, permulta similia producere possunt. 同様に、さらにまた主から、同様の非常に多くのものを生み出すことができる。

 

1181. Angeli illi, qui intimiora rejiciunt, imo aversantur, erant qui intus in me agebant, それら天使たちが、その者はさらに最内部のものを退ける、それどころか嫌悪する、私の中で内部で働きかける者であった、

nempe ad supernam palati regionem, ac inducebant et cogebant me cogitare, et loqui secundum eorum cogitata, et statum quoque; すなわち、上あごの上方の領域に〔いて〕、私をひき起こす(引き入れる)また強要した、彼らの考えたことにしたがって、また状態もまた、考えることまた話すことを、

ut affirmarentur, similem paene mihi inducebant; 肯定されるように、同様のものをまったく私にひき起こした。

ex iis quoque loquutus sum: それらからもまた私は話した☆――

☆ 説明の必要があるかもしれません、「それらから」とは「強要されて」ということである、その後の反論は彼らの強要にしたがって反論した、ということです。

plurima objiciendo de iis quae scribenda essent, quae plena difficultatibus erant, scilicet quod nemo hominum perciperent{1}, 最大限に反論して、それらについて、それらは書かなくてならなかった、それらはむずかしいことでいっぱいであった、すなわち(正確には)、だれも人間は知覚しないこと、

aut iis utilitati essent, absque immediata revelatione Domini, in singulis iis; または、彼らに役に立たなかった、主の直接の啓示なしに、それらの個々のものの中に〔あるもの〕。

tum quod sic pejus redderetur genus humanum, dum scilicet interiora perverterent, quo enim intimius est quod pervertitur, eo pejus, iis, qui pervertunt, なおまた、このように人類は悪くされる、すなわち(正確には)、さらに内的なものがゆがめられる時、というのは、内的なものであればあるほど、それはゆがめられる、それだけ悪く〔なる〕からである、彼らは、その者はゆがめられる。

praeter similia. ほかに同様のものを。

 

1182. Cumque a tali spiritu obsessus essem, et quidem quoque cogitavi de coelo interiori aliqua, quod ii quoque in periculo essent, ut seducerentur, qui nempe intimioribus non fidem habent, そして、そのような霊により私が取りつかれたとき、実際に、私はさらに内的な天界の何らかのものを考えたもした、彼らもまた危険の中にあったこと、欺かれるような、すなわち、その者はさらに最内部のものに信仰を持たない、

tunc manifestatum mihi est, quod talium angelorum domicilium esset, quod sic cogitaret, et cogitata sua in me inferrent{1}, et sic me obtinerent{1} obsessum; その時、私に明らかにされた、〔それが〕そのような天使の住居であったこと☆、彼らはそのように考えたこと、また自分の考えたことを私の中にもたらした(引き入れた)、またこのように私に取りついてなし遂げた。

☆ やはりこのままではわかりづらいです、おそらく「そこに住む者」という意味でしょう。

iidem nec agnoscunt facile aliquid Domini, nisi quae immediate ab Ipso veniunt, sicut de venturis, et de remotis, 同じ者は主の何らかのものを容易に認めることもない、それらが直接にその方からやって来ないなら、例えば、未来のことについて、また遠く離れたものについて。

quod dicerentur mihi{a}. そのことが私に言われた。

 

1183. Cumque angeli isti non potuissent se retinere a talibus cogitationibus, tametsi exhortati, ut desisterent, tandem a domicilio suo remoti sunt, そしてそれらの天使たちがそれらの思考から自分自身を押しとどめることができなかったとき、たとえ勧告されても、やめるように、最後に、自分の住居から移された、

et quidem ad majorem distantiam sinistrorsum paulum, secum habentes verticillum, qualem mulieres super capita habent, sed qui pulchre circumrotaretur; 実際に、少し左の大きな距離へ、自分自身にターバンを持って、女が頭の上に持つ(つける)ような、しかし、それは美しくねじられて(巻かれて)いた。

cumque ad distantiam venirent, forte, ut percepi, alium Dominum quaesituri, seu aliud coelum, ut dictum, in quo quietius agerent, quam in hoc coelo, そして、距離(隔てたところ)へやって来た時、おそらく、私が知覚したように、他の(別の)主をさがすようになった、または他の天界を、言われたように、その中で静かに行動する、この天界の中よりも、

obviam sibi apparebat aureum quoddam, quo gloriabantur, 反対側に(向かい合って)、自分自身にある種の金(きん)が見られた、それらで彼らは自慢した、

nam omnia quae videbant, aurei splendoris seu jubaris erant, praeter{1} alia pulcherrima visu, et artificiosa, quibus admodum delectabantur, tum quoque formositates. なぜなら、すべてのものは、それらを彼は見た、光り輝く金のものまたは輝いているものであったからである、ほかに他の最も美しいものが見られた、また技巧を弄したもの、それらで大いに喜んだ、なおまた美しさもまた。

