原典講読『霊界体験記』 1170~1174

(1) 原文

1170. Praeterea hic spiritus, de quo agitur, inter eos erat, qui urinae addicti sunt, nam non solum urinosum infudit oculo, sed etiam amabat urinam, usque eo, ut aviditatem haberet eam bibendi, tum quoque injecit coarctationem seu angustiam dolorificam in regionem ventris inferioris, praeter alia indicia, ex quibus cognosci potuit quod talis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1171. Sed quia ex fine vitae in corpore cognoscitur qualis homo, num fastus aut lucri causa-sed{1} audivi, quod imprimis voluptatis causa-se{2} applicuerit tali industriae, nempe ut omnium animos scire quasi ex instinctu potuisset, et sic se vertere, et assentiendo se iis associare, ut ab iis amaretur, tales spiritus, quia non finem ita malum, ac alii, spectarunt, possunt quoque inter bonos spiritus esse, aliter dum ex amore sui et amore mundi.

@1 ms. causa, sed

@2 ms. causa, se

 

1172. Visum mihi quoque erat, qualis ejus repraesentatio, nempe quod habitaret in camera longa quasi arcuata, sed viridi colore, tum quod nubes volitarent, quae aliquantum candidae{1} sed usque a viridi traxerunt suum pallorem, tali colore praeprimis delectantur, non autem coeruleo. Verbo quia conversabilis erat et flexilis, ideo potuit spirituum bonorum consortio interesse, ex spe quod ad bonum flecti possit.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui…candidi

 

1173. Tales in vita ad quodcunque se adplicant, similiter fere industrii sunt, sed quia se adplicuit talibus, quae scelesta sunt, etiam similia haerent in animo, post mortem, ideo quoque provinciae urinae addictus erat, et ideo amat urinam, tum viride.1748, 4 et 5 Martius.

 

1174. Verum habitationes tales virides et nubes a viridi candentes formantur ex phantasiis spurcis, quales sunt infimae plebis, praeterea amant urinarias foetidas congregationes, tum tetrum eum liquorem fimi, secundum differentias fimi boum, ovium, seu humani, nec a vero abest, quod in talibus stagnis habitent, sicut dixi iis, qui adhuc adsunt, et ii solum ex idea fimi delectantur, et quia inter infime corporeos sunt, etiam in similibus stagnis vivere videntur.1748, 6 Martius.

 

(2) 直訳

1170. Praeterea hic spiritus, de quo agitur, inter eos erat, qui urinae addicti sunt, さらに、この霊は、その者について扱われている、彼らの間にいた、その者は尿に割り当てられている、

nam non solum urinosum infudit oculo, sed etiam amabat urinam, usque eo, ut aviditatem haberet eam bibendi, なぜなら、彼は尿を〔私の〕目に注ぎ入れただけでなく、しかし、尿もまた愛したからである、その程度までも、熱望を持つように、それを飲みたい、

tum quoque injecit coarctationem seu angustiam dolorificam in regionem ventris inferioris, praeter alia indicia, ex quibus cognosci potuit quod talis. なおまた、より低い腹の領域の中に苦しい圧迫または苦痛を持ち込んだ、ほかに他のしるし(兆候)〔があり〕、それらから私は知ることができた、そのような者〔である〕ことを。

 

1171. Sed quia ex fine vitae in corpore cognoscitur qualis homo, num fastus aut lucri causa- しかし、身体の中のいのちの目的から、どんな人間か知られる、高慢または利益の理由かどうか――

sed{1} audivi, quod imprimis voluptatis causa- しかし、私は聞いた、特に、快楽の理由〔であった〕こと――

se{2} applicuerit tali industriae, nempe ut omnium animos scire quasi ex instinctu potuisset, et sic se vertere, et assentiendo se iis associare, ut ab iis amaretur, 自分自身をこのような勤勉(仕事熱心)へ適合させた、すなわち、すべての者のアニムスを知ることのために、いわば本能からできた、またこのように自分自身を向けること(変えること)、また同意して(ごまをすって)、自分自身を彼らに仲間となること、彼らから愛されるために、

tales spiritus, quia non finem ita malum, ac alii, spectarunt, possunt quoque inter bonos spiritus esse, このような霊は、そのような悪が目的ではないので、そして他の者に☆、視野を置く(目指している・眺める)、善い霊たちの間にもまたいることができる、

