原典講読『霊界体験記』 1135~1138

(1) 原文

1135. Observatum quoque est, quod iidem genii et spiritus non solum attraxerint regionem capitis superiorem, ut dictum, sed etiam plantas pedis, et quidem manifeste plantas pedis, quo significatur, quod similiter ac cisterna{1} chyli attrahat alimenta adhuc crudiora, sic etiam iidem genii et spiritus ea quae naturalia sunt, et non ita praemeditata, nam homo fallax, dum expiscatur quid alii loquuti, imprimis ea arripit, seu attrahit, et memoria tenet, quae non praemeditata sunt, hoc est, quae cruda, postea namque idem homo solet, praemeditato alia loqui, tum quoque explicare ea, quae elapsa ori sunt, ut inde nihil mali eveniat, quod genii isti et spiritus nolunt; convenientia chyli cum similibus ample sic institui potest; tales spiritus et genii adjunguntur iis hominibus et dein spiritibus, qui tales sunt, ita quoque omnia cogitata coram societate, in qua sunt, patescunt.{2}

@1 ms. cysterna

@2 haec paragraphus in ms. linea verticali undulante marginaliter signata est〔手稿のこの段落は欄外に垂直の波線でしるしされている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1136. Quae eorum supplicia sunt, nondum mihi scire contigit, erant enim inter spiritus vagabundos, quibus adhuc licentia talis concessa est.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1137. Quod ad internos attinet, ii non mali sunt, cupiunt quidem cogitata hominis scire, ex quadam cupiditate, sed non ita eorum falsa aut mala, sed bona, ut sibi alliciant hominem, inque societate sit cum iis, nam provinciam constituunt eam, quae adducit spiritum quem connubant chylo, sic qui bene interpretantur omnia, tametsi non bona essent, usque efficiunt, ut amicitia sit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1138. Praeterea datur quoque genus talium, qui constituunt provinciam vasorum spermaticorum, ibi enim quoque attractio est, sed purioris sanguinis, a tota provincia seu omnibus istis membris, quae generationi dicata sunt, sicut testes, prostatae, vesiculae, et plura. 1748, 3 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1135. Observatum quoque est, quod iidem genii et spiritus non solum attraxerint regionem capitis superiorem, ut dictum, sed etiam plantas pedis, et quidem manifeste plantas pedis, 観察もされた、同じ悪鬼と霊たちが頭の上部の領域だけでなく、言われたように、足の足の裏の〔領域〕もまた引き寄せること、実際に、はっきりと足の足の裏の〔領域〕を、

quo significatur, quod similiter ac cisterna{1} chyli attrahat alimenta adhuc crudiora, sic etiam iidem genii et spiritus ea quae naturalia sunt, et non ita praemeditata, そのことで意味される、依然として(さらに)消化されていない食べ物を引き寄せる乳糜槽と同様に、そのように同じ悪鬼と霊たちもまたそれらを〔引き寄せる〕それらは自然的なものである、またそのようにあらかじめ考えたものでないものを、

nam homo fallax, dum expiscatur quid alii loquuti, imprimis ea arripit, seu attrahit, et memoria tenet, quae non praemeditata sunt, hoc est, quae cruda, なぜなら、欺瞞的な人間は、他の者が話した何かを探り出した時、特に、それらを捕えた、すなわち、引き寄せた、また記憶に保つからである、それらはあらかじめ考えたものでない、すなわち、それらは消化されていない、

postea namque idem homo solet, praemeditato alia loqui, tum quoque explicare ea, quae elapsa ori sunt, ut inde nihil mali eveniat, なぜなら(=nam)、その後、同じ人間がよくあるからである、他のあらかじめ考えたものを話すこと、なおまたそれらを説明することも、それらは口〔から〕もれたものである、ここから何も悪が起こらないように、

quod genii isti et spiritus nolunt; そのことをその悪鬼と霊は望まない。

convenientia chyli cum similibus ample sic institui potest; 似たものとの乳糜の適合()は広く(大いに)確立されることができる。

tales spiritus et genii adjunguntur iis hominibus et dein spiritibus, qui tales sunt, ita quoque omnia cogitata coram societate, in qua sunt, patescunt.{2} このような霊と悪鬼は、それらの人間に結び付けられる、またその後、霊たちに、その者はこのような者である、そのようにまたすべての考え〔た事柄〕は社会の前で、その中にいる、明らかにされる。

