(1) 原文
Quod spiritus dentur, qui tam volubiliter et tam cito loqui possint, ac spiritus coelestes, et tamen quod mali
1168. Unus spiritus hodie fuit apud me, mecum aliquantum loquutus, qui in vita corporis nulla fide imbutus, nec vitam post mortem crediderit, et sicut opinati, inter industrios unus [vide 1155], is similiter loqui potuit ac unus coelestium spirituum, tam nempe volubiliter, fluvii instar [vide 1146], sed usque erat malus, quare non ex sermone ejusque lapsu concludi potest, quod sit coelestis, sed quod coelestis sit, inde noscitur, quod amet loqui de iis quae sunt fidei, sic quod ea quae sunt fidei, percipiat, hic vero spiritus, dum quiddam de Regno Domini diceretur, non potuit sequi sermone, sed se quasi retraxit, tunc auditur statim, qualis sit.1748, 4 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1169. Tales insinuant se cujusvis affectioni, etiam affectionem boni simulando, sic in aures loquuntur, assentiendo, sicut hic spiritus, qui putabat se quoque angelos posse seducere, talem instinctum trahunt ab actualitate, quod fuerint astuti, loquendo secundum cujusvis affectionem, etiam quae sunt fidei, sed usque non possunt, quin naturam manifestent in altera vita, nam simile quid percipitur in quacunque voce, seu idea, quod in idea a vero et bono dissidet, hoc satis manifeste percipitur, quare, qui putat [tale] in vita corporis ex eo, quod successerit ei in vita corporis, etiam successurum ei in altera vita, quam maxime fallitur, coram angelis solum interioris coeli, dolosum hoc ita in vita corporis acquisitum, tam luculenter exstat, ut quicquid dicit, animadvertant. Adest nunc idem, de quo hic sermo, sed tacet, nam tacere possunt, et cogitare, sic ut non percipiam ejus cogitationes. 1748, 4 Martius.
(11969a) Tales sunt qui aliter loquuntur, et aliter cogitant, male cogitando de proximo, et bene loquendo, et quidem industrio, sic ut fallant socios etiam amicos, sui et lucri causa, quorum multitudo magna datur.{a}
@a haec paragraphus tam conjunctim cum 1168-70, quam singulariter, lineis transversis instructa est〔これらの段落はこのように1168-70に結ばれている、それらを詳細に、斜めの線で教えている(示している)〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quod spiritus dentur, qui tam volubiliter et tam cito loqui possint, ac spiritus coelestes, et tamen quod mali 霊たちが存在すること、その者はこれほどに流暢に(流れるように)またこれほどに速く話すことができる、そして天的な霊〔のように〕、またそれでも悪い者〔である〕こと
1168. Unus spiritus hodie fuit apud me, mecum aliquantum loquutus, ひとりの霊が今日、私のもとにいた、私と幾分話した、
qui in vita corporis nulla fide imbutus, nec vitam post mortem crediderit, その者は身体のいのちの中で何も信仰を教え込まれなかった(吸収しなかった)、死後のいのちも信じなかった、
et sicut opinati, inter industrios unus [vide 1155], またそのように私は思った、仕事熱心な〔強盗〕の間のひとり〔見よ1155〕、
is similiter loqui potuit ac unus coelestium spirituum, tam nempe volubiliter, fluvii instar [vide 1146], sed usque erat malus, 彼は同様に話すことができた、そして天的な霊たちのひとり〔のように〕、すなわち、これほどに流暢に(流れるように)、流れのように〔見よ1146〕、しかしそれでも悪い者であった、
quare non ex sermone ejusque lapsu concludi potest, quod sit coelestis, それゆえ、話しそして彼の落下〔←水の落下でしょう〕から結論されることができない、天的な者であること、
sed quod coelestis sit, inde noscitur, quod amet loqui de iis quae sunt fidei, sic quod ea quae sunt fidei, percipiat, しかし天的な者であることは、ここから知られる、それらについて話すことを愛すること、それらは信仰のものである、そのようにそれらを、それらは信仰のものである、知覚すること、
