原典講読『霊界体験記』 1166

(1) 原文

Qui curis mundanis inhaeret, quod prorsus in alium statum labatur

 

1166. Cum itaque nunc paene per tres annos, seu 33 menses in eo statu fuerim, ut mens mea a corporeis quidem abducta, interesse potuerit societatibus spiritualium et coelestium, et usque fuerim sicut alius in societate hominum, absque ulla differentia, quod mirati quoque sunt spiritus, usque dum intense inhaeserim mundanis cogitatione, ut dum curas habui de necessariis pecuniis, et hodie epistolam scripsi, sic ut in iis animum aliquantum detinuerim, tunc in statum quasi corporeum lapsus sum, ut non potuerint spiritus mecum loqui, sicut etiam dixerunt, quod quasi absentes fuerint, similiter paene quoque prius; inde scire possum, quod spiritus nequeant loqui cum homine, qui curis mundanis et corporeis impense studet, nam corporea detrahunt quasi ideas mentis, et immergunt corporeis.1748, 4 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui curis mundanis inhaeret, quod prorsus in alium statum labatur 世俗の心配事にしがみつく(執着する)者は、まったく他の状態の中に落ち込むこと

1166. Cum itaque nunc paene per tres annos, seu 33 menses in eo statu fuerim, そこで今や、ほとんど三年の間、すなわち、33か月☆その状態の中に私がいたとき、

☆ 書かれたの3月でありその33か月前なら1745年6月ごろとなります(3年=36か月、ここから3を引く)。スヴェーデンボリが霊界へ入り始めたのは1845年4月中旬とされています。伝記などお調べください、伝記でいちばんよいのは手前味噌ながら『スヴェーデンボリ叙事詩』(スヴェーデンボリ出版)です。なので、少し計算が合わないな、と思います(スヴェーデンボリの勘違いでしょうか)。

ut mens mea a corporeis quidem abducta, interesse potuerit societatibus spiritualium et coelestium, 私の心が身体から確かに導き出されたような、霊的な者と天的な者の社会に間にいることができる、

et usque fuerim sicut alius in societate hominum, absque ulla differentia, quod mirati quoque sunt spiritus, またそれでも、他の者のように人間の社会の中にいた、何も相違なしに、そのことを霊たちもまた驚いた、

usque dum intense inhaeserim mundanis cogitatione, それでも、懸命に私が世俗の思考(考え)にしがみついた(執着した)時、

ut dum curas habui de necessariis pecuniis, et hodie epistolam scripsi, sic ut in iis animum aliquantum detinuerim, 例えば、金銭の必要について、また今日、私が書いた手紙、そのようにそれらの中にいくらかアニムス(心)を向けた時、

tunc in statum quasi corporeum lapsus sum, ut non potuerint spiritus mecum loqui, その時、私はいわば形体的な(身体の)状態の中に落ち込んだ、霊たちが私と話すことができないような、

sicut etiam dixerunt, quod quasi absentes fuerint, similiter paene quoque prius; そのように(同じく)彼らもまた言った、いわば、不在であったこと、まったく以前とも同様に。

inde scire possum, quod spiritus nequeant loqui cum homine, qui curis mundanis et corporeis impense studet, ここから、私は知ることができる、霊たちは人間と話すことができないこと、その者は世俗のまた身体の心配事を余念なく(熱烈に)専念する、

nam corporea detrahunt quasi ideas mentis, et immergunt corporeis. なぜなら、形体的な(身体の)ものは、いわば心の観念を引き下ろすからである、また形体的な(身体の)ものに浸す(沈める)。

1748, 4 Martius. 1748年3月4日。

 

(3) 訳文

世俗の心配事に執着する者は、まったく他の状態の中に落ち込むこと

 

1166. 今や、ほとんど三年の間、すなわち、33か月、私は、私の心が身体から確かに導き出された、霊的な者と天的な者の社会に間にいることができるような状態の中にいた☆。またそれでも、他の者のように何も相違なしに人間の社会の中にいた、そのことに霊たちも驚いた。

 それでも、私が世俗の考えに強く執着した時、例えば、必要な金銭や、今日、私が書いた手紙について、そのようにそれらの中にいくらかアニムス(心)を向けた時、私は、霊たちが私と話すことができないような、いわば物質的な(身体の)状態の中に落ち込んだ。同じく彼らもまた、「まったく以前と同様に、いわば、〔あなたにとって私たちが〕不在であった」と言った。

 ここから、私は、世俗のまた身体の心配事に熱心に専念する者と霊たちは人間と話すことができないことを知ることができる。なぜなら、物質的な(身体の)ものは、いわば心の観念を引き下ろし、物質的な(身体の)ものに浸すからである。1748年3月4日。

 

☆ 書かれたの3月でありその33か月前なら1745年6月ごろとなります。スヴェーデンボリが霊界へ入り始めたのは1845年4月中旬とされています。少し計算が合わないなと思います(スヴェーデンボリの勘違いでしょうか)。

原典講読『霊界体験記』 1167

(1) 原文

Differentia conditionis hominum, ac spirituum, quoad societates

 