☆「他の者に」のあとがはっきりしません? 他の者に「対して」なのか、他の者「のように」かわかりませんが、英訳書は「他の者のように」としています。

aliter dum ex amore sui et amore mundi. 異なって〔いる〕、自己愛や世俗愛から〔眺める〕時。

 

1172. Visum mihi quoque erat, qualis ejus repraesentatio, nempe quod habitaret in camera longa quasi arcuata, sed viridi colore, 私にもまた見られた、彼らの性質の表象が、すなわち、長い、アーチ形の(丸天井造りの)、しかし、緑色の部屋に住んでいたこと、

tum quod nubes volitarent, quae aliquantum candidae{1} sed usque a viridi traxerunt suum pallorem, tali colore praeprimis delectantur, non autem coeruleo. なおまた、雲が飛びまわっていたこと、それは幾分白く輝いた、しかしそれでも緑から自分の青白さを得ていた、そのような色を彼らはことのほか楽しむ(喜ぶ)、けれども青()色は〔喜ば〕ない☆。

☆雑談:「緑色」は「自然的な色」です(このような言い方があるとは思いませんが、わかると思います)。自然界・地上は緑色であふれています(海と空は青色)。雨後、虹が空に出ます、そこには地上にあるのに見られない色があります――緑色です、これは虹の中にありません、自然的な色だからです。

 天的・霊的な色(赤・青)が空に見られ、自然的な色()が地上にあります。(海の色は? 霊的な知識を意味するのでしょう)

Verbo quia conversabilis erat et flexilis, ideo potuit spirituum bonorum consortio interesse, ex spe quod ad bonum flecti possit. 一言でいえば、社交的で柔軟(従順)であったからである、それゆえ、善良な霊たちの交わりの間にいることができた、希望から、善へ曲げられることができること。

 

1173. Tales in vita ad quodcunque se adplicant, similiter fere industrii sunt, このような者は生活の中でどんなものにでも自分自身を適合させる、同様にほとんど勤勉(仕事熱心)である、

sed quia se adplicuit talibus, quae scelesta sunt, etiam similia haerent in animo, post mortem, しかし、自分自身をそのようなものに適合させたので、それらは邪悪なことである、同様なものもまたアニムスにくっついている、死後に、

ideo quoque provinciae urinae addictus erat, et ideo amat urinam, tum viride. それゆえ、尿の領域へもまた引き寄せられた、またそれゆえ尿を愛している、なおまた緑(青葉・緑樹など)を。

1748, 4 et 5 Martius. 174835日。

 

1174. Verum habitationes tales virides et nubes a viridi candentes formantur ex phantasiis spurcis, quales sunt infimae plebis, けれども、このような緑の住居と緑から白く輝く雲は汚れた幻想から形作られている、最も低い庶民にあるような、

praeterea amant urinarias foetidas congregationes, tum tetrum eum liquorem fimi, secundum differentias fimi boum, ovium, seu humani, さらに、彼らは悪臭のある尿の集まったものを愛している、なおまた汚いその糞の液体を、糞の相違にしたがって、牛、羊、人間の、

nec a vero abest, quod in talibus stagnis habitent, sicut dixi iis, qui adhuc adsunt, et ii solum ex idea fimi delectantur, 真理から不在(欠けている)でもない、このような池の中に住んでいること、私が彼らに言ったように、その者は依然として居合わせている、また彼らは単に糞の観念(考え)から楽しんでいる、

et quia inter infime corporeos sunt, etiam in similibus stagnis vivere videntur. また最も低い形体的な者の間にいるので、さらにまた同様の池の中に住んでいることが見られる。

1748, 6 Martius. 174836日。

 

(3) 訳文

1170. さらに、ここに扱われているこの霊は、尿に割り当てられている者の間にいた。なぜなら、彼は尿を〔私の〕目に注ぎ入れただけでなく、尿を、それを飲みたい熱望を持つようにまでも愛したからである。なおまた、低い腹の領域の中に苦しい圧迫または苦痛を持ち込み、ほかに他の兆候〔もあり〕、それらから私は、そのような者〔である〕ことを知ることができた。

 

1171. しかし、いのちが身体の中にあったときの目的から、どんな人間か知られる、高慢または利益が理由であったかどうか――しかし、私は、特に、快楽が理由であったことを聞いた――自分自身をこのような仕事熱心へ適合させた、すなわち、すべての者のアニムスを知るために、いわば本能から、このように自分自身を変えること、また彼らから愛されるために、同意して(ごまをすって)彼らの仲間となることができたことである。

