原典講読『霊界体験記』 1135~1138

(1) 原文

1135. Observatum quoque est, quod iidem genii et spiritus non solum attraxerint regionem capitis superiorem, ut dictum, sed etiam plantas pedis, et quidem manifeste plantas pedis, quo significatur, quod similiter ac cisterna{1} chyli attrahat alimenta adhuc crudiora, sic etiam iidem genii et spiritus ea quae naturalia sunt, et non ita praemeditata, nam homo fallax, dum expiscatur quid alii loquuti, imprimis ea arripit, seu attrahit, et memoria tenet, quae non praemeditata sunt, hoc est, quae cruda, postea namque idem homo solet, praemeditato alia loqui, tum quoque explicare ea, quae elapsa ori sunt, ut inde nihil mali eveniat, quod genii isti et spiritus nolunt; convenientia chyli cum similibus ample sic institui potest; tales spiritus et genii adjunguntur iis hominibus et dein spiritibus, qui tales sunt, ita quoque omnia cogitata coram societate, in qua sunt, patescunt.{2}

@1 ms. cysterna

@2 haec paragraphus in ms. linea verticali undulante marginaliter signata est〔手稿のこの段落は欄外に垂直の波線でしるしされている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1136. Quae eorum supplicia sunt, nondum mihi scire contigit, erant enim inter spiritus vagabundos, quibus adhuc licentia talis concessa est.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1137. Quod ad internos attinet, ii non mali sunt, cupiunt quidem cogitata hominis scire, ex quadam cupiditate, sed non ita eorum falsa aut mala, sed bona, ut sibi alliciant hominem, inque societate sit cum iis, nam provinciam constituunt eam, quae adducit spiritum quem connubant chylo, sic qui bene interpretantur omnia, tametsi non bona essent, usque efficiunt, ut amicitia sit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1138. Praeterea datur quoque genus talium, qui constituunt provinciam vasorum spermaticorum, ibi enim quoque attractio est, sed purioris sanguinis, a tota provincia seu omnibus istis membris, quae generationi dicata sunt, sicut testes, prostatae, vesiculae, et plura. 1748, 3 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1135. Observatum quoque est, quod iidem genii et spiritus non solum attraxerint regionem capitis superiorem, ut dictum, sed etiam plantas pedis, et quidem manifeste plantas pedis, 観察もされた、同じ悪鬼と霊たちが頭の上部の領域だけでなく、言われたように、足の足の裏の〔領域〕もまた引き寄せること、実際に、はっきりと足の足の裏の〔領域〕を、

quo significatur, quod similiter ac cisterna{1} chyli attrahat alimenta adhuc crudiora, sic etiam iidem genii et spiritus ea quae naturalia sunt, et non ita praemeditata, そのことで意味される、依然として(さらに)消化されていない食べ物を引き寄せる乳糜槽と同様に、そのように同じ悪鬼と霊たちもまたそれらを〔引き寄せる〕それらは自然的なものである、またそのようにあらかじめ考えたものでないものを、

nam homo fallax, dum expiscatur quid alii loquuti, imprimis ea arripit, seu attrahit, et memoria tenet, quae non praemeditata sunt, hoc est, quae cruda, なぜなら、欺瞞的な人間は、他の者が話した何かを探り出した時、特に、それらを捕えた、すなわち、引き寄せた、また記憶に保つからである、それらはあらかじめ考えたものでない、すなわち、それらは消化されていない、

postea namque idem homo solet, praemeditato alia loqui, tum quoque explicare ea, quae elapsa ori sunt, ut inde nihil mali eveniat, なぜなら(=nam)、その後、同じ人間がよくあるからである、他のあらかじめ考えたものを話すこと、なおまたそれらを説明することも、それらは口〔から〕もれたものである、ここから何も悪が起こらないように、

quod genii isti et spiritus nolunt; そのことをその悪鬼と霊は望まない。

convenientia chyli cum similibus ample sic institui potest; 似たものとの乳糜の適合()は広く(大いに)確立されることができる。

tales spiritus et genii adjunguntur iis hominibus et dein spiritibus, qui tales sunt, ita quoque omnia cogitata coram societate, in qua sunt, patescunt.{2} このような霊と悪鬼は、それらの人間に結び付けられる、またその後、霊たちに、その者はこのような者である、そのようにまたすべての考え〔た事柄〕は社会の前で、その中にいる、明らかにされる。

 