 

1136. Quae eorum supplicia sunt, nondum mihi scire contigit, 彼らの罰が何であるか、まだ私に知られることが起こっていない、

erant enim inter spiritus vagabundos, quibus adhuc licentia talis concessa est. というのは、彼らは放浪する霊たちの間にいて、それらの者に依然としてこれらの放縦が許されているからである。

 

1137. Quod ad internos attinet, ii non mali sunt, 内なる者については、彼らは悪くない、

cupiunt quidem cogitata hominis scire, ex quadam cupiditate, sed non ita eorum falsa aut mala, sed bona, ut sibi alliciant hominem, inque societate sit cum iis, 確かに、人間の考え(た事柄)を知ることを欲する、ある種の欲望から、しかし、そのように彼らの虚偽または悪でなく、しかし、善を、自分自身に人間を引き寄せるために、そして社会の中にいる、彼らとともに、

nam provinciam constituunt eam, quae adducit spiritum quem connubant chylo, なぜなら、その領域を構成するからである、それは霊(揮発性の液体)を引き寄せる、それを乳糜と結びつける〔1130番参照〕、

sic qui bene interpretantur omnia, このように、その者はすべてのものを善く解釈する、

tametsi non bona essent, usque efficiunt, ut amicitia sit. たとえ善良でなかったにしても、それでも引き起こす(つくる)、友情であるような〔ものを〕。

 

1138. Praeterea datur quoque genus talium, qui constituunt provinciam vasorum spermaticorum, さらに、このような性質の者もいる、その者は精管の領域を構成する、

ibi enim quoque attractio est, sed purioris sanguinis, というのは、そこに引きつけることもまたあるからである、しかし、血液の純粋なものの〔引きつけること〕、

a tota provincia seu omnibus istis membris, quae generationi dicata sunt, sicut testes, prostatae, vesiculae, et plura. 全体の領域、すなわち、その器官のすべてのものによる〔引きつけること〕、それらは生殖に割り当てられた、睾丸、前立腺、また多くのもののような。

1748, 3 Martius. 174833日。

 

(3) 訳文

1135. 同じ悪鬼と霊たちが頭の上部の領域だけでなく、〔すでに〕言われたように、足の裏の領域もまた、実際に、はっきりと足の足の裏の領域を引き寄せることも観察された。そのことで、依然として消化されていない食べ物を引き寄せる乳糜槽と同様に、そのように同じ悪鬼と霊たちもまた、自然的なものを、またそのようにあらかじめ考えたものでないものを引き寄せることが意味される。なぜなら、欺瞞的な人間は、他の者が話した何かを探り出した、特に、それらを捕えた、すなわち、引き寄せた時、記憶に保つからである、それらはあらかじめ考えたものでない、すなわち、それらは消化されていないものである。なぜなら、その後、同じ人間が、他のあらかじめ考えたものを話すこと、なおまたそれらを説明することもよくあるからである。それらは、ここから何も悪が起こらないように、口からもれたものである。そのことをその悪鬼と霊は望まない。

 似たものとの乳糜の適合性は広く確立されることができる。このような霊と悪鬼は、それらの人間に、またその後、このような者である霊たちに結び付けられる、そのようにまたすべての考えた事柄はその中にいる社会の前で明らかにされる☆。

 

☆ この段落は欄外に波線が付けられています。

 

1136. 彼らの罰が何であるか、まだ私に知られることが起こっていない、というのは、彼らは放浪する霊たちの間にいて、それらの者に依然としてこれらの放縦が許されているからである。

 

1137. 内なる者については、彼らは悪くない、確かに、ある種の欲望から、人間の考えた事柄を知ることを欲する、しかし、そのように彼らの虚偽または悪でなく、しかし、自分自身に人間を引き寄せ、そして、彼らとともに社会の中にいるために、善を〔知ることを欲する〕。なぜなら、霊(揮発性の液体)を引き寄せ、それを乳糜と結びつける領域を構成するからである〔1130番参照〕、このように、その者はすべてのものを善く解釈する、たとえ善良でなかったにしても、それでも友情であるようなものを引き起こす。

 

1138., さらに、精管の領域を構成するような性質の者もいる。というのは、そこに引きつけることもまたあるからである、しかし、血液の純粋なものを〔引きつける〕。全体の領域すなわち生殖に割り当てられた、睾丸、前立腺、また多くのもののようなその器官。のすべてのものによる〔引きつけること〕もある。174833日。

