原典講読『霊界体験記』 1139~1145b

(1) 原文

1145. Praeterea cum iis [vide 1141-42] loquutus sum-quia{1} taedio me affecerunt ideo{2} quia interiora et quidem incognita tractarem, sicut philosophica, ac ea quae corporis humani interiora viscera attinent{3}, et quia res se taliter habet, ac verum est-quod{4} ideo non reticendum quia{5} vix inter millia unus sit qui intelligat, sicut quae hodie de cisterna chyli mihi visa et audita{6}; sed cum ita se res habeat, nec aliter patescere potest, qualis status sit spirituum et angelorum, ideo non id reticendum, sunt enim qui talia percipiunt et amant, et sunt qui admittunt, quamvis non intelligunt, qui vident ea confirmare universales veritates, quare talia iis solum scripta sunt, non aliis, nam id contestari possum, quod angeli, ea quae talia sunt, et quorum confirmatio ab anatomicis et veritatibus philosophicis petita est{7}, (1145a) tam exquisite intelligant, ut prorsus cognoverint, seu perceperint, quod talia sint in corpore humano, ex iis quae sunt in coelo-imo{8} innumerabilia plura, quae si scriberentur, nullus hominum in corpore viventium capax foret intelligendi-nam{9} exquisite singula momenta percipiunt, num vera; quod experientia manifesta possum testari; haec quae tam intricata sunt mentibus humanis, iis sunt communia, et ut vocant puerilia, ac mirantur, quod ea non sub cujusvis captum cadant, sicut ii nunc dictant, nam ducunt cogitationem meam ad haec scribenda. Praeterea status spirituum et angelorum, cum omni varietate eorum, nequicquam capi possunt, absque cognitione corporis humani, nam Regnum Domini est Hominis instar, et absque tali Regno, quod assimilatur Homini vero, quia Dominus est Solus Homo, ac Regnum Suum, nusquam aliquis homo vivere potest, nam omnia in coelo conspirant ad singulorum in corpore conservationem, ut manifeste demonstrari potest, et si adhuc velis arcaniora audies, (1145b) nisi innumerabiles mundi seu tellures forent, qui simul talem Hominem constituerent, nequaquam sufficerent animae unius mundi seu telluris, quia varietates erunt indefinitae, et in quacunque parte erunt innumeri, qui confirmabunt. 1748, 3 Martius.

@1 ms. sum, quia

@2 ms. affecerunt, ideo

@3 ms. attinet

@4 ms. est, quod

@5 ms. reticendum, quia

@6 sic J.F.I. Tafel; ms. visum et auditum

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. sunt

@8 ms. coelo, imo

@9 ms. intelligendi, nam

 

(2) 直訳

1145. Praeterea cum iis [vide 1141-42] loquutus sum-quia{1} taedio me affecerunt ideo{2} さらに、私は彼らと〔見よ1141-42〕話した――彼らは飽き(退屈)で私に働きかけた(かきたてた)、それゆえ、

quia interiora et quidem incognita tractarem, sicut philosophica, ac ea quae corporis humani interiora viscera attinent{3}, さらに内的なものまた確かに知られていないものを私が扱ったからである、哲学的な議論のような、そしてそれらを、それらは人間の身体のさらに内部の内臓に関して、

et quia res se taliter habet, ac verum est- また事柄はこのように振る舞う、そして真理である――

quod{4} ideo non reticendum quia{5} vix inter millia unus sit qui intelligat, sicut quae hodie de cisterna chyli mihi visa et audita{6}; そのことはそれゆえ、黙り通してはならない、数千の間にほとんどひとりもいないので(=からといって)、その者は理解する、それは、今日、乳糜槽について私に見られ、聞かれた、

sed cum ita se res habeat, nec aliter patescere potest, qualis status sit spirituum et angelorum, ideo non id reticendum, しかし、そのように物事が振る舞うとき、異なって明かされることができない、霊と天使たちがどのような状態であるか、そのゆえ、そのことは黙り通してはならない、

