原典講読『霊界体験記』 1156~1160

(1) 原文

1156. Praeterea alii latrones non ita industrii [sunt], sicut qui animo isto praediti sunt, ut latrocinari velint, seque sic industriis associant, unus talium mihi postea ostensus est, et quidem ad dextrum latus infra brachium, is nec quicquam loquebatur sed modo frendebat dentibus manifeste, sicut qui frendet dentibus homo, quod ut tetrum auditur, et hoc diu satis, et tam manifeste, ut putarem aliquid esse quod ita sonaret, et inquirerem; is quoque erat apud sinistrum latus non procul ab aure, tales itaque praesunt excrementis liquidis seu urinis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1157. Ostensus est quoque talium vultus, nempe erat non facies, sed modo obscurum quid, barbatum nigre, sic ut praeter nigram intonsam plane barbam nihil: qui talis est latro. Simul quoque dentium eorum crates mihi ostensa, tunc ore quasi cute quadam elevata, erat dentium crates utrinque, sic ut interiora faciei eorum solum essent dentes, qui eburnei erant, sic modo dentes.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1158. Alter qui inconspicue agebat, et industrius quoque mihi ostensus est, erat habitu coeruleo, facie quidem humanae simili, sed scelesta, caetera reminisci{a}, is surripit, forte quia non memoratu dignum. 1748, 4 Martius.

@a intellexerim caetera reminisci [facultatem]〔facultatem はここでは「能力」ででなく「財産・備え」の意味だと思います、すると「直訳」のようになります〕〔この注の意味は、私は facultatem を補って理解する、です〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1159. Idem quoque agit in utrumque oculum meum, et evocat quasi quoddam liquidum punctorium seu urinosum in utrumque oculum, ut nisi intermitteretur non potuissem pro dolore inde videre, et scribere, ita ubi sunt, excitant humores urinosos, sicut nunc est super caput, inde tale urinosum influit in oculos, ☆ita collectioni urinae praesunt, quare sequitur, quod ament, prae omnibus aliis liquidis, urinam, tetram et faeculentam, et in similibus habitent, ita sunt infernales qui pertinent ad classem spiritualium, amantque in similibus viiere, sicut quoque in stagnis urinosis, sicut infernales, qui provinciam intestini recti constituunt, amant fimum, ac in talibus vivere cupiunt.

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1160. Fatetur nunc idem, quod cupiat potius in foedis urinosis vivere, quam in aquis limpidissimis, et quod nidor urinae sit quo delectatur prae aliis; in tonnis sed minoribus dicit se versari velle, et ibi domicilium suum habere, hoc idem fatetur qui tam industrius est.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1156. Praeterea alii latrones non ita industrii [sunt], sicut qui animo isto praediti sunt, ut latrocinari velint, seque sic industriis associant, さらに、他の、そのように仕事熱心でない強盗〔がいる〕、そのようにその者はその気質(性向)で備えている、強盗することを欲するような、そして、このように仕事熱心な者と仲間となっている、

unus talium mihi postea ostensus est, et quidem ad dextrum latus infra brachium, このような者のひとりが、私に、その後、示された、実際に、腕の下の右側に、

is nec quicquam loquebatur sed modo frendebat dentibus manifeste, sicut qui frendet dentibus homo, 彼は何も話さなかった、しかし、単に歯ではっきりと歯ぎしりした、その者は歯で歯ぎしりする人間のように、

quod ut tetrum auditur, et hoc diu satis, et tam manifeste, ut putarem aliquid esse quod ita sonaret, そこことが忌まわしいもののように聞かれる、またこのことが長い間、十分に、またこれほどにはっきりと、私が何かがあることを思うように、それはそのような音がする、

et inquirerem; また私は質問した。

is quoque erat apud sinistrum latus non procul ab aure, 彼もまた耳から遠くない左側にいた、

tales itaque praesunt excrementis liquidis seu urinis. それで、このような者は、液体の排泄物で、すなわち、尿で、支配する(管理している)

 

