(1) 原文
1145. Praeterea cum iis [vide 1141-42] loquutus sum-quia{1} taedio me affecerunt ideo{2} quia interiora et quidem incognita tractarem, sicut philosophica, ac ea quae corporis humani interiora viscera attinent{3}, et quia res se taliter habet, ac verum est-quod{4} ideo non reticendum quia{5} vix inter millia unus sit qui intelligat, sicut quae hodie de cisterna chyli mihi visa et audita{6}; sed cum ita se res habeat, nec aliter patescere potest, qualis status sit spirituum et angelorum, ideo non id reticendum, sunt enim qui talia percipiunt et amant, et sunt qui admittunt, quamvis non intelligunt, qui vident ea confirmare universales veritates, quare talia iis solum scripta sunt, non aliis, nam id contestari possum, quod angeli, ea quae talia sunt, et quorum confirmatio ab anatomicis et veritatibus philosophicis petita est{7}, (1145a) tam exquisite intelligant, ut prorsus cognoverint, seu perceperint, quod talia sint in corpore humano, ex iis quae sunt in coelo-imo{8} innumerabilia plura, quae si scriberentur, nullus hominum in corpore viventium capax foret intelligendi-nam{9} exquisite singula momenta percipiunt, num vera; quod experientia manifesta possum testari; haec quae tam intricata sunt mentibus humanis, iis sunt communia, et ut vocant puerilia, ac mirantur, quod ea non sub cujusvis captum cadant, sicut ii nunc dictant, nam ducunt cogitationem meam ad haec scribenda. Praeterea status spirituum et angelorum, cum omni varietate eorum, nequicquam capi possunt, absque cognitione corporis humani, nam Regnum Domini est Hominis instar, et absque tali Regno, quod assimilatur Homini vero, quia Dominus est Solus Homo, ac Regnum Suum, nusquam aliquis homo vivere potest, nam omnia in coelo conspirant ad singulorum in corpore conservationem, ut manifeste demonstrari potest, et si adhuc velis arcaniora audies, (1145b) nisi innumerabiles mundi seu tellures forent, qui simul talem Hominem constituerent, nequaquam sufficerent animae unius mundi seu telluris, quia varietates erunt indefinitae, et in quacunque parte erunt innumeri, qui confirmabunt. 1748, 3 Martius.
@1 ms. sum, quia
@2 ms. affecerunt, ideo
@3 ms. attinet
@4 ms. est, quod
@5 ms. reticendum, quia
@6 sic J.F.I. Tafel; ms. visum et auditum
@7 sic J.F.I. Tafel; ms. sunt
@8 ms. coelo, imo
@9 ms. intelligendi, nam
(2) 直訳
1145. Praeterea cum iis [vide 1141-42] loquutus sum-quia{1} taedio me affecerunt ideo{2} さらに、私は彼らと〔見よ1141-42〕話した――彼らは飽き(退屈)で私に働きかけた(かきたてた)、それゆえ、
quia interiora et quidem incognita tractarem, sicut philosophica, ac ea quae corporis humani interiora viscera attinent{3}, さらに内的なものまた確かに知られていないものを私が扱ったからである、哲学的な議論のような、そしてそれらを、それらは人間の身体のさらに内部の内臓に関して、
et quia res se taliter habet, ac verum est- また事柄はこのように振る舞う、そして真理である――
quod{4} ideo non reticendum quia{5} vix inter millia unus sit qui intelligat, sicut quae hodie de cisterna chyli mihi visa et audita{6}; そのことはそれゆえ、黙り通してはならない、数千の間にほとんどひとりもいないので(=からといって)、その者は理解する、それは、今日、乳糜槽について私に見られ、聞かれた、
sed cum ita se res habeat, nec aliter patescere potest, qualis status sit spirituum et angelorum, ideo non id reticendum, しかし、そのように物事が振る舞うとき、異なって明かされることができない、霊と天使たちがどのような状態であるか、そのゆえ、そのことは黙り通してはならない、
sunt enim qui talia percipiunt et amant, et sunt qui admittunt, quamvis non intelligunt, qui vident ea confirmare universales veritates, というのは、このようなものを知覚する、また愛する者がいるから、また受け入れる者がいる、たとえ理解しなくても、その者はそれらを普遍的な〝真理〟と確信することを見る、
quare talia iis solum scripta sunt, non aliis, それゆえ、これらは彼らにだけ書かれた、他の者にでなく、