1167. Quod ita emendari nequeat homo, exinde constare potest, quod humanum genus in statu perverso tale sit, ut semet adjungat societati, cui addicitur, et e qua aegre recedit, ita qualis est societas, talis plerumque homo; aliter status hominis dum spiritu est in coelo, tunc{1} [ei] est, sicut spiritui seu animae, quod in diversas et varias societates spirituum, imo angelorum inseri queat, et qualis est societas spirituum, talis est homo, seu spiritus, contrarium evenit in genere humano, nempe qualis est societas hominum, talis plerumque spirituum, per quos ducuntur: at vero in Ecclesia vera, in qua omnes fratres sunt, aliter, ibi societates similiter variari possunt, nam sicut spiritus ducuntur, nam non sui amoris, ac lucri causa quaerunt societates, sed modo fidei et amicitiae gratia, ita disponi possunt secundum ordinem institutum a Domino immediatius, quam in statu vitae perverso associationes.1748, 4 Martius.

@1 J.F.I Tafel tum

 

(2) 直訳

Differentia conditionis hominum, ac spirituum, quoad societates 人間たちの、そして霊たちの状態(事情)の相違、社会に関して

1167. Quod ita emendari nequeat homo, exinde constare potest, そのように人間が矯正されることができないことは、このゆえに明らかにすることができる、

quod humanum genus in statu perverso tale sit, ut semet adjungat societati, cui addicitur, et e qua aegre recedit, 人類がこのようなゆがめられた状態の中にいること、自分自身を社会に結び付ける、それに従う、またそれからほとんど去らない、

ita qualis est societas, talis plerumque homo; そのようにどのような☆社会であるか〔によって〕、そのよう☆〔である〕大部分は、人間は。

☆ スヴェーデンボリがよく使う「相関文」quali~talis~です。「q-がt-を定める」と思えておくとよいでしょう、「t-動詞」が主動詞です。これらはラテン語教科書『スヴェーデンボリのラテン語』に詳述してあります(スヴェーデンボリ出版)、よろしかったご購入ください、私を同書を翻訳することで「ラテン語」がどのようなものかわかりました。

aliter status hominis dum spiritu est in coelo, 異なって〔いる〕、人間の状態は、〔彼の〕霊が〔霊として〕天界の中にいる時、

tunc{1} [ei] est, sicut spiritui seu animae, quod in diversas et varias societates spirituum, imo angelorum inseri queat, その時、〔彼に〕ある、霊にまたは霊魂に〔ある〕ように、異なった(いろいろな)またさまざまな霊たちの社会の中に、それどころか、天使の〔社会の中に〕導入されることができる、

et qualis est societas spirituum, talis est homo, seu spiritus, またどのような霊たちの社会であるか〔によって〕、そのような人間である、すなわち、霊、

contrarium evenit in genere humano, nempe qualis est societas hominum, talis plerumque spirituum, per quos ducuntur: 正反対のものが起こっている、人類の中に、すなわち、人間の社会がどのようなものか〔によって〕、そのよう〔である〕大部分は、霊たちの〔社会は〕、それらの者によって導かれている――

at vero in Ecclesia vera, in qua omnes fratres sunt, aliter, しかし、真の教会の中で、その中ですべての者は兄弟である、異なって〔いる〕、

ibi societates similiter variari possunt, nam sicut spiritus ducuntur, そこに社会は同様に変えられる(多様にされる)ことができる、なぜなら、そのように彼らは霊たちを導くからである、

nam non sui amoris, ac lucri causa quaerunt societates, sed modo fidei et amicitiae gratia, なぜなら、自己愛のそして利益のために、彼らは社会を求めないからである、しかし、単に信仰のまた友情のために、

ita disponi possunt secundum ordinem institutum a Domino immediatius, quam in statu vitae perverso associationes. そのように主により直接に制定された秩序にしたがって配置されることができる、ゆがめられたいのちの状態の中の仲間への加入(=交際)よりも。

1748, 4 Martius. 1748年3月4日。

 

(3) 訳文

社会に関して、人間そして霊たちの状態の相違

 

1167. そのように人間が矯正されることができないことは、このゆえに明らかにすることができる――人類はこのようなゆがめられた状態の中にいて、自分自身を社会に結び付け、それに従い、またそれからほとんど去らないことである。そのように、どのような社会であるかによって、大部分の人間はそのようなものである。

 人間の状態は、〔彼の〕霊が〔霊として〕天界の中にいる時、異なって〔いる〕。その時、彼は、霊または霊魂にあるように、異なったまたさまざまな霊たちの社会の中に、それどころか、天使の社会の中に入れられることができる。

 また霊たちの社会がどのようであるかによって、人間、すなわち、霊はそのようである。

 人類に正反対のものが起こっている、すなわち、人間の社会がどのようなものかによって、霊たちによって導かれている霊たちの社会の大部分は、そのようなものである――

 しかし、すべての者が兄弟である真の教会の中で、異なっている。そこの社会は同様に変えられることができる、なぜなら、そのように彼らは霊たちを導くからである。なぜなら、彼らは自己愛そして利益のために社会を求めない、しかし、ただ信仰と友情のために求めるからである。そのように、ゆがめられたいのちの状態の中の交際よりも、主により直接に定められた秩序にしたがって配置されることができる。1748年3月4日。