1157. Ostensus est quoque talium vultus, このような者の顔つきもまた示された、

nempe erat non facies, sed modo obscurum quid, barbatum nigre, sic ut praeter nigram intonsam plane barbam nihil: すなわち、顔でなかった、しかし、単なる不明瞭な何か、黒いひげのある、そのように黒いまったくきれいに刈り込んでいない(=伸び放題の)あごひげを除いて何もない――

qui talis est latro. その者はこのような者は強盗である。

Simul quoque dentium eorum crates mihi ostensa, 同時に、彼らの歯の格子が私に示された、

tunc ore quasi cute quadam elevata, erat dentium crates utrinque, sic ut interiora faciei eorum solum essent dentes, qui eburnei erant, その時、口が、いわばある種の皮膚で持ち上げられた、歯の格子が両方の側にあった、そのように彼らの顔の内側は単なる歯であった、それは象牙製であった、

sic modo dentes. このように歯だけ〔だった〕。

 

1158. Alter qui inconspicue agebat, et industrius quoque mihi ostensus est, もうひとりは、その者は目立たないで行動した、また仕事熱心(勤勉)に、私に示された、

erat habitu coeruleo, facie quidem humanae simili, sed scelesta, 青()色〔の服〕を着ていた、顔は、確かに人間に似て〔いた〕、しかし、邪悪〔であった〕、

caetera reminisci{a}, is surripit, forte quia non memoratu dignum. 私が記憶して〔蓄えて☆〕いた他のものを、彼は盗んだ、おそらく、憶えておく価値がない〔ものである〕からである。

☆〔…〕は補わなくても通じます〔注参照〕。

1748, 4 Martius. 174834日。

 

1159. Idem quoque agit in utrumque oculum meum, et evocat quasi quoddam liquidum punctorium seu urinosum in utrumque oculum, 同じ者もまた私の両方の目に働きかけた、また呼び出した、いわばある種の刺激する液体を、すなわち、尿を両方の目に、

ut nisi intermitteretur non potuissem pro dolore inde videre, et scribere, 〔その〕ために、中断されないなら、私は苦痛のためにここから見ることができなかった、また書くこと、

ita ubi sunt, excitant humores urinosos, sicut nunc est super caput, inde tale urinosum influit in oculos, そのようにどこにいても、尿の液をかきたてた、今、頭の上にいるように、ここからこのような尿が目の中に流れ入る、

ita collectioni urinae praesunt, そのように、尿の集めたもので支配する(管理している)

quare sequitur, quod ament, prae omnibus aliis liquidis, urinam, tetram et faeculentam, et in similibus habitent, それゆえ、~がいえる、愛していること、他のすべての液体よりも、尿を、忌まわしい(きたない)また不潔なものを、同様のものの中に住む、

ita sunt infernales qui pertinent ad classem spiritualium, amantque in similibus viiere, sicut quoque in stagnis urinosis, sicut infernales, そのように、地獄の者である、霊的な者の部類に属している、そして同様のものの中に生きることを愛している、そのように尿の池の中にもまた、そのように地獄〔の中に〕、

qui provinciam intestini recti constituunt, amant fimum, ac in talibus vivere cupiunt. その者は腸の直腸の領域を構成している、排泄物を愛している、そしてそのようなものの中で生きることを欲している。

 

1160. Fatetur nunc idem, quod cupiat potius in foedis urinosis vivere, quam in aquis limpidissimis, 今、同じ者が告白している、むしろ不潔な尿の中に生きることを欲していること、最も澄んだ水の中に〔住む〕よりも、

et quod nidor urinae sit quo delectatur prae aliis; また、尿の悪臭はそれで楽しむこと、他のものよりも。

in tonnis sed minoribus dicit se versari velle, et ibi domicilium suum habere, 大桶の中に、しかしより小さいもの〔の中に〕自分自身が住むことを欲すること、言っている、またそこに自分の住居を持つこと、

hoc idem fatetur qui tam industrius est. この同じことを告白した、その者はこれほどに仕事熱心である。

 

(3) 訳文

1156. さらに、そのように仕事熱心でない他の強盗がいて、その者は強盗することを欲するようなその気質(性向)で備えていて、そして、このように仕事熱心な者と仲間となっている。このような者のひとりが、私に、その後、実際に、腕の下の右側に示された。彼は何も話さなかった、しかし、歯ぎしりする人間のようにただ歯ではっきりと歯ぎしりした。そこことが忌まわしいもののように、またこのことが長い間、十分に、またそのような音がする何かがあるのではないかと私が思うほどにこれほどにはっきりと聞かれ、私は質問した〔のであった〕。彼は耳から遠くない左側にいた、それで、液体の排泄物、すなわち、尿を管理しているような者である。