sunt enim qui talia percipiunt et amant, et sunt qui admittunt, quamvis non intelligunt, qui vident ea confirmare universales veritates, というのは、このようなものを知覚する、また愛する者がいるから、また受け入れる者がいる、たとえ理解しなくても、その者はそれらを普遍的な〝真理〟と確信することを見る、

quare talia iis solum scripta sunt, non aliis, それゆえ、これらは彼らにだけ書かれた、他の者にでなく、

nam id contestari possum, quod angeli, ea quae talia sunt, et quorum confirmatio ab anatomicis et veritatibus philosophicis petita est{7}, なぜなら、そのことを私は証明することができるからである、天使たちが、それらを、それらはこのようなものである、またそれらの証拠(確証)を解剖学のまた哲学の〝真理〟から求められた、

 

(1145a) tam exquisite intelligant, ut prorsus cognoverint, seu perceperint, quod talia sint in corpore humano, ex iis quae sunt in coelo- これほどに鋭敏に理解する、まったく知っていた、または知覚していたように、このようなものが人間の身体の中にあること、それらから、それらは天界の中にある――

imo{8} innumerabilia plura, quae si scriberentur, nullus hominum in corpore viventium capax foret intelligendi- それどころか、無数の多くのもの、それらはもし書かれるなら、身体の中で生きている人間のだれも理解することが可能でない――

nam{9} exquisite singula momenta percipiunt, num vera; なぜなら、彼らは鋭敏に個々の細目を知覚するからである、真理〔である〕かどうか。

quod experientia manifesta possum testari; そのことを明白な経験〔によって〕私は証言することができる。

haec quae tam intricata sunt mentibus humanis, iis sunt communia, et ut vocant puerilia, ac mirantur, quod ea non sub cujusvis captum cadant, sicut ii nunc dictant, これらは、人間の心にこれほどに複雑である、彼ら〔天使〕に全般的な(普通)のものである、また子どもじみたものと呼ぶような、そして驚く、それらがそれぞれの者の理解(把握)の下に落ち込まないことを、彼らが今、言っているように、

nam ducunt cogitationem meam ad haec scribenda. なぜなら、彼らは私に思考をこれらを書くように向けて導いているからである。

Praeterea status spirituum et angelorum, cum omni varietate eorum, nequicquam capi possunt, absque cognitione corporis humani, さらに、霊と天使たちの状態は、彼らのすべての多様なものとともに、決して把握されることができないからである、人間の身体の知識なしに、

nam Regnum Domini est Hominis instar, et absque tali Regno, quod assimilatur Homini vero, なぜなら、主の王国は「人間」に似たもの(姿)であるから、またそのような王国なしに、それは真に「人間」にたとえられる、

quia Dominus est Solus Homo, ac Regnum Suum, nusquam aliquis homo vivere potest, 主が唯一の「人間」であるからである、そしてご自分の王国、決してだれか人間は生きることができない、

nam omnia in coelo conspirant ad singulorum in corpore conservationem, ut manifeste demonstrari potest, なぜなら、天界の中のすべての者は身体の中の個々のものの維持に一致する(調和して行動する)からである、明らかに示すことができるように、

et si adhuc velis arcaniora audies, またもしあなたが欲するなら、さらなるアルカナをあなたは聞くであろう、

 

(1145b) nisi innumerabiles mundi seu tellures forent, qui simul talem Hominem constituerent, nequaquam sufficerent animae unius mundi seu telluris, 無数の世界または地球がなかったなら、それは一緒にこのような「人間」を構成している、一つの世界または地球の霊魂は決して十分ではない、

quia varietates erunt indefinitae, et in quacunque parte erunt innumeri, qui confirmabunt. 無限に多様なものがなくてはならない、またそれぞれの部分に無限なものがなくてはならない、それが〔その「人間」を〕確立させる(強める)。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