 このような霊は、そのような悪が目的ではなく、そして他の者のように、視野を置くいていないので、善い霊たちの間にもまたいることができる。自己愛や世俗愛から〔眺める〕時、異なっている。

 

1172. 彼らの性質を表象するものが私にもまた見られた、すなわち、かまぼこ型の部屋に住んでいたことである、しかし、緑色であった。なおまた、雲が飛んでいて、それはいくらか白く輝いた、しかしそれでも緑からその青白さを得ていたこと。そのような色を彼らはことのほか喜ぶ、けれども青()色は喜ばない。

 一言でいえば、社交的で柔軟であったからであり、それゆえ、善へ曲げられることができる希望から、善良な霊たちの交わりの間にいることができた。

 

1173. このような者は生活の中でどんなものにでも自分自身を適合させ、同様にほとんど仕事熱心である。しかし、自分自身を邪悪なそのようなものに適合させたので、死後、同様なものもまたアニムスにくっついている。それゆえ、尿の領域へもまた引き寄せられ、それゆえ尿を、なおまた緑を愛している。174835日。

 

1174. けれども、このような緑の住居と緑から白く輝く雲は、最も低い庶民にあるような汚れた幻想から形作られている。さらに、彼らは悪臭のある尿の集まったものを、なおまた牛、羊、人間の糞の相違にしたがって、汚いその糞の液体を愛している。私が依然として居合わせている者に言ったように、このような池の中に住んでいるのは真理が欠けているからでなく、彼らは単に糞の考えから楽しんでいるだけであり、また最も低い形体的な者の間にいるので、同様の池の中に住んでいることが見られる。174836日。

原典講読『霊界体験記』 1175~1176a

(1) 原文

De reductione externorum ab internis in aequilibrium

 

1175. Circum me erat turba spirituum multa, et inordinate fluens, conquerens quoque, quod sic pereat totum, audivi id quoque sicut murmur plurium, et sicut nihil conjunctum esset, socius non socio, nulla societas, sic quod [haec] iis minarentur interitum.{1}

@1 nisi potius emendandum in iis minaretur interitus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1176. Sed in medio eorum percepi et audivi mollem sonum, nempe angelicum, dulcem, cui nihil nisi ordinate inesset, ii erant intra, at turba spirituum extra; hic fluvius angelicus aliquamdiu continuabatur, aliquoties repetitus, ac mihi dicebatur, quod Dominus sic regat inconcinna et inordinata, quae circumfluunt, nam ex pacifico agit, sic pacifice, quare quae extra seu in peripheriis necessario in ordinem rediguntur, quodlibet ex suae naturae acquisitae errore; ita humanum genus, tum ejus externa, quae sunt eorum phantasiae, ex quibus hodie reguntur eorum actiones, et loquelae. Mecum cogitans, comparavi turbae{1} spiritualis{2} inconcinnos status, tempestati aeris, et tunc nimbis, ac pulveri per atmosphaeram volanti, sic tunc extra suum aequilibrium, at purior atmosphaera, seu aether, interea in tranquillo statu manens, ex vi aequilibrii occulta et sic tacita agens, continue in turbulentam istam atmosphaeram agens, redigit eam in aequilibrium et quietem.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. turbam

@2 in ms. spiritualem in spiritualis emendatum sed correctio turbam inturbae omissa

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1176a. Simile quoque existit in homine, quando externi motus turbant eum, et tamen interni pacifici sunt. Simile in aliis permultis.1748, 5, 6 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De reductione externorum ab internis in aequilibrium 内なるものにより外なるものの復帰について、均衡の中へ

1175. Circum me erat turba spirituum multa, et inordinate fluens, 私の周囲に多くの霊たちの群れがいた、また無秩序に(乱れて)流れている、

conquerens quoque, quod sic pereat totum, 不平を言ってもいる、このように全部が滅びる(失われる)であろうこと、

audivi id quoque sicut murmur plurium, 私はそのこともまた多くのブツブツ声のように聞いた、

et sicut nihil conjunctum esset, socius non socio, nulla societas, sic quod [haec] iis minarentur interitum.{1} またこのように何も結合していなかった、仲間は仲間に〔何も結合してい〕ない、何も社会は〔ない〕、このように〔これらが〕彼らに脅されている、死(滅亡)を。

 