 

1157. このような者の顔つきもまた示された、すなわち、顔でなく、しかし、そのように黒いまったく伸び放題のあごひげを除いて何もない単なる黒いひげのある不明瞭な何かであった――その者はこのような強盗である。

 同時に、格子状の彼らの歯が私に示された。その時、いわばある種の皮膚が持ち上げられて、口に格子状の歯が両方の側にあった、そのように彼らの顔の内側はただ象牙のような歯、このように歯だけだった。

 

1158. 目立たないで行動し、また仕事熱心であったもうひとりの者が私に示された。青色〔の服〕を着ていた、顔は確かに人間に似ていた、しかし、邪悪であった。彼は私が記憶していた他のものを盗んだ、おそらく、憶えておく価値がないものであるからである。1748年3月4日。

 

1159. 同じ者が私の両方の目にも働きかけた、また、いわばある種の刺激する液体を、すなわち、尿を両方の目に呼び出した。〔そのことが〕中断されないなら、私はその苦痛のために、ここから見ること、また書くことができなかった、そのようにどこにいても、尿の液を、今、頭の上にいるようにかきたて、ここからこのような尿が目の中に流れ入っている。

そのように、集めた尿を管理している。それゆえ、他のすべての液体よりも尿を、忌まわしい(きたない)また不潔なものを愛していること、同様のものの中に住んでいることがいえる。そのように、霊的な者の部類に属している地獄の者であり、そして同様のものの中に、そのように尿の池の中にもまたそのように地獄の中に生きることを愛している。その者は直腸の領域を構成し、排泄物を愛し、そしてそのようなものの中で生きることを欲している。

 

1160. 今、同じ者が、最も澄んだ水の中に住むよりも、むしろ不潔な尿の中に生きることを欲していること、また、他のものよりも尿の悪臭を楽しむことを告白している。大桶の中に、しかしより小さいもの〔の中に〕自分自身が住むこと、またそこに自分の住居を持つことを欲する、と言っている。この同じことを、これほどに仕事熱心である者が告白している。

原典講読『霊界体験記』 1161~1163

(1) 原文

Quod spirituales aversentur butyrum

 

1161. Quod spirituales seu spiritus qui classem spiritualem constituunt, aversentur butyrum, exinde constare potuit, quod tametsi delectatus fuerim butyro, usque diu satis id non cupivi, cumque ederem, quod privaretur suo gustu, proinde delectamento, ut prius, et hoc per aliquot menses.

 

1162. Quod spirituales id effecerint, quia aversantur butyrum, constare mihi potuit ex eo, quod cum coelestis quidam adesset, et desiderio butyri aliquo actus, id comederim, et quidem butyrum quod bonum, tunc spirituales excitabant odorem butyri, ex ore in nares, sic ut objiceretur mihi talis odor, exinde instructus sum, quod spirituales aversentur butyrum.

 

1163. Sed usque spirituales delectantur admodum lacte, imprimis crudo, nam cum lac ederem, tanto id delectamento{1} fuit, ut vix describere possem, quare Lac est spiritualium, butyrum autem est coelestium, non quod iis ut cibis delectentur, sed ob repraesentationes, seu ob ea quae significant. 1748, 3, 4 Martius. Hoc ex convenientia sphaerarum oritur, quae per odores quoque repraesentantur.

@1 ms. delectatamento

 

(2) 直訳

Quod spirituales aversentur butyrum 霊的な者はバターを退ける(嫌悪する)こと

1161. Quod spirituales seu spiritus qui classem spiritualem constituunt, aversentur butyrum, exinde constare potuit, 霊的な者または霊たちは、その者は霊的な部類を構成している、バターを退ける(嫌悪する)ことが、このゆえに明らかにすることができた、

quod tametsi delectatus fuerim butyro, usque diu satis id non cupivi, cumque ederem, quod privaretur suo gustu, proinde delectamento, ut prius, たとえ私はバターを喜んでいたにしても、それでも長い間、十分にそれを欲しなかった、そして食べたとき、その味を、したがって喜びを奪われた、以前のような。

et hoc per aliquot menses. またこのことは数カ月の間。

 