1145. さらに、私は彼らと〔1141-42番参照〕話した――彼らは私に飽きを感じていた、内的なものまた確かに知られていないものを、哲学的な議論のような、そして人間の身体の内部の内臓に関するものを私が扱ったからである。また物事はこのようあり、そして真理である――今日、乳糜槽について私に見られ、聞かれたことは、それゆえ、理解する者が数千人の間にほとんどひとりもいないからといって、黙り通してはならない。しかし、物事がそのようであるとき、霊と天使たちがどのような状態であるか、異なって明かされることができない、そのゆえ、そのことは黙り通してはならない。

 というのは、このようなものを知覚し、愛する者がいる、またたとえ理解しなくても受け入れる者がいるから、その者はそれらを普遍的な〝真理〟と確信して見ている。それゆえ、これらは他の者にでなく、彼らにだけ書かれた。

 なぜなら、そのことを私は証明することができるからである――解剖学や哲学の〝真理〟から求めたそれらを、またそれらの証拠を、

 

(1145a) 天使たちが、まったく知っていたかまたは知覚していたかように、これほどに鋭敏に、天界の中にあるものからこのようなものが人間の身体の中にあることを理解する――それどころか、無数の多くのものを〔理解する〕、それらはもし書かれるなら、身体の中で生きている人間のだれも理解することができない――なぜなら、彼らは鋭敏に個々の細目を、真理〔である〕かどうか知覚するからである。そのことを明白な経験〔によって〕私は証言することができる。これらは、人間の心にこれほどに複雑であるが、彼ら〔天使〕に普通のもの、また子どもじみたものと呼ぶようなものであり、そして彼らが今、言っているように、れらがそれぞれの者の理解の下に落ち込まないことに驚く。なぜなら、彼らはこれらを書くように向けて私の思考を導いているからである。

 さらに、霊と天使たちの状態は、彼らのすべての多様なものとともに、人間の身体の知識なしに、決して把握されることができないからである。なぜなら、主の王国は「人間」に似たものであり、また真に「人間」にたとえられるそのような王国なしに、決してだれも人間は生きることができないから、主が唯一の「人間」、そしてご自分の王国であるからである。なぜなら、明らかに示すことができるように、天界の中のすべての者は身体の中の個々のものの維持に調和して行動する)からである。またもしあなたが欲するなら、さらなるアルカナをあなたは聞くであろう。

 

(1145b) 一緒にこのような「人間」を構成している無数の世界または地球がなかったなら、一つの世界または地球の霊魂では決して十分ではない。無限に多様なものがなくてはならない、またそれぞれの部分に無限なものがなくてはならない、それが〔その「人間」を〕確立させる。1748年3月3日。

原典講読『霊界体験記』 1146~1148

(1) 原文

De loquela angelica

 

1146. Tametsi angeli per loquelam se non manifestant homini, usque tamen, ut perciperem, quomodo illi cogitationes suas etiam in loquela seu sermone exprimant, audivi eos loquentes, sed usque tunc in statum non absimilem statui spirituum bonorum, transmissus, sic ut perciperem quod angeli per eos loquerentur, sed secundum eorum sensa; sermo eorum est citus, fluens instar aquae mollis, et quidem sunt voces, sed quasi continuae, sunt potius ideae continuatae instar fluvii, in quibus cogitatio est, quae in voces penes me, sed cito, labitur; verbo, est sicut fluvius idearum, quibus voces correspondent, sed eae nihil haerent, quumque responderem, animadverti, quod loquela mea esset rupta seu contigua vocibus, alius soni, non fluens, ita non coelestis, quare ab iis statim distinguebar, quod non talis essem: sic sermo enuntiatus angelicus, est sensus vocum implens simul, in quibus voces non sufficiunt. 1748, 3 Martius.

 

1147. Voces quoque, in quas labuntur sensa, sunt fluentes, in quibus plures consonantes non admittuntur, quia fluvium remorantur, sicut etiam quaedam consonantes; prout nunc non licet flumen scribere, sed fluvium, et sic in caeteris.