原典講読『霊界体験記』 1139~1144

(1) 原文

De spiritibus qui non interiora ac intimiora Verbi volunt audire et admittere

 

1139. Sunt spiritus, qui praeterea sunt boni, nec ideo admitti adhuc in coelum possunt, quia interiora ac intimiora Verbi non audire volunt, nec admittere, qui propterea contra me male cogitarunt, ac interpretati sunt in malum, nam qui non approbant interiora, non discere possunt ea quae sunt interioris ac intimioris hominis, nesciunt enim quod interiora dari{1}, minus quod intimiora, sicut quod opera fidei concernit, ex obedientia Verbi, dicunt ea bona, quae fiunt bonis, et a bono corde, sed si dicatur, quod bona opera esse debeant opera charitatis, et charitas misericordiae, et sic Domini Salvatoris, admittunt, sed tam profunde non cogitarunt, ideo qui tales sunt, ut haec non admittunt, non adhuc per viam cognitionum in coelum interius introduci possunt.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。

 

1140. Praeterea tales, qui interiora ac intimiora prorsus non audire aut admittere volunt, manent extra coelum, nec possunt aliter ac odio quodam habere, quia interiora ac intimiora, etiam eos, qui docent, sicut in terris plures ut arbitror venturi, qui interiora Verbi, et magis intimiora odio habent, quia vitam eorum amorum{1} propius tangunt, ac difficultates iis visas ut impossibiles, sibi objiciunt, ita amant potius praecludi viam ad interiora, quam ut iis assensu faveant: praeterea nec inquietari volunt similibus, quae non capaces sunt intelligendi.

@1 J.F.I. Tafel amoris

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1141. Tales spiritus mecum quamsaepe loquuti sunt, et opprobria mihi dixerunt, quampluries, quia ea ut paradoxa iis obvenerunt, praeter hodie aliqui, qui similes fuerunt, qui male de actis vitae meae ideo cogitarunt, in summa, coelum spirituum talibus est fere plenum, aliter vero omnes ii qui in coelo sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1142. Ii spiritus mihi repraesentati sunt per visionem, similes vetulae facie indecora sed usque nivea, facies erat inordinata, nihil minus quam formosa, verbo deformis, quamvis candida.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1143. At vero spiritus, qui interiora audiunt, admittunt, et amant, postea mihi repraesentati sunt per puellam candidi vestitus, in sua prima virginea aetate, quae tractabat musicale instrumentum, sic etenim vestis fit candida, et in florem suae aetatis remittuntur, cum corollis et coelestibus suis decoramentis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1144. Postea repraesentatum est, quod evolvenda sint interiora, per convolutionem cujusdam tapetis, qui{a} sub pedibus jacere solet, quia convoluti sunt, dum adhuc interiora non patent, sed qui evolvendi sunt, et quod ad dimidium, quod excedit, paene nunc evoluti sint. 1748, 3 Martius.

@a h.e. tales tapetes

 

(2) 直訳

De spiritibus qui non interiora ac intimiora Verbi volunt audire et admittere 霊たちについて、その者はみことばのさらに内的なもの☆をそして最内部のもの☆を聞くことを、また入れることを許すことを欲しない

☆ この二つの語は、通常この訳語そしますが、この時期のスヴェーデンボリは「内的な」、「さらに内的な」の意味で使っています、それで、ここでもそうします。

1139. Sunt spiritus, qui praeterea sunt boni, nec ideo admitti adhuc in coelum possunt, 霊たちがいる、その者は善良であるほかに(=であっても)、それゆえ、依然として天界の中へ入れられることができない、

quia interiora ac intimiora Verbi non audire volunt, nec admittere, みことばのさらに内的なものをそして最内部のものを聞くこと欲しないからである、入れることを許すことも〔欲し〕ない、

qui propterea contra me male cogitarunt, ac interpretati sunt in malum, その者はこのために私に反抗して悪く考えた、そして悪として解釈した、

nam qui non approbant interiora, non discere possunt ea quae sunt interioris ac intimioris hominis, なぜなら、さらに内的なものを是認しない者は、それらを学ぶことができないからである、それらは、人間のさらに内的なものそして最内部のものである、

