原典講読『霊界体験記』 1164,1165

(1) 原文

Quod homo nusquam consilia bona et salutaria capere possit, nisi credat,

quod Dominus provideat omnibus et singulis

 

1164. Per satis multiplicem experientiam doctus sum, quod homo multa consilia inire et capere possit, quae is autumet esse bona et salutaria, imo etiam tunc adducere potest spiritus imo angelos, ad simile sentiendum, nam solum spectant bonam intentionem, et sequuntur ea, quae affirmant, ita induci possunt boni spiritus imo angeli ad credendum, quod id bonum et salutare sit, cum tamen non ita sit; haec edoctus sum per multiplicem experientiam, quod sic boni spiritus imo angeli ad affirmandum persuadeantur, imo ad sententias suas mutandas, secundum circumstantias, (sicut in iis quae concernunt impressionis quantitatem).

 

1165. Verum, Dominus noster solum novit quid verum et bonum, quid venturum, quid ubivis, sic omnia et singula simul, quare nisi homo relinquat sua consilia Providentiae Domini, tunc quamplurimum falli potest, cumprimis si quid bonum ex semet facere vult. 1748, 4 Martius.

 

(2) 直訳

Quod homo nusquam consilia bona et salutaria capere possit, nisi credat, 人間は、善良なまた救いの(救いの助けとなる)助言(忠告)を決して受け取ることができないこと、信じないなら、

quod Dominus provideat omnibus et singulis 主がすべてと個々のものを備えている(配慮している)こと

1164. Per satis multiplicem experientiam doctus sum, quod homo multa consilia inire et capere possit, quae is autumet esse bona et salutaria, 十分な多種多様な経験によって、私は教えられた、人間は多くの助言(忠告)を入る(始める・取りかかる)ことまた受け入れることができること、それらは彼に善良なまた救いの(救となる)ものと思える、

imo etiam tunc adducere potest spiritus imo angelos, ad simile sentiendum, それどころかさらにまたその時、霊をそれどころか天使たちを、同様の意見を持つ(思う)ように、ひき起こすことができる

nam solum spectant bonam intentionem, et sequuntur ea, quae affirmant, なぜなら、善良な意図だけを眺めて(目を向けて)いるからである、またそれらに続く(従う)、それらを肯定する、

ita induci possunt boni spiritus imo angeli ad credendum, quod id bonum et salutare sit, cum tamen non ita sit; そのように善霊はそれどころか天使たちは信じるように、ひき起こされることができる、それが善良なものまた救いの(救いの助けとなる)ものであること、そのときそれでもそのようではない。

haec edoctus sum per multiplicem experientiam, quod sic boni spiritus imo angeli ad affirmandum persuadeantur, これらを私は多種多様な経験によって教育された、このように霊はそれどころか天使たちは肯定するように説得されること、

imo ad sententias suas mutandas, secundum circumstantias, それどころか、自分の意見(判断)を変えることへ向けて、事情にしたがって、

(sicut in iis quae concernunt impressionis quantitatem). (例えば、それらの中で、それらは関して、印象(=印刷)の量)。

 

1165. Verum, Dominus noster solum novit quid verum et bonum, quid venturum, quid ubivis, sic omnia et singula simul, 真理〔である〕、私たちの主おひとりが知った(知っている)、何が真理また善か、何が将来(やって来る)のものか、何がどこにでも〔あるのか〕、このようにすべてと個々のものを同時に(一緒に☆)。

☆ simul の訳語としてどちらか迷いますが、ここは「同時に」がよいでしょう。

quare nisi homo relinquat sua consilia Providentiae Domini, tunc quamplurimum falli potest, それゆえ、人間が自分の助言(忠告)を主の摂理に残さないなら(~のままにしないなら)、その時、非常に多く(のもの)欺かれることができる、

cumprimis si quid bonum ex semet facere vult. 特に、もし、自分自身から何か善を行なうことを欲するなら。

1748, 4 Martius. 1748年3月4日。

 

(3) 訳文

人間は、主がすべてと個々のものを備えられていること信じないなら、善良なまた救いとなる助言を決して受け取ることができないこと

 

1164. 私は十分な多種多様な経験によって教えられた――人間は彼に善良なまた救いとなると思える多くの助言に出会い、受け入れることができること、それどころかその時、霊たちそれどころか天使たちが同様の意見を持つようにすることができることである。なぜなら、善良な意図だけを、またそれらに続き、それらを肯定する意図だけに目を向けているからである。そのように善霊それどころか天使たちは、それが善良なまた救いとなるものであること、そのときそれでもそのようなものではではなくても、信じるようにされることができること、これらを私は多種多様な経験によって、このように霊はそれどころか天使たちは肯定するように、それどころか、事情にしたがって、自分の判断を変えることへ向けて説得されることを教えられた(例えば、印刷の分量に関してそれらの中で)。

 

1165. 私たちの主おひとりが、何が真理で善か、何が将来あるのか、どこに何があるのか、このようにすべてと個々のものを同時に知られているのは、真理である。それゆえ、人間が自分の助言を主の摂理のままにしないなら、その時、非常に多くのものに欺かれてしまう、特に、もし、自分自身から何か善を行なうことを欲するなら。1748年3月4日。

コメントを残す