 

1148. Cum spiritus postea loquerentur, nempe loquela in voces distincta, tale erat discrimen, ut pudore suffunderentur, nec ausi loqui, <tam{1}> quod ideae tam sparsae essent, et consequenter voces, differente ita a continuitate et fluxione. Cum dein ab angelis adjuvarentur, ut loquerentur in consortio angelorum, tunc erat sicut flumen, quod circumfunderet eos, nec potuissent sequi suamet loquela, ita conquesti, quod ii non loquerentur, seu iis non concederetur loqui. 1748, 3 Martius.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De loquela angelica 天使の話し方について

1146. Tametsi angeli per loquelam se non manifestant homini, usque tamen, ut perciperem, quomodo illi cogitationes suas etiam in loquela seu sermone exprimant, audivi eos loquentes, たとえ天使たちは話すことによって、自分自身を人間に明らかにしなくても、やはりそれでも、私が知覚するために、どのように彼らは自分の思考もまた話し方または談話の中に表現するか、私は話している彼らを聞いた、

sed usque tunc in statum non absimilem statui spirituum bonorum, transmissus, しかし、それでも、その時、善い霊の状態に似ていなくもない状態の中に、送られた、

sic ut perciperem quod angeli per eos loquerentur, sed secundum eorum sensa; そのように、私は、天使たちが彼らを通して話すことを知覚した、しかしそれらの意味にしたがって。

sermo eorum est citus, fluens instar aquae mollis, 彼らの談話はすばやい、柔らかい水のように流れている、

et quidem sunt voces, sed quasi continuae, sunt potius ideae continuatae instar fluvii, in quibus cogitatio est, 実際に、言葉がある、しかし、いわば、連続しているもの、むしろ流れのように観念の連続するものである、それらの中に思考がある、

quae in voces penes me, sed cito, labitur; それらは言葉の中に私の面前で、しかし、速く、落ちる。

verbo, est sicut fluvius idearum, quibus voces correspondent, sed eae nihil haerent, 一言でいえば、観念の流れのようである、それら〔観念〕に言葉が対応している、しかし、それら〔言葉☆〕は何もしがみついていない、

☆「観念」も「言葉」も女性なのでここの「それら」は観念と言葉のどちらも考えられます。一番近いものを指すのが普通です。

quumque responderem, animadverti, quod loquela mea esset rupta seu contigua vocibus, alius soni, non fluens, ita non coelestis, そして、私が答えたとき、私は気づいた、私の話し方が粉砕(中断)されたこと、すなわち、言葉で切れ目なく続くもの〔でない〕、他の音声で、流れないで、そのように天界的でない、 

quare ab iis statim distinguebar, quod non talis essem: それゆえ、彼らから直ちに識別される、私がこのような者でなかったこと――

sic sermo enuntiatus angelicus, est sensus vocum implens simul, in quibus voces non sufficiunt. このように天使の発声する談話は、同時に言葉の意味を満たしている、それらの言葉の中で十分ではない。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

1147. Voces quoque, in quas labuntur sensa, sunt fluentes, 言葉もまた、それらの中に意味が落ちる、流れるものである、

in quibus plures consonantes non admittuntur, quia fluvium remorantur, sicut etiam quaedam consonantes; それらの中に多くの子音は入ることが許されない、流れを妨げるからである、そのようにある種の子音もまた。

prout nunc non licet flumen scribere, sed fluvium, et sic in caeteris. 例えば、今、flumenn☆を書くことは許されていない、しかし、fluvium☆、またこのように他のものの中で。

☆ flumen も fluvium も「川・流れ」を意味します、「子音」が(音の)流れを妨げる許されないことから、ここでは途中の「m」を用いない、ということでしょう(語尾の m は語を区切る上でやむをえません)、「f, l, v」は子音であっても音は流れます、しかし「m」は口を閉じます。

 