Sed iis dictum est, quod haec modo producantur a phantasiis, et quod ea sic non diu eos oblectare possent. しかし、彼らに言われた、これらは単に幻想から生み出されたこと、またそれらはそのように長い間、彼らをうれしがらせることができないこと。

Mox in cameram obscuram intromissi, ac redire cupiunt; すぐに、暗い部屋の中に入れられた、そして戻ることを欲している。

caetera adhuc ignoro. 他のことを、依然として、私は知らない(無知である)

1748, 6 Martius.{2} 174836日。

 

(3) 訳文

1180. 彼らは、もし自分たちについて、さらに最内部のものが明かされるなら、万事休す、も恐れている。なぜなら、最内部のものを、他の天使たちのように、自分自身の中に所有していないことを知覚しているからである。その者〔他の天使〕は、たとえ、最内部のある〝真理〟に無知であっても、やはりそれでも、それらを聞く時、把握し、愛する。同様に、主からもまた、同様の非常に多くのものを生み出すことができる。

 

1181. 最内部のものを退ける、それどころか嫌悪するそれら天使たちが、私の中で内部で働きかける者であった。すなわち、上あごの上方の領域にいて、彼らの考えたこと、また状態もまたにしたがって、考えることまた話すことを私にひき起こし、同様のものをまったく私がひき起こしたとを肯定するように、強要した。それらからもまた私は最大限に反論して話した――書かなくてならなかったものについて、それらはむずかしいことでいっぱいである、すなわち(正確には)、だれも人間は知覚しない、または、主の直接の啓示なしに、それらの個々のものの中にあるものは人間に役に立たない。なおまた、このように人類は悪くされる、すなわち(正確には)、さらに内的なものがゆがめられる時にである、というのは、内的なものであればあるほど、それはゆがめられる、ゆがめられる者はそれだけ悪くなるからである。ほかに同様のもの。

 

1182. そして、そのような霊により私が取りつかれたとき、実際に、私はさらに内的な天界の何らかのものを〔考え〕、欺かれるような、すなわち、最内部のものも信仰を持たない彼らもまた危険の中にありことを考えたもした。その時、私に、〔それが〕そのような天使の住居であったことが、彼らはそのように考え、また自分の考えたことを私の中に引き入れ、このように私に取りついてなし遂げたことが明らかにされた。同じ者〔ある主の邪悪な天使〕は、主の何らかのものを、例えば、未来のことについて、また遠く離れたものについて、それらが直接にその方からやって来ないなら容易に認めることもない。そのことが私に言われた。

 

1183. そしてそれらの天使たちが、たとえやめるように勧告されても、自分自身をそれらの思考から押しとどめることができなかったとき、最後に、自分の住居から移された。実際に、少し左の大きく隔たったところへ、自分自身に、女が頭の上につけるようなターバンを持って、しかし、それは美しく巻かれていた。そして、隔てたところへやって来た時、おそらく、私が知覚したように、別の主を、または他の天界をさがすようになった、言われたように、この天界の中よりもその中で静かに行動する。反対側に、ある種の金(きん)が見られ、彼らはそれらを自慢した。なぜなら、彼が見たすべてのものは、光り輝く金のものまたは輝いているものであったからである、ほかに他の最も美しいもの、また技巧を弄したものが見られ、それらで、なおまた美しさでも大いに喜んだ。しかし、彼らに、これらは単に幻想から生み出されたこと、またそれらはそのように長い間、彼らをうれしがらせることができないことが言われた。すぐに、暗い部屋の中に入れられ、そして戻ることを欲している。他のことを私は、依然として知らない。174836日。

原典講読『霊界体験記』 1183a

Continuatio

(1) 原文

1183a. Quomodo agunt, quoque mihi ostensum est, non enim per gyros et orbes, ut caeteri, sed per reciprocationes quasi lineares, usque modo fluviali, ex causa, ut mihi dictum, quia inducunt quid cogitandum seu loquendum, et simul quid respondendum, nam putant se possidere totum hominem, et ex se eum regere, tametsi Domino regimen superius non negant; sic hominem putant nihil esse, nisi eorum organum, per quod agere possint in mundo; ideo quoque hominem prorsus contemnunt, rejiciunt sicut quisquilias; dum non eo uti possint ut servitiis, tunc assentiuntur servitii causa, sibi solis student, caeteros non curant. Et quia tam inferunt cogitationes, quam quoque responsiones, ideo actio eorum talis reciproca, at fluvialis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳 (続き)

1183a. Quomodo agunt, quoque mihi ostensum est, どのように彼らが行動するか、〔そのこと〕もまた私に示された、

non enim per gyros et orbes, ut caeteri, sed per reciprocationes quasi lineares, usque modo fluviali, (というのは)旋回また輪によってでなく、他の者のように、しかし、いわば直線の(線状の)交互作用(相互の運動)によって、それでも流れに似た様式で、〔行動した〕からである、

ex causa, ut mihi dictum, quia inducunt quid cogitandum seu loquendum, et simul quid respondendum, 理由から、私に言われたように、ひき起こすからである、考えるまたは話すことを、また同時に何か答えて言うことを、

nam putant se possidere totum hominem, et ex se eum regere, tametsi Domino regimen superius non negant; なぜなら、自分自身が人間の全体を所有していることを思っているからである、また自分自身から彼を支配していること、たとえ主の高い(すぐれた)支配を否定しなくても、

sic hominem putant nihil esse, nisi eorum organum, per quod agere possint in mundo; このように人間を何ものでもないと思う、彼らの道具でないないなら、それによって世の中で行動することができる。

ideo quoque hominem prorsus contemnunt, rejiciunt sicut quisquilias;dum non eo uti possint ut servitiis,それゆえ、人間をもまたまったく軽蔑する(見下げる)、くず(ごみ)のように退ける。☆彼を使用人(しもべ)として用いること(utor)ができない時、

☆ ここの「;」は後からの追加ですがっ文脈からは「,」とすべきです。

tunc assentiuntur servitii causa, sibi solis student, caeteros non curant. 〔用いるとき〕その時、使用人(しもべ)のために同意する(ごまをする)、自分自身にだけ専念する、他の者を気にしない(思いやらない)。

Et quia tam inferunt cogitationes, quam quoque responsiones, また、思考も、答えもまたもたらす(ひき起こす)ので、

ideo actio eorum talis reciproca, at fluvialis. それゆえ、彼らの行動はこのような往復(運動)のもの、しかし、流れに似たもの〔である〕。

 

(3) 訳文

(続き)

 

1183a.  らがどのように行動するかもまた私に示された。他の者のように旋回また輪によってでなく、しかし、いわば直線の往復運動によって、それでも流れのように行動したからである。その理由は、私に言われたように、考えることまたは話すことを、また同時に何か答えて言うことをひき起こすからである。なぜなら、たとえ主のすぐれた支配を否定しなくても、自分自身が人間全体を所有している、また自分自身から彼を支配している、と思っているからである。このように人間を自分たちの道具でないないなら何ものでもないと思っている、その道具によって世で行動することができる。それゆえ、人間をまったく軽蔑し、彼をしもべとして用いることができない時、ごみくずのように退ける。〔用いるとき〕その時、しもべのためにごまをすり、自分自身にだけ専念し、他の者を思いやらない。

 また、思考も答えもひき起こすので、それゆえ、彼らの行動は、このような往復運動、しかし、流れのようにである。

原典講読『霊界体験記』 1184

(1) 原文

De angelis, qui delectantur intimioribus, sed non volunt ut homo iisdem delectetur

 

1184. Sunt angeli boni, antrorsum, versus dextrum paulum, ad aliquam distantiam, qui fluviali modo et dulci loquuntur, in quibus nihil aliud observavi, erroneum, quam quod putarent, non delectari debere hominem intimioribus, quia sic ii perderent jucunditatem, quam inde haberent.

 

(2) 直訳

De angelis, qui delectantur intimioribus, sed non volunt ut homo iisdem delectetur 天使たちについて、その者はさらに内的なものを楽しむ(喜ぶ)、しかし、人間が同じものを楽しむ(喜ぶ)ように欲しない

1184. Sunt angeli boni, antrorsum, versus dextrum paulum, ad aliquam distantiam, 善良な天使たちがいる、前方に、少し右に向かって、いくらかの距離に、

qui fluviali modo et dulci loquuntur, その者は流れに似た様式でまた甘く(心地よく)話す、

in quibus nihil aliud observavi, erroneum, quam quod putarent, non delectari debere hominem intimioribus, それらの中に私は何もあるものを観察しなかった(気づかなかった)、間違い、彼らが思っていること以外に、人間がさらに内的なものを楽しん(喜ん)ではならないこと、

quia sic ii perderent jucunditatem, quam inde haberent. このように彼らは〔彼ら自身の☆〕快さを滅ぼす(失う)であろうからである、それをここから持つであろう。

☆ ここを蛇足ながら説明すれば、他人の喜びを喜ばない〔これは間違いである〕のは、結局は自分自身の喜びを失うことです。

 

(3) 訳文

内的なものを喜ぶ、しかし、同じものを人間が喜ぶことを欲しない天使たちについて

 

1184. 善良な天使たちが、前方に、少し右に向かって、いくらかの隔たったところにいる。その者は、流れのように心地よく話す。それら〔話し〕の中に、私は、彼らが人間は内的なものを喜んではならない、と思っている間違い以外に何も気づかなかった。このように彼らはここから持つであろう快さを失うであろうからである☆。

 

☆ この最後部分をどのように受け止めるかは、私の直訳での説明を参考にしてください。他人の喜びを〔自分のことのように〕喜ぶ、これが天界にいる者に共通するものであると思います。