nam id contestari possum, quod angeli, ea quae talia sunt, et quorum confirmatio ab anatomicis et veritatibus philosophicis petita est{7}, なぜなら、そのことを私は証明することができるからである、天使たちが、それらを、それらはこのようなものである、またそれらの証拠(確証)を解剖学のまた哲学の〝真理〟から求められた、
(1145a) tam exquisite intelligant, ut prorsus cognoverint, seu perceperint, quod talia sint in corpore humano, ex iis quae sunt in coelo- これほどに鋭敏に理解する、まったく知っていた、または知覚していたように、このようなものが人間の身体の中にあること、それらから、それらは天界の中にある――
imo{8} innumerabilia plura, quae si scriberentur, nullus hominum in corpore viventium capax foret intelligendi- それどころか、無数の多くのもの、それらはもし書かれるなら、身体の中で生きている人間のだれも理解することが可能でない――
nam{9} exquisite singula momenta percipiunt, num vera; なぜなら、彼らは鋭敏に個々の細目を知覚するからである、真理〔である〕かどうか。
quod experientia manifesta possum testari; そのことを明白な経験〔によって〕私は証言することができる。
haec quae tam intricata sunt mentibus humanis, iis sunt communia, et ut vocant puerilia, ac mirantur, quod ea non sub cujusvis captum cadant, sicut ii nunc dictant, これらは、人間の心にこれほどに複雑である、彼ら〔天使〕に全般的な(普通)のものである、また子どもじみたものと呼ぶような、そして驚く、それらがそれぞれの者の理解(把握)の下に落ち込まないことを、彼らが今、言っているように、
nam ducunt cogitationem meam ad haec scribenda. なぜなら、彼らは私に思考をこれらを書くように向けて導いているからである。
Praeterea status spirituum et angelorum, cum omni varietate eorum, nequicquam capi possunt, absque cognitione corporis humani, さらに、霊と天使たちの状態は、彼らのすべての多様なものとともに、決して把握されることができないからである、人間の身体の知識なしに、
nam Regnum Domini est Hominis instar, et absque tali Regno, quod assimilatur Homini vero, なぜなら、主の王国は「人間」に似たもの(姿)であるから、またそのような王国なしに、それは真に「人間」にたとえられる、
quia Dominus est Solus Homo, ac Regnum Suum, nusquam aliquis homo vivere potest, 主が唯一の「人間」であるからである、そしてご自分の王国、決してだれか人間は生きることができない、
nam omnia in coelo conspirant ad singulorum in corpore conservationem, ut manifeste demonstrari potest, なぜなら、天界の中のすべての者は身体の中の個々のものの維持に一致する(調和して行動する)からである、明らかに示すことができるように、
et si adhuc velis arcaniora audies, またもしあなたが欲するなら、さらなるアルカナをあなたは聞くであろう、
(1145b) nisi innumerabiles mundi seu tellures forent, qui simul talem Hominem constituerent, nequaquam sufficerent animae unius mundi seu telluris, 無数の世界または地球がなかったなら、それは一緒にこのような「人間」を構成している、一つの世界または地球の霊魂は決して十分ではない、
quia varietates erunt indefinitae, et in quacunque parte erunt innumeri, qui confirmabunt. 無限に多様なものがなくてはならない、またそれぞれの部分に無限なものがなくてはならない、それが〔その「人間」を〕確立させる(強める)。
1748, 3 Martius. 1748年3月3日。
(3) 訳文
1145. さらに、私は彼らと〔1141-42番参照〕話した――彼らは私に飽きを感じていた、内的なものまた確かに知られていないものを、哲学的な議論のような、そして人間の身体の内部の内臓に関するものを私が扱ったからである。また物事はこのようあり、そして真理である――今日、乳糜槽について私に見られ、聞かれたことは、それゆえ、理解する者が数千人の間にほとんどひとりもいないからといって、黙り通してはならない。しかし、物事がそのようであるとき、霊と天使たちがどのような状態であるか、異なって明かされることができない、そのゆえ、そのことは黙り通してはならない。
というのは、このようなものを知覚し、愛する者がいる、またたとえ理解しなくても受け入れる者がいるから、その者はそれらを普遍的な〝真理〟と確信して見ている。それゆえ、これらは他の者にでなく、彼らにだけ書かれた。
なぜなら、そのことを私は証明することができるからである――解剖学や哲学の〝真理〟から求めたそれらを、またそれらの証拠を、
(1145a) 天使たちが、まったく知っていたかまたは知覚していたかように、これほどに鋭敏に、天界の中にあるものからこのようなものが人間の身体の中にあることを理解する――それどころか、無数の多くのものを〔理解する〕、それらはもし書かれるなら、身体の中で生きている人間のだれも理解することができない――なぜなら、彼らは鋭敏に個々の細目を、真理〔である〕かどうか知覚するからである。そのことを明白な経験〔によって〕私は証言することができる。これらは、人間の心にこれほどに複雑であるが、彼ら〔天使〕に普通のもの、また子どもじみたものと呼ぶようなものであり、そして彼らが今、言っているように、れらがそれぞれの者の理解の下に落ち込まないことに驚く。なぜなら、彼らはこれらを書くように向けて私の思考を導いているからである。
さらに、霊と天使たちの状態は、彼らのすべての多様なものとともに、人間の身体の知識なしに、決して把握されることができないからである。なぜなら、主の王国は「人間」に似たものであり、また真に「人間」にたとえられるそのような王国なしに、決してだれも人間は生きることができないから、主が唯一の「人間」、そしてご自分の王国であるからである。なぜなら、明らかに示すことができるように、天界の中のすべての者は身体の中の個々のものの維持に調和して行動する)からである。またもしあなたが欲するなら、さらなるアルカナをあなたは聞くであろう。
(1145b) 一緒にこのような「人間」を構成している無数の世界または地球がなかったなら、一つの世界または地球の霊魂では決して十分ではない。無限に多様なものがなくてはならない、またそれぞれの部分に無限なものがなくてはならない、それが〔その「人間」を〕確立させる。1748年3月3日。