1148. Cum spiritus postea loquerentur, nempe loquela in voces distincta, tale erat discrimen, ut pudore suffunderentur, nec ausi loqui, その後、霊たちが話しているとき、すなわち、別の言葉の中での話し方、このように相違があった、恥で赤面するような、あえて(audeo) 話しもしない、

<tam{1}> quod ideae tam sparsae essent, et consequenter voces, differente ita a continuitate et fluxione. ☆観念がこれほどにとぎれていた、またしたがって言葉が、そのように連続性と流れから相違〔していた〕、

☆<…>は原文にありますが省いた方がよいことを表わします。

Cum dein ab angelis adjuvarentur, ut loquerentur in consortio angelorum, tunc erat sicut flumen, quod circumfunderet eos, nec potuissent sequi suamet loquela, その後、天使たちにより助けられた時、天使たちの交わりの中で話すために、その時、流れ(川)のようであった、それが彼らを取り巻いた、自分自身の話し方にあとに続くこともできなかった、

ita conquesti, quod ii non loquerentur, seu iis non concederetur loqui. そのように不平を言った、彼らが話さないこと、すなわち、彼らに話すことが許されない。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

天使の話し方について

 

1146. たとえ天使たちは話すことによって、自分自身を人間に明らかにしなくても、やはりそれでも、私が知覚するために、どのように彼らは自分の思考を話し方または談話の中に表現するか、私は彼らが話しているのを聞いた。しかし、それでも、その時、善い霊の状態に似ていなくもない状態の中に送られた。そのように、私は、天使たちが彼らを通して話すことを、しかしそれらの意味にしたがって知覚した。

 彼らの談話は速い、柔らかい水のように流れている。実際に、言葉がある、しかしいわば連続しているもの、むしろ流れのように観念の連続するものであり、それらの中に思考がある。言葉の中のそれら〔思考〕は私に、しかし速く、落ち込む。一言でいえば、観念の流れのようである。それら〔観念〕に言葉が対応している、しかし、それら〔言葉〕は何もしがみついていない。そして、私が答えたとき、私は気づいた、私の話し方がバラバラにされたこと、すなわち、言葉で切れ目なく続くもの〔でなく〕、他の音声であり、流れないで、そのように天界的でないっことである。それゆえ、私がこのような者でなかったことが彼らから直ちに識別される――

 このように同時に言葉の意味を満たしている天使の発声する談話は、〔霊たちによる〕それらの言葉の中で十分ではない。1748年3月3日。

 

1147. 意味が落ち込む言葉もまた流れるものである。それらの中に多くの子音は、そのようにある種の子音もまた入ることが許されない、流れを妨げるからである。例えば、今、flumennと書くことは許されていない、しかし、fluvium〔と書いている〕☆、またこのように他のものでも。

 

☆ flumen も fluvium も「川・流れ」を意味します、ここでが「子音」が(音の)流れを妨げないように語中の「m」を用いない、ということでしょう。

 

1148. その後、霊たちが話しているとき、すなわち、別の言葉の中での話し方で、恥で赤面するような相違があり、あえて 話しをしなかった。観念が、またしたがって言葉がこれほどにとぎれていて、そのように連続性と流れから相違していた。

 その後、天使たちの交わりの中で話すために、天使たちにより助けられた時、〔話し方は〕彼らを取り巻く川のようであり、自分自身の話し方を続けることもできなかった。そのように、彼らが話せない、すなわち、彼らに話すことが許されない、と不平を言った。1748年3月3日。

原典講読『霊界体験記』 1149

(1) 原文

De iis qui tacite volunt loqui sicut in aurem

 

1149. Sunt spiritus, qui pluries mecum loquuti sunt, sed mussitando, et quidem prope aurem sinistram, sic ut vellent in aurem loqui, ut nemo audiret, quibus licebat dicere, quod non conveniat in coelo talis susurratio, nam significat, quod tales susurrones fuerint in vita, nempe quod vitia et naevos aliorum observaverint, et ea sociis suis, nemine audiente, dixerint, vel iis praesentibus in aurem, quodque sinistre omnia viderint, nempe aliorum naevos, tametsi non fuerint naevi, tales sunt plurimi, qui singula observant et sinistre interpretantur, ii non solum doli quid in se habent, quia socios volunt subsannare, tum quod se praeferant{a} aliis, quare nequaquam possunt admitti in consortium coelestium, nam inde illico suo quasi pondere, ejiciuntur{1}, nam tale illico percipitur: praeterea talis loquela longius ad distantias et sonantius auditur, quam loquela aperta. 1748, 3 Martius.