1176. Sed in medio eorum percepi et audivi mollem sonum, nempe angelicum, dulcem, しかし、彼らの真ん中の中に私は穏やかな(柔和な)音声を知覚した、また聞いた、すなわち、天使の、心地よいものを、

cui nihil nisi ordinate inesset, それに何も、秩序正しく(整って)ないなら、内在しなかった、

ii erant intra, at turba spirituum extra; それらが内にあった、しかし、霊たちの群れが外に〔あった〕。

hic fluvius angelicus aliquamdiu continuabatur, aliquoties repetitus, この天使の流れがしばらくの間、続けられた、数度、繰り返された、

ac mihi dicebatur, quod Dominus sic regat inconcinna et inordinata, quae circumfluunt, そして私に言われた、主はこのように整然としていないものまた秩序を欠いているものを治めていること、それらはあたりを流れる、

nam ex pacifico agit, sic pacifice, quare quae extra seu in peripheriis necessario in ordinem rediguntur, quodlibet ex suae naturae acquisitae errore; なぜなら、平和なものから働くからである、このように平和的に(穏やかに)、それゆえ、外部で、すなわち周辺の中で、必然的に、秩序の中へ追いやられる(整えられる)、どんなものでも自分の性質から得た間違いから。

ita humanum genus, tum ejus externa, quae sunt eorum phantasiae, ex quibus hodie reguntur eorum actiones, et loquelae. そのように人類は、さらにまたその外なるものは〔整えられる〕、それらは彼らの幻想である、それらから、今日、彼らの行動、また話すことは支配されている。

Mecum cogitans, comparavi turbae{1} spiritualis{2} inconcinnos status, tempestati aeris, et tunc nimbis, ac pulveri per atmosphaeram volanti, sic tunc extra suum aequilibrium, 私に(が)考えているとき、私は整然としていない状態の霊たちの群れを、空気の中の嵐にたとえた、またその時、雲に、そして大気によって飛ぶちり(ほこり)に、そのように、自分の均衡の外に〔ある〕、

at purior atmosphaera, seu aether, interea in tranquillo statu manens, ex vi aequilibrii occulta et sic tacita agens, continue in turbulentam istam atmosphaeram agens, redigit eam in aequilibrium et quietem. しかし。さらに純粋な大気は、すなわち、エーテルは、その間、静穏な状態の中にとどまっている、隠れた均衡の力から、またこのように黙って働く、絶えずその乱れた大気の中で働いている、それを均衡と静けさの中にする。

 

1176a. Simile quoque existit in homine, quando externi motus turbant eum, et tamen interni pacifici sunt. 同様のものが人間の中にもまた存在する、外なる運動(衝動)が彼を乱す時、またそれでも内的なものは平和な(穏やか)ものである。

Simile in aliis permultis. 同様のものが他の非常に多くのものの中に〔ある〕。

1748, 5, 6 Martius. 1748年3月6日。

 

(3) 訳文

内なるものにより外なるものが均衡の中へ復帰することについて

 

1175. 私の周囲に多くの霊たちの群れがいて、乱れて流れていた。このように全部が失われるであろう、と不平も言っていた。そのこともまた私は多くのブツブツ声のように聞いた。このように何も結合していなかった、仲間は仲間と〔何も結合してい〕ない、何も社会はない、このように彼らは滅亡で脅されていた。

 

1176. しかし、彼らの真ん中に私は穏やかな、すなわち、天使の、心地よい音声を知覚し、聞いた。それには、整っていないものは何も内在しなかった。それらが内にあった、しかし、外に霊たちの群れがあった。この天使の流れがしばらくの間、続けられ、数度、繰り返された。そして私に言われた――主はこのようにあたりを流れる整然としていないものまた秩序を欠いているものを治めていることである。

 なぜなら、平和なものから、このように平和的に働くからである、それゆえ、外部で、すなわち周辺の中で、必然的に、自分の性質から得たどんな間違いからも、整えられる。そのように人類は、さらにまた、彼らの幻想であり、それらから、今日、彼らの行動、また話すことは支配されているその外なるものは〔整えられる〕。

 私が考えているとき、私は整然としていない状態の霊たちの群れを、空気の中の嵐に、またその時、雲にそして大気によって飛ぶほこりに、そのようにその均衡を外れたものにたとえた。しかし。さらに純粋な大気すなわちエーテルは、その間、静穏な状態の中にとどまっていて、隠れた、またこのように黙って働く均衡の力から、絶えずその乱れた大気の中で働いていて、それを均衡と静けさに戻す。

 

1176a. 同様のものが人間の中にもまた存在する――外なる衝動が彼を乱す時、それでも内的なものは平和なものである。他にも非常に多くのものの中に同様のものがある。1748年3月6日。