nesciunt enim quod interiora dari{1}, minus quod intimiora, sicut quod opera fidei concernit, ex obedientia Verbi, というのは、さらに内的なものが存在することを知らないから、まして最内部のもの〔が存在する〕ことを、そのように信仰の働き関して、みことばへの服従から〔存在することを知らない〕こと、

dicunt ea bona, quae fiunt bonis, et a bono corde, 彼らはそれらを善と言っている、それらは善い者により行なわれる、また善良な心から、

sed si dicatur, quod bona opera esse debeant opera charitatis, et charitas misericordiae, et sic Domini Salvatoris, admittunt, sed tam profunde non cogitarunt, しかし、もし言われるなら、善の働きは仁愛の働きでなくてはならないこと、また仁愛が慈悲のもの〔であること〕、またこのように主のもの、救い主のもの〔であること〕、許容する、しかし、これほどに深く考えていなかった、

ideo qui tales sunt, ut haec non admittunt, non adhuc per viam cognitionum in coelum interius introduci possunt. それゆえ、その者はこのような者である、これらを許容しなかったような、依然として認識の道によって内的な天界の中に導き入れられることができない。

 

1140. Praeterea tales, qui interiora ac intimiora prorsus non audire aut admittere volunt, manent extra coelum, nec possunt aliter ac odio quodam habere, quia interiora ac intimiora, etiam eos, qui docent, さらにこのような者が〔いる〕、その者はさらに内的なものそして最内部のものをまったく聞くことまたは入れることを許さないことを欲する、天界の外にとどまる、異なってもできない、そしてある種の憎しみを持つこと、さらに内的なものそして最内部のものを、彼らもまた、その者は教える〔ある種の憎しみを持つ〕からである。

sicut in terris plures ut arbitror venturi, qui interiora Verbi, et magis intimiora odio habent, quia vitam eorum amorum{1} propius tangunt, そのように地の中の多くの者にそのように、やって来る(起こる)と私は思う、その者はみことばのさらに内的なものを、またさらに最内部のものに憎しみを持つ、彼らの愛のいのちに固有のものが影響を及ぼすからである、

ac difficultates iis visas ut impossibiles, sibi objiciunt, ita amant potius praecludi viam ad interiora, quam ut iis assensu faveant: そして困難が彼らに不可能なもののように見える☆、自分自身に逆らう、そのようにむしろさらに内的なものへの道をふさぐ、それらに同意して好意を持つ(ために)よりも――

☆ visas が何かわかりません「見える」と訳しておきます。

praeterea nec inquietari volunt similibus, quae non capaces sunt intelligendi. さらに、同様のもので見出される(不安にされる)ことも欲しない、それらを理解しないものを彼らは能力がない。

 

1141. Tales spiritus mecum quamsaepe loquuti sunt, et opprobria mihi dixerunt, quampluries, quia ea ut paradoxa iis obvenerunt, このような霊たちが私と非常にしばしば話した、また傲慢無礼(侮辱)なことを私に言った、非常に多くのものを、それらが彼らに背理に思えたからである、

praeter hodie aliqui, qui similes fuerunt, qui male de actis vitae meae ideo cogitarunt, さらに、今日、ある者が、その者は同様の者であった、その者は私の生活の行動について、それゆえ、悪く考えた、

in summa, coelum spirituum talibus est fere plenum, 要するに、霊たちの天界(=世界☆)はこのような者でほとんど満ちている、

☆ ここはこのように意訳すべきでしょう。(著作全般と)話しが合わなくなります。

aliter vero omnes ii qui in coelo sunt. けれども、彼らすべての者は異なっている、その者は天界の中にいる。

 

1142. Ii spiritus mihi repraesentati sunt per visionem, 彼ら霊たちが私に幻によって表象された、

similes vetulae facie indecora sed usque nivea, 顔で老婆に似ている、醜い、しかしそれでも、雪のように白い、

facies erat inordinata, nihil minus quam formosa, verbo deformis, quamvis candida. 顔は無秩序であった(乱れていた)、決して美しいものではない☆、一言でいえば、醜い、たとえ白く輝いていても。

☆ nihil minus quam で「決して~ではない、~とはほど遠い」の意味になります。

 