@1 J.F.I. Tafel rejiciuntur sed ms. exterm[inantur]ejicitur 手稿には「外に(無にされ☆)追い出される」が線を引いて消されています、これをターフェルは「追い払われる」としています。☆inanturの語は十所から確認できませんが inanis「空(から)の、無意味な」に由来すると思います、

@a intellexerim sed etiam se praeferunt〔tum quod se praeferant を私はsed etiam se praeferuntと理解する〕訳文参照、これがよいでしょう。すなわち、「non solum~sed etiam」の構文と見なすことです。

☆雑談:英語を学ぶと必ずどこかでこの(有名な)「not only~but also」にであいます(ちょっと堅苦しい言い方だな、と思った人も多いでしょう)。ラテン語にこの構文がずなりここままあることから、私は英語がこの表現法を(直訳して)直輸入したのだと思います(英語はラテン語からいろいろ語・表現を取り入れています、ちょうど日本語が(文化の源)漢文から取り入れたように)。

 

(2) 直訳

De iis qui tacite volunt loqui sicut in aurem 彼らについて、その者は静かに(ひっそりと)話すことを欲するそのように耳の中に

1149. Sunt spiritus, qui pluries mecum loquuti sunt, sed mussitando, et quidem prope aurem sinistram, 霊たちがいる、その者はたびたび私と話した、しかしはっきり話さないで(つぶやいて)、実際に、左耳の近くで、

sic ut vellent in aurem loqui, ut nemo audiret, 耳の中へ話すことを欲するように、だれも聞かないように、

quibus licebat dicere, quod non conveniat in coelo talis susurratio, それらの者に言うことが許された、このようなささやくことは天界の中で適合しないこと、

nam significat, quod tales susurrones fuerint in vita, なぜなら、意味するからである、このような者が告げ口する者であったこと〔この世の〕生活の中で、

nempe quod vitia et naevos aliorum observaverint, et ea sociis suis, nemine audiente, dixerint, vel iis praesentibus in aurem, すなわち、他の者の落ち度(欠点)と汚点(欠点)を観察した(気づいた)、またそれらを自分の仲間に、だれも聞かないで、言ったこと、あるいは彼らの居合わせる〔ときに〕、耳の中へ、

quodque sinistre omnia viderint, nempe aliorum naevos, tametsi non fuerint naevi, そして、彼らが見たすべてのものを間違って(悪く)、すなわち、他の者の汚点(欠点)を、たとえ汚点(欠点)でなかったにしても、

tales sunt plurimi, qui singula observant et sinistre interpretantur, ii non solum doli quid in se habent, このような者が非常に多くいる、その者は個々のものを観察した、また間違って(悪く)解釈した、彼らは欺きだけではない何かを自分自身の中に持っている☆、

☆「だけではなく」とするとよいでしょう(注参照)。

quia socios volunt subsannare, tum quod se praeferant{a} aliis, 仲間をあざける(馬鹿にする)ことを欲するからである、なおまた自分自身を他の者に優先させた☆、

☆「しかし~も」とするとよいでしょう(注参照)。

quare nequaquam possunt admitti in consortium coelestium, それゆえ、決して天界の交わりの中へ入れられることができない、

nam inde illico suo quasi pondere, ejiciuntur{1}, nam tale illico percipitur: なぜなら、ここから直ちに自分自身を、いわば、重り(重い物)のように、追い出されるからである、なぜなら、このような者は直ちに知覚されるからである――

praeterea talis loquela longius ad distantias et sonantius auditur, quam loquela aperta. さらに、このような話し方は、さらに遠く、距離に、またさらに声高に聞かれる、開かれた(あからさまの)話し方よりも。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

耳の中へかのようにひっそりと話すことを欲する者について

 

1149.  私とたびたび話した霊たちがいる、しかしつぶやいて、実際に、左耳の近くで、だれも聞かないように、耳の中へ話すことを欲するように〔話した〕。それらの者に、このようなささやくことは天界の中で適合しない、と言うことが許された。なぜなら、〔そのことは〕このような者が〔この世の〕生活の中で、告げ口する者であったことを意味するからである。すなわち、他の者の落ち度と欠点を観察し、またそれらを自分の仲間に、だれにも聞かれないで、あるいは彼らの居合わせる〔ときに〕、耳の中へ、そして、彼らが見たすべてのものを悪く、すなわち、他の者の欠点を、たとえ欠点でなかったにしても、悪く言ったことである。

 このような個々のものを観察し、悪く解釈した者が非常に多くいる。彼らは欺きだけではなく、しかし自分自身を他の者に優先させた何かもまた自分自身の中に持っていた、仲間をあざけることを欲したからである。なぜなら、ここから直ちに自分自身を、いわば、重りのようにして、追い出される、なぜなら、このような者は直ちに知覚されるからである――さらに、このような話し方は、あからさまに話されるよりも、遠くで、さらに声高に聞かれる。1748年3月3日。

原典講読『霊界体験記』 1150

(1) 原文

Persecutio innocentium nidorem{1} pediculorum parietis producit

 

1150. Quandoque senti{a} nidorem pediculorum parietis tetrum, cum tamen nihil talium erat, quod optime novi, at quum perciperem quod talis nidor ex quodam vitio spirituum spargi{2}, instructus sum per vivam experientiam, confirmatam, quod talis nidor repraesentet persecutionem innocentiae, erant enim, qui infantes persecuti sunt, et abigere volebant, inde statim talis nidor. 1748, 3 Martius.

@1 ms. nidorum

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a = sensi

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Persecutio innocentium nidorem{1} pediculorum parietis producit 無垢な者の迫害は壁のシラミの悪臭を生み出す

1150. Quandoque senti{a} nidorem pediculorum parietis tetrum, cum tamen nihil talium erat, quod optime novi, ときどき、私は壁のシラミの忌まわしい悪臭を感じた、そのときそれでも何もこのようなものはなかった、そのことを最もよく知っていた、

at quum perciperem quod talis nidor ex quodam vitio spirituum spargi{2}, しかし、私が知覚したとき、このような悪臭が霊たちのある種の落ち度(欠点)から広がる☆こと、

☆厳密な直訳なら「広げられた(ものである)」となるのでしょうが、スヴェーデンボリの独特な表現であるとして(注参照)、これでよいでしょう。

instructus sum per vivam experientiam, confirmatam, quod talis nidor repraesentet persecutionem innocentiae, 私は、生きいきとした経験から教えられた、確信したもの〔から〕、このような悪臭が無垢な者の迫害を表象すること、

erant enim, qui infantes persecuti sunt, et abigere volebant, inde statim talis nidor. というのは、いたからである、その者は幼児を迫害した、また追い払うことを欲した、ここから直ちにこのような悪臭が〔あった〕。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

無垢な者を迫害することは、壁のシラミの悪臭を生み出す

 

1150. ときどき、私は壁のシラミの忌まわしい悪臭を感じた、そのときそれでもそのようなものは何もなかった、そのことを最もよく知っていた。しかし、私が、このような悪臭は霊たちのある種の落ち度から広がることを知覚したとき、私は、生きいきとした確信した経験から、このような悪臭が無垢な者の迫害を表象することを教えられた。というのは、幼児を迫害し、追い払うことを欲した者がいて、ここから直ちにこのような悪臭があったからである。1748年3月3日。