hic vero spiritus, dum quiddam de Regno Domini diceretur, non potuit sequi sermone, sed se quasi retraxit, けれども、この霊は、主の王国についてあるものが言われた時、話しに続くことができなかった、しかし、自分自身をいわば引き戻した(引っ込んだ)、
tunc auditur statim, qualis sit. その時、直ちに聞かれた、そのような者である。
1748, 4 Martius. 1748年3月4日。
1169. Tales insinuant se cujusvis affectioni, etiam affectionem boni simulando, sic in aures loquuntur, assentiendo, sicut hic spiritus, qui putabat se quoque angelos posse seducere, このような者は、自分自身をそれぞれの者の情愛に徐々にしみ込ませる、さらにまた善の情愛を見せかけて、このように耳の中に話す、同意して(=ごまをすって)、この霊のように、その者は自分自身が天使もまた惑わすことができることを思った、
talem instinctum trahunt ab actualitate, quod fuerint astuti, loquendo secundum cujusvis affectionem, etiam quae sunt fidei, このような本能を現実化(実践)から得ている、それぞれの者の情愛にしたがって、さらにまたそれら、信仰のものを話すことで狡猾であったこと、
sed usque non possunt, quin naturam manifestent in altera vita, nam simile quid percipitur in quacunque voce, seu idea, quod in idea a vero et bono dissidet, hoc satis manifeste percipitur, しかし、それでもできない、むしろ、性質を来世の中で明らかにする、なぜなら、似たものが、何かがそれぞれの言葉の中に、または考え〔の中に〕知覚されるからである、それは真理と善から異なる観念の中に〔ある〕。これが十分にはっきりと知覚される、
quare, qui putat [tale] in vita corporis ex eo, quod successerit ei in vita corporis, etiam successurum ei in altera vita, quam maxime fallitur, それゆえ、その者は〔このように〕身体のいのちの中でそのことから思う、それは身体のいのちの中で彼に続いた、来世の中でもまた彼に続くことになる、どれほど最大に欺かれるか、
coram angelis solum interioris coeli, dolosum hoc ita in vita corporis acquisitum, tam luculenter exstat, ut quicquid dicit, animadvertant. さらに内的な天界の天使たちの前にだけ、狡猾さは、これをそのように身体のいのちの中で獲得した、これほどにはっきりと現われる、言うどんなものでも、〔そこから〕気づくように。
Adest nunc idem, de quo hic sermo, sed tacet, 今、同じ者が居合わせた、その者についてここに私が話している、しかし、彼は黙っている、
nam tacere possunt, et cogitare, sic ut non percipiam ejus cogitationes. なぜなら、黙ることができるからである、また考えること、私が彼の考え(た事柄)を知覚しないように。
1748, 4 Martius. 1748年3月4日。
(1169a) Tales sunt qui aliter loquuntur, et aliter cogitant, male cogitando de proximo, et bene loquendo, et quidem industrio, sic ut fallant socios etiam amicos, sui et lucri causa, このような者である、その者は異なって話す、また異なって考える、隣人について悪く考えている、また善く話している、実際に、仕事熱心で(こつこつと)、そのように仲間をさらにまた友を欺く、自分自身と利益のために
quorum multitudo magna datur.{a} それらの大群衆が存在する。
(3) 訳文
天的な霊〔のように〕、これほどに流暢にまたこれほどに速く話すことができる霊たちが存在すること、それでも悪い者であること
1168. ある霊が、今日、私のもとにいて、私といくらか話した。その者はいのちが身体のにあったときで何も信仰を吸収しなかった、死後のいのちも信じなかった。私は、仕事熱心な〔強盗〕仲間のひとりのように思った〔1155番参照〕。彼は天的な霊たちのひとりと同様に、すなわち、これほどに流暢に、流れのように話すことができた〔1146番参照〕、しかしそれでも悪い者であった。
それゆえ、話しそしてその流れから、天的な者であることは結論されることができない。しかし天的な者であることは、信仰のものであるついて話すことを愛すること、信仰のものであるものを知覚することから知られる。けれども、この霊は、主の王国についてあるものが言われた時、話しに続くことができなかった、しかし、いわば引っ込んだ。その時、直ちに、そのような者である〔と言われるのが〕聞かれた。1748年3月4日。
1169. 自分自身が天使もまた惑わすことができるを思ったこの霊のように、このような者は、自分自身をそれぞれの者の情愛に、さらにまた善の情愛を見せかけて徐々にしみ込ませ、同意して(=ごまをすって)いるかのように耳の中に話す。このような〔いわば〕本能を実践から得ている――それぞれの者の情愛にしたがって、さらにまた信仰のものを話すことで狡猾であったことである。
しかし、それでも〔そうしたことは〕できない、むしろ、〔自分の〕性質を来世の中で明らかにする。なぜなら、似た何かが、それぞれの言葉の中に、または考えの中に、真理と善からとは異なる観念の中にあるものが知覚されるからである。これが十分にはっきりと知覚される。それゆえ、〔このように〕いのちが身体の中にあったときことから、身体のいのちの中で自分に続いたものが、来世の中でもまた自分に続くことになると思うその者は、どれほど最大に欺かれているか! 内的な天界の天使たちだけの前に、そのようにいのちが身体の中にあったとき獲得した狡猾さは、言われるどんなものからでも、〔そこから〕気づくようにこれほどにはっきりと現われる。
今、ここに私が話している同じ者が居合わせた、しかし、彼は黙っている。なぜなら、彼の考えた事柄が私に知覚されないように。黙り、考えることができるからである。1748年3月4日。
(1169a) このような者が、話すことと考えることが異なる者、隣人について悪く考えていて、善く話している者、実際に、こつこつと、そのように自分自身と利益のために仲間をさらにまた友を欺く者である。それらの大群衆が存在する。