1143. At vero spiritus, qui interiora audiunt, admittunt, et amant, postea mihi repraesentati sunt per puellam candidi vestitus, in sua prima virginea aetate, quae tractabat musicale instrumentum, しかし、霊たちは、その者はさらに内的なものを聞く、入れることを許す、また愛する、その後、私に白く輝く衣服〔を着た〕少女によって表象された、その最初の処女時代の中の、彼女は楽器を扱った、

sic etenim vestis fit candida, et in florem suae aetatis remittuntur, cum corollis et coelestibus suis decoramentis. このように~のために、衣服は白く輝く〔ように〕なる、また自分の花の年齢の中に戻される、花冠と自分の天界の装飾(品)とともに。

 

1144. Postea repraesentatum est, quod evolvenda sint interiora, per convolutionem cujusdam tapetis, qui{a} sub pedibus jacere solet, その後、表象された、さらに内的なものが開かれなければならないこと、ある種のつづれ織り(壁掛け・じゅうたん)の巻かれたものによって、それは足の下にあることがよくある、

quia convoluti sunt, dum adhuc interiora non patent, sed qui evolvendi sunt, et quod ad dimidium, quod excedit, paene nunc evoluti sint. 巻き上げられたので、さらに内的なものが依然として明らかでない時、しかし、それは開かれなければならない、またそれは半分まで、それは越えた、ほとんど、今は開かれた。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

(3) 訳文

みことばの内的なものそしてさらに内的なものを聞くこと、また受け入れることを欲しない霊たちについて

 

1139. 善良であっても、依然として天界の中へ入れられることができない霊たちがいる。みことばの内的なものをそしてさらに内的なものを聞くこと、受け入れることも欲しないからである。その者は、このために私に反抗して悪く考え、そして悪として解釈した。

 なぜなら、内的なものを是認しない者は、人間の内的なものそしてさらに内的なものを学ぶことができないからである。というのは、内的なもの、ましてさらに内的なのものが、そのように信仰の働き関して、みことばへの服従から、存在することを知らないからである。彼らは、善い者により、また善良な心から行なわれるものを善と言っている。しかし、もし、善の働きは仁愛の働きでなくてはならないこと、また仁愛が慈悲のもの、またこのように主のもの、救い主のものであることが言われるなら、〔これを〕許容する、しかし、それほどに深く考えていなかった。それゆえ、その者はこれらを許容しなかったような者であり、依然として認識の道によって内的な天界の中に導き入れられることができないような者である。

 

1140. さらに、内的なものそしてさらに内的なものをまったく聞くことまたは受け入れないことを欲するような者がいて、その者は天界の外にとどまり、そして内的なものそしてさらに内的なものに憎しみを持つので、教える者にもある種の憎しみを持つことしかできない。

 そのように、地上の多くの者がそのようにであると私は思う、その者はみことばの内的なものにまたさらに内的ものに憎しみを持つ、彼らの愛のいのちに固有のものが影響を及ぼすからである。そして、そのようにそれらに同意して好意を持つよりもむしろ自分自身に逆らう内的なものへの道をふさぐ困難が彼らに不可能なもののように見える――さらに、自分に理解する能力がないようなものを見出して不安にされることも欲しない。

 

1141. このような霊たちが私と非常にしばしば話した、また非常に多くの無礼なことを私に言った、それらが彼らに背理に思えたからである。さらに、今日、同様の者であったある者は、私の生活の行動について、それゆえ、悪く考えた。要するに、霊たちの世界はほとんどこのような者で満ちている。けれども、天界の中にいるすべての者は異なっている。

 

1142. それらの霊たちが私に幻によって表象された。顔は老婆に似ていて、醜い、しかしそれでも、雪のように白い。顔はグチャグチャであり、決して美しいものではない、一言でいえば、たとえ白く輝いていても醜い。

 

1143. しかし、内的なものを聞く、受け入れ、愛する霊たちは、その後、白く輝く衣服〔を着た〕その最初の処女時代の少女によって私に表象された、彼女は楽器を扱っていた。このように、そのために、衣服は白く輝き、花冠と自分の天界の装飾品とともに自分の花の年齢の中に戻される。

 

1144. その後、足の下にあることがよくあるある種のじゅうたんの巻かれたものによって、内的なものが開かれなければならないことが表象された。内的なものが依然として明らかでない時、巻き上げられた、しかし、それは開かれなければならない、またそれは半分まで越えたので、ほとんど、今は開かれた。174833日。