(1) 原文
Qui curis mundanis inhaeret, quod prorsus in alium statum labatur
1166. Cum itaque nunc paene per tres annos, seu 33 menses in eo statu fuerim, ut mens mea a corporeis quidem abducta, interesse potuerit societatibus spiritualium et coelestium, et usque fuerim sicut alius in societate hominum, absque ulla differentia, quod mirati quoque sunt spiritus, usque dum intense inhaeserim mundanis cogitatione, ut dum curas habui de necessariis pecuniis, et hodie epistolam scripsi, sic ut in iis animum aliquantum detinuerim, tunc in statum quasi corporeum lapsus sum, ut non potuerint spiritus mecum loqui, sicut etiam dixerunt, quod quasi absentes fuerint, similiter paene quoque prius; inde scire possum, quod spiritus nequeant loqui cum homine, qui curis mundanis et corporeis impense studet, nam corporea detrahunt quasi ideas mentis, et immergunt corporeis.1748, 4 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Qui curis mundanis inhaeret, quod prorsus in alium statum labatur 世俗の心配事にしがみつく(執着する)者は、まったく他の状態の中に落ち込むこと
1166. Cum itaque nunc paene per tres annos, seu 33 menses in eo statu fuerim, そこで今や、ほとんど三年の間、すなわち、33か月☆その状態の中に私がいたとき、
☆ 書かれたの3月でありその33か月前なら1745年6月ごろとなります(3年=36か月、ここから3を引く)。スヴェーデンボリが霊界へ入り始めたのは1845年4月中旬とされています。伝記などお調べください、伝記でいちばんよいのは手前味噌ながら『スヴェーデンボリ叙事詩』(スヴェーデンボリ出版)です。なので、少し計算が合わないな、と思います(スヴェーデンボリの勘違いでしょうか)。
ut mens mea a corporeis quidem abducta, interesse potuerit societatibus spiritualium et coelestium, 私の心が身体から確かに導き出されたような、霊的な者と天的な者の社会に間にいることができる、
et usque fuerim sicut alius in societate hominum, absque ulla differentia, quod mirati quoque sunt spiritus, またそれでも、他の者のように人間の社会の中にいた、何も相違なしに、そのことを霊たちもまた驚いた、
usque dum intense inhaeserim mundanis cogitatione, それでも、懸命に私が世俗の思考(考え)にしがみついた(執着した)時、
ut dum curas habui de necessariis pecuniis, et hodie epistolam scripsi, sic ut in iis animum aliquantum detinuerim, 例えば、金銭の必要について、また今日、私が書いた手紙、そのようにそれらの中にいくらかアニムス(心)を向けた時、
tunc in statum quasi corporeum lapsus sum, ut non potuerint spiritus mecum loqui, その時、私はいわば形体的な(身体の)状態の中に落ち込んだ、霊たちが私と話すことができないような、
sicut etiam dixerunt, quod quasi absentes fuerint, similiter paene quoque prius; そのように(同じく)彼らもまた言った、いわば、不在であったこと、まったく以前とも同様に。
inde scire possum, quod spiritus nequeant loqui cum homine, qui curis mundanis et corporeis impense studet, ここから、私は知ることができる、霊たちは人間と話すことができないこと、その者は世俗のまた身体の心配事を余念なく(熱烈に)専念する、
nam corporea detrahunt quasi ideas mentis, et immergunt corporeis. なぜなら、形体的な(身体の)ものは、いわば心の観念を引き下ろすからである、また形体的な(身体の)ものに浸す(沈める)。
1748, 4 Martius. 1748年3月4日。
(3) 訳文
世俗の心配事に執着する者は、まったく他の状態の中に落ち込むこと
1166. 今や、ほとんど三年の間、すなわち、33か月、私は、私の心が身体から確かに導き出された、霊的な者と天的な者の社会に間にいることができるような状態の中にいた☆。またそれでも、他の者のように何も相違なしに人間の社会の中にいた、そのことに霊たちも驚いた。
それでも、私が世俗の考えに強く執着した時、例えば、必要な金銭や、今日、私が書いた手紙について、そのようにそれらの中にいくらかアニムス(心)を向けた時、私は、霊たちが私と話すことができないような、いわば物質的な(身体の)状態の中に落ち込んだ。同じく彼らもまた、「まったく以前と同様に、いわば、〔あなたにとって私たちが〕不在であった」と言った。
ここから、私は、世俗のまた身体の心配事に熱心に専念する者と霊たちは人間と話すことができないことを知ることができる。なぜなら、物質的な(身体の)ものは、いわば心の観念を引き下ろし、物質的な(身体の)ものに浸すからである。1748年3月4日。
☆ 書かれたの3月でありその33か月前なら1745年6月ごろとなります。スヴェーデンボリが霊界へ入り始めたのは1845年4月中旬とされています。少し計算が合わないなと思います(スヴェーデンボリの勘違いでしょうか)。