1162. Quod spirituales id effecerint, quia aversantur butyrum, constare mihi potuit ex eo, 霊的な者がそのことを引き起こしたことは、バターを退ける(嫌悪する)ので、私にそのことから明らかにすることができた、

quod cum coelestis quidam adesset, et desiderio butyri aliquo actus, id comederim, et quidem butyrum quod bonum, ある天的な者が居合わせたとき、また(何らかの)バターへの願望でかきたてられた、それを私は食べた、実際にバターは、それは善い〔味がした〕、

tunc spirituales excitabant odorem butyri, ex ore in nares, sic ut objiceretur mihi talis odor, その時、霊的な者がバターのにおいをかきたてた、口から鼻の中へ、そのように私にこのようなにおいが押しとどめられる、

exinde instructus sum, quod spirituales aversentur butyrum. それゆえに、私は教えられた、霊的な者はバターを退ける(嫌悪する)こと。

 

1163. Sed usque spirituales delectantur admodum lacte, imprimis crudo, しかしそれでも、霊的な者は、非常に乳(ミルク)を喜ぶ、特に生(なま)の、

nam cum lac ederem, tanto id delectamento{1} fuit, ut vix describere possem, なぜなら、私が乳(ミルク)を食べた(=飲んだ)とき、それほどに喜んだからである、ほとんど述べることができなかったように、

quare Lac est spiritualium, butyrum autem est coelestium, それゆえ、乳(ミルク)は霊的なものである、けれどもバターは天的なものである、

non quod iis ut cibis delectentur, sed ob repraesentationes, seu ob ea quae significant. 彼らに食べ物として喜ばれないこと、しかし表象するもののために、すなわち、そのために、それらは意味する、〔喜ばれる〕。

1748, 3, 4 Martius. 1748年3月4日。

Hoc ex convenientia sphaerarum oritur, quae per odores quoque repraesentantur. このことはスフェアの適合することから起こる、それらはにおいによってもまた表象される。

 

(3) 訳文

霊的な者はバターを嫌うこと

 

1161. 霊的な者または霊的な部類を構成している霊たちはバターを嫌うことが、たとえ私はバターを喜んでいたにしても、それでも長い間、十分にそれを欲しなかった、そして食べたとき、以前のようなその味を、したがって喜びを奪われた、このことゆえに明らかにすることができた。このことは数か月にわたった。

 

1162. 霊的な者がバターを嫌うので、そのことを引き起こしたことは、私にこのことから明らかにすることができた――ある天的な者が居合わせたとき、バターへの願望をかきたてられ、それを私は食べた、実際にバターは、よい〔味がした〕。その時、霊的な者が、口から鼻の中へ、バターのにおいが押しとどめられるようなにおいを私にかきたてた。それゆえ、私は、霊的な者はバターを嫌うことを教えられた。

 

1163. しかしそれでも、霊的な者は、非常に乳(ミルク)を、特に生(なま)のものを喜ぶ。なぜなら、私が乳(ミルク)を口にしたとき、私がほとんど述べることができなかったように、それほどに喜んだからである。それゆえ、乳(ミルク)は霊的なものである、けれどもバターは天的なものである。彼らに食べ物としては喜ばれない、しかし表象するもののために、すなわち、意味するもののために喜ばれる。1748年3月4日。

 このことはスフェアの適合することから起こり、それらはにおいによってもまた表象される。

原典講読『霊界体験記』 1164,1165

(1) 原文

Quod homo nusquam consilia bona et salutaria capere possit, nisi credat,

quod Dominus provideat omnibus et singulis

 

1164. Per satis multiplicem experientiam doctus sum, quod homo multa consilia inire et capere possit, quae is autumet esse bona et salutaria, imo etiam tunc adducere potest spiritus imo angelos, ad simile sentiendum, nam solum spectant bonam intentionem, et sequuntur ea, quae affirmant, ita induci possunt boni spiritus imo angeli ad credendum, quod id bonum et salutare sit, cum tamen non ita sit; haec edoctus sum per multiplicem experientiam, quod sic boni spiritus imo angeli ad affirmandum persuadeantur, imo ad sententias suas mutandas, secundum circumstantias, (sicut in iis quae concernunt impressionis quantitatem).

