原典講読『霊界体験記』 1161~1163

(1) 原文

Quod spirituales aversentur butyrum

 

1161. Quod spirituales seu spiritus qui classem spiritualem constituunt, aversentur butyrum, exinde constare potuit, quod tametsi delectatus fuerim butyro, usque diu satis id non cupivi, cumque ederem, quod privaretur suo gustu, proinde delectamento, ut prius, et hoc per aliquot menses.

 

1162. Quod spirituales id effecerint, quia aversantur butyrum, constare mihi potuit ex eo, quod cum coelestis quidam adesset, et desiderio butyri aliquo actus, id comederim, et quidem butyrum quod bonum, tunc spirituales excitabant odorem butyri, ex ore in nares, sic ut objiceretur mihi talis odor, exinde instructus sum, quod spirituales aversentur butyrum.

 

1163. Sed usque spirituales delectantur admodum lacte, imprimis crudo, nam cum lac ederem, tanto id delectamento{1} fuit, ut vix describere possem, quare Lac est spiritualium, butyrum autem est coelestium, non quod iis ut cibis delectentur, sed ob repraesentationes, seu ob ea quae significant. 1748, 3, 4 Martius. Hoc ex convenientia sphaerarum oritur, quae per odores quoque repraesentantur.

@1 ms. delectatamento

 

(2) 直訳

Quod spirituales aversentur butyrum 霊的な者はバターを退ける(嫌悪する)こと

1161. Quod spirituales seu spiritus qui classem spiritualem constituunt, aversentur butyrum, exinde constare potuit, 霊的な者または霊たちは、その者は霊的な部類を構成している、バターを退ける(嫌悪する)ことが、このゆえに明らかにすることができた、

quod tametsi delectatus fuerim butyro, usque diu satis id non cupivi, cumque ederem, quod privaretur suo gustu, proinde delectamento, ut prius, たとえ私はバターを喜んでいたにしても、それでも長い間、十分にそれを欲しなかった、そして食べたとき、その味を、したがって喜びを奪われた、以前のような。

et hoc per aliquot menses. またこのことは数カ月の間。

 

1162. Quod spirituales id effecerint, quia aversantur butyrum, constare mihi potuit ex eo, 霊的な者がそのことを引き起こしたことは、バターを退ける(嫌悪する)ので、私にそのことから明らかにすることができた、

quod cum coelestis quidam adesset, et desiderio butyri aliquo actus, id comederim, et quidem butyrum quod bonum, ある天的な者が居合わせたとき、また(何らかの)バターへの願望でかきたてられた、それを私は食べた、実際にバターは、それは善い〔味がした〕、

tunc spirituales excitabant odorem butyri, ex ore in nares, sic ut objiceretur mihi talis odor, その時、霊的な者がバターのにおいをかきたてた、口から鼻の中へ、そのように私にこのようなにおいが押しとどめられる、

exinde instructus sum, quod spirituales aversentur butyrum. それゆえに、私は教えられた、霊的な者はバターを退ける(嫌悪する)こと。

 

1163. Sed usque spirituales delectantur admodum lacte, imprimis crudo, しかしそれでも、霊的な者は、非常に乳(ミルク)を喜ぶ、特に生(なま)の、

nam cum lac ederem, tanto id delectamento{1} fuit, ut vix describere possem, なぜなら、私が乳(ミルク)を食べた(=飲んだ)とき、それほどに喜んだからである、ほとんど述べることができなかったように、

quare Lac est spiritualium, butyrum autem est coelestium, それゆえ、乳(ミルク)は霊的なものである、けれどもバターは天的なものである、

non quod iis ut cibis delectentur, sed ob repraesentationes, seu ob ea quae significant. 彼らに食べ物として喜ばれないこと、しかし表象するもののために、すなわち、そのために、それらは意味する、〔喜ばれる〕。

1748, 3, 4 Martius. 1748年3月4日。

Hoc ex convenientia sphaerarum oritur, quae per odores quoque repraesentantur. このことはスフェアの適合することから起こる、それらはにおいによってもまた表象される。

 

(3) 訳文

霊的な者はバターを嫌うこと

 

1161. 霊的な者または霊的な部類を構成している霊たちはバターを嫌うことが、たとえ私はバターを喜んでいたにしても、それでも長い間、十分にそれを欲しなかった、そして食べたとき、以前のようなその味を、したがって喜びを奪われた、このことゆえに明らかにすることができた。このことは数か月にわたった。

 

1162. 霊的な者がバターを嫌うので、そのことを引き起こしたことは、私にこのことから明らかにすることができた――ある天的な者が居合わせたとき、バターへの願望をかきたてられ、それを私は食べた、実際にバターは、よい〔味がした〕。その時、霊的な者が、口から鼻の中へ、バターのにおいが押しとどめられるようなにおいを私にかきたてた。それゆえ、私は、霊的な者はバターを嫌うことを教えられた。

 

1163. しかしそれでも、霊的な者は、非常に乳(ミルク)を、特に生(なま)のものを喜ぶ。なぜなら、私が乳(ミルク)を口にしたとき、私がほとんど述べることができなかったように、それほどに喜んだからである。それゆえ、乳(ミルク)は霊的なものである、けれどもバターは天的なものである。彼らに食べ物としては喜ばれない、しかし表象するもののために、すなわち、意味するもののために喜ばれる。1748年3月4日。

 このことはスフェアの適合することから起こり、それらはにおいによってもまた表象される。

コメントを残す