原典講読『霊界体験記』 1133,1134

(1) 原文

1133. Sed hoc non satis, dum percipiunt aliquam personam, qui{1} homini aut spiritui cordi est, tunc quoque eam personam ideis iisdem immiscent, et detinent ideas suas in persona ista, ut sciant, quid sentiant, sic quoque infestare solent eos, qui in societate sunt; ita plures, quos offendunt in ejus idea, excitant, et redjungunt{2}; solum cupidi ut sciant, quid in societate ista peragatur.

@1 sic ms.

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel adjungunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1134. Perquisivi, qui et quales isti homines essent, qui tales spiritus fiunt, qui ita infestant spiritus in altera vita, dictum est, quod sint ii, qui cupiunt elicere ab aliis quae cogitant, ac scire eorum falsa, quae loquuti sunt de iis de quibus false loqui vetitum est, ut contra reges, principes, magnates, amicos, leges; dumque ea sciunt, eum malignum usum ex eo praestant, quod sic teneant hominem, quasi in vinculis, subque arbitrio suo, ex causa lucri alicujus; desiderant etiam cupiditates hominis scire; quae si scirent{1}, seu quae mala patraverat, adhuc magis hominem tunc in vinculis tenent, sed quia tunc odio eum habent, ac solum foedi lucri causa eum sibi vinctum tenent, ideo id non conceditur, sicut nec in vita corporis, praeter eas cupiditates, quibus favent, sicut quod honores affectet, et divitias, praeter alia, quae non ut turpia putant.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel sciunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1133. Sed hoc non satis, しかし、このことは十分ではない、

dum percipiunt aliquam personam, qui{1} homini aut spiritui cordi est, tunc quoque eam personam ideis iisdem immiscent, et detinent ideas suas in persona ista, ut sciant, quid sentiant, 彼らがある人物を知覚する時、その者は人間にまたは霊に気に入っている☆、その時、その人物をもまた同じ観念に混ぜ合わせる、また自分の観念をその人物の中へ引き留める、知るために、何かを感じる、

☆cordis esse は「喜びである、選ぶところである、気にいる、快い」の意味です。

sic quoque infestare solent eos, qui in societate sunt; このようにまた彼らを悩ますことがよくある、その者は社会の中にいる、

ita plures, quos offendunt in ejus idea, excitant, et redjungunt{2}; そのように多く者を、その者を、その観念の中へ、出会う、かきたてる、また追いやる〔結びつける=注〕。

solum cupidi ut sciant, quid in societate ista peragatur. 単に知るために欲して、何がその社会の中で行なわれているか。

 

1134. Perquisivi, qui et quales isti homines essent, qui tales spiritus fiunt, qui ita infestant spiritus in altera vita, 私は探した、その人間がだれまたどんなものであったか、その者はこのような霊になる、その者はそのように来世の中で霊を悩ませる、

dictum est, quod sint ii, qui cupiunt elicere ab aliis quae cogitant, ac scire eorum falsa, quae loquuti sunt de iis de quibus false loqui vetitum est, ut contra reges, principes, magnates, amicos, leges; 言われた、彼らであること、その者は他の者から引き出すことを欲している、それらを彼らが考えた、そしてそれらの虚偽を知ること、それらはそれらについて話されている、誤って話すことが禁じられている、例えば、王、君主,高官、友、法律に対して。

dumque ea sciunt, eum malignum usum ex eo praestant, quod sic teneant hominem, quasi in vinculis, subque arbitrio suo, ex causa lucri alicujus; そして、それらを知る時、それを行なう〔こと〕から、それを有害な役立ち〔とする〕、それをこのように人間を、いわば束縛(抑制)の中に保つ、そして自分の自由裁量の下に、何らかの利益の理由から。

desiderant etiam cupiditates hominis scire; 人間の欲望もまた知ることを望んだ。

quae si scirent{1}, seu quae mala patraverat, adhuc magis hominem tunc in vinculis tenent, それらを、もし知るなら、またはそれら悪を〔彼が〕行なった、なおさらさらに人間をその時、束縛(抑制)の中に保つ、

sed quia tunc odio eum habent, ac solum foedi lucri causa eum sibi vinctum tenent, ideo id non conceditur, しかし、その時、憎しみを彼を(に)持つので、そして単に不潔な利益のために自分自身に束縛(抑制)して保つ、それゆえ、そのことは許されない、

sicut nec in vita corporis, praeter eas cupiditates, quibus favent, sicut quod honores affectet, et divitias, praeter alia, quae non ut turpia putant. そのように、身体のいのちの中でも〔許され〕ない、それらの欲望を除いて、それらに好意を持っている、名誉を求めようとすることのような、また富を、他のものを除いて、それらを醜いものと思わないような。

 

(3) 訳文

1133. しかし、このことは十分ではない、彼らがある人物を知覚する時、その者を人間または霊が気に入っている、その時、その人物もまた同じ観念に混ぜ合わせ、何かを知り、感じるために、自分の観念をその人物の中へ引き留める。このようにまた社会の中にいる者を悩ますことがよくある。何がその社会の中で行なわれているか単に知るために欲して、そのように出会う多く者に、その観念をかきたて、またその観念の中へ追いやる。

 

1134. 私は、来世の中でそのように霊を悩ませるようなる者が、その人間がだれであり、どんなものであったか、探した。彼らであることが言われた――その者は、例えば、王、君主,高官、友、法律に対してそれらについて誤って話すことが禁じられていることについて、他の者が考え、それらの虚偽を知っていると話されていることを、その他の者から引き出すことを欲している。そして、それらを知る時、それを行なう〔こと〕から、それを有害なことに役立て、このように人間を、いわば束縛の中に、そして、何らかの利益の理由から自分の自由裁量の下に保つ。人間の欲望もまた知ることを望んだ。もしそれらを、または〔彼が〕行なった悪を知るなら、なおさらさらにその時、その人間を束縛の中に保つ。しかし、その時、彼に憎しみを持ち、そして単に不潔な利益のために自分自身に束縛して保つので、それゆえ、そのことは許されない。そのように、身体のいのちの中でも、名誉をまた富を求めようとすることのようなそれらに好意を持っている、また醜いものと思わないようなものを