 

1165. Verum, Dominus noster solum novit quid verum et bonum, quid venturum, quid ubivis, sic omnia et singula simul, quare nisi homo relinquat sua consilia Providentiae Domini, tunc quamplurimum falli potest, cumprimis si quid bonum ex semet facere vult. 1748, 4 Martius.

 

(2) 直訳

Quod homo nusquam consilia bona et salutaria capere possit, nisi credat, 人間は、善良なまた救いの(救いの助けとなる)助言(忠告)を決して受け取ることができないこと、信じないなら、

quod Dominus provideat omnibus et singulis 主がすべてと個々のものを備えている(配慮している)こと

1164. Per satis multiplicem experientiam doctus sum, quod homo multa consilia inire et capere possit, quae is autumet esse bona et salutaria, 十分な多種多様な経験によって、私は教えられた、人間は多くの助言(忠告)を入る(始める・取りかかる)ことまた受け入れることができること、それらは彼に善良なまた救いの(救となる)ものと思える、

imo etiam tunc adducere potest spiritus imo angelos, ad simile sentiendum, それどころかさらにまたその時、霊をそれどころか天使たちを、同様の意見を持つ(思う)ように、ひき起こすことができる

nam solum spectant bonam intentionem, et sequuntur ea, quae affirmant, なぜなら、善良な意図だけを眺めて(目を向けて)いるからである、またそれらに続く(従う)、それらを肯定する、

ita induci possunt boni spiritus imo angeli ad credendum, quod id bonum et salutare sit, cum tamen non ita sit; そのように善霊はそれどころか天使たちは信じるように、ひき起こされることができる、それが善良なものまた救いの(救いの助けとなる)ものであること、そのときそれでもそのようではない。

haec edoctus sum per multiplicem experientiam, quod sic boni spiritus imo angeli ad affirmandum persuadeantur, これらを私は多種多様な経験によって教育された、このように霊はそれどころか天使たちは肯定するように説得されること、

imo ad sententias suas mutandas, secundum circumstantias, それどころか、自分の意見(判断)を変えることへ向けて、事情にしたがって、

(sicut in iis quae concernunt impressionis quantitatem). (例えば、それらの中で、それらは関して、印象(=印刷)の量)。

 

1165. Verum, Dominus noster solum novit quid verum et bonum, quid venturum, quid ubivis, sic omnia et singula simul, 真理〔である〕、私たちの主おひとりが知った(知っている)、何が真理また善か、何が将来(やって来る)のものか、何がどこにでも〔あるのか〕、このようにすべてと個々のものを同時に(一緒に☆)。

☆ simul の訳語としてどちらか迷いますが、ここは「同時に」がよいでしょう。

quare nisi homo relinquat sua consilia Providentiae Domini, tunc quamplurimum falli potest, それゆえ、人間が自分の助言(忠告)を主の摂理に残さないなら(~のままにしないなら)、その時、非常に多く(のもの)欺かれることができる、

cumprimis si quid bonum ex semet facere vult. 特に、もし、自分自身から何か善を行なうことを欲するなら。

1748, 4 Martius. 1748年3月4日。

 

(3) 訳文

人間は、主がすべてと個々のものを備えられていること信じないなら、善良なまた救いとなる助言を決して受け取ることができないこと

 

1164. 私は十分な多種多様な経験によって教えられた――人間は彼に善良なまた救いとなると思える多くの助言に出会い、受け入れることができること、それどころかその時、霊たちそれどころか天使たちが同様の意見を持つようにすることができることである。なぜなら、善良な意図だけを、またそれらに続き、それらを肯定する意図だけに目を向けているからである。そのように善霊それどころか天使たちは、それが善良なまた救いとなるものであること、そのときそれでもそのようなものではではなくても、信じるようにされることができること、これらを私は多種多様な経験によって、このように霊はそれどころか天使たちは肯定するように、それどころか、事情にしたがって、自分の判断を変えることへ向けて説得されることを教えられた(例えば、印刷の分量に関してそれらの中で)。

 

1165. 私たちの主おひとりが、何が真理で善か、何が将来あるのか、どこに何があるのか、このようにすべてと個々のものを同時に知られているのは、真理である。それゆえ、人間が自分の助言を主の摂理のままにしないなら、その時、非常に多くのものに欺かれてしまう、特に、もし、自分自身から何か善を行なうことを欲するなら。1748年3月4日。