1136. Quae eorum supplicia sunt, nondum mihi scire contigit, 彼らの罰が何であるか、まだ私に知られることが起こっていない、

erant enim inter spiritus vagabundos, quibus adhuc licentia talis concessa est. というのは、彼らは放浪する霊たちの間にいて、それらの者に依然としてこれらの放縦が許されているからである。

 

1137. Quod ad internos attinet, ii non mali sunt, 内なる者については、彼らは悪くない、

cupiunt quidem cogitata hominis scire, ex quadam cupiditate, sed non ita eorum falsa aut mala, sed bona, ut sibi alliciant hominem, inque societate sit cum iis, 確かに、人間の考え(た事柄)を知ることを欲する、ある種の欲望から、しかし、そのように彼らの虚偽または悪でなく、しかし、善を、自分自身に人間を引き寄せるために、そして社会の中にいる、彼らとともに、

nam provinciam constituunt eam, quae adducit spiritum quem connubant chylo, なぜなら、その領域を構成するからである、それは霊(揮発性の液体)を引き寄せる、それを乳糜と結びつける〔1130番参照〕、

sic qui bene interpretantur omnia, このように、その者はすべてのものを善く解釈する、

tametsi non bona essent, usque efficiunt, ut amicitia sit. たとえ善良でなかったにしても、それでも引き起こす(つくる)、友情であるような〔ものを〕。

 

1138. Praeterea datur quoque genus talium, qui constituunt provinciam vasorum spermaticorum, さらに、このような性質の者もいる、その者は精管の領域を構成する、

ibi enim quoque attractio est, sed purioris sanguinis, というのは、そこに引きつけることもまたあるからである、しかし、血液の純粋なものの〔引きつけること〕、

a tota provincia seu omnibus istis membris, quae generationi dicata sunt, sicut testes, prostatae, vesiculae, et plura. 全体の領域、すなわち、その器官のすべてのものによる〔引きつけること〕、それらは生殖に割り当てられた、睾丸、前立腺、また多くのもののような。

1748, 3 Martius. 174833日。

 

(3) 訳文

1135. 同じ悪鬼と霊たちが頭の上部の領域だけでなく、〔すでに〕言われたように、足の裏の領域もまた、実際に、はっきりと足の足の裏の領域を引き寄せることも観察された。そのことで、依然として消化されていない食べ物を引き寄せる乳糜槽と同様に、そのように同じ悪鬼と霊たちもまた、自然的なものを、またそのようにあらかじめ考えたものでないものを引き寄せることが意味される。なぜなら、欺瞞的な人間は、他の者が話した何かを探り出した、特に、それらを捕えた、すなわち、引き寄せた時、記憶に保つからである、それらはあらかじめ考えたものでない、すなわち、それらは消化されていないものである。なぜなら、その後、同じ人間が、他のあらかじめ考えたものを話すこと、なおまたそれらを説明することもよくあるからである。それらは、ここから何も悪が起こらないように、口からもれたものである。そのことをその悪鬼と霊は望まない。

 似たものとの乳糜の適合性は広く確立されることができる。このような霊と悪鬼は、それらの人間に、またその後、このような者である霊たちに結び付けられる、そのようにまたすべての考えた事柄はその中にいる社会の前で明らかにされる☆。

 

☆ この段落は欄外に波線が付けられています。

 

1136. 彼らの罰が何であるか、まだ私に知られることが起こっていない、というのは、彼らは放浪する霊たちの間にいて、それらの者に依然としてこれらの放縦が許されているからである。

 

1137. 内なる者については、彼らは悪くない、確かに、ある種の欲望から、人間の考えた事柄を知ることを欲する、しかし、そのように彼らの虚偽または悪でなく、しかし、自分自身に人間を引き寄せ、そして、彼らとともに社会の中にいるために、善を〔知ることを欲する〕。なぜなら、霊(揮発性の液体)を引き寄せ、それを乳糜と結びつける領域を構成するからである〔1130番参照〕、このように、その者はすべてのものを善く解釈する、たとえ善良でなかったにしても、それでも友情であるようなものを引き起こす。

 

1138., さらに、精管の領域を構成するような性質の者もいる。というのは、そこに引きつけることもまたあるからである、しかし、血液の純粋なものを〔引きつける〕。全体の領域すなわち生殖に割り当てられた、睾丸、前立腺、また多くのもののようなその器官。のすべてのものによる〔引きつけること〕もある。174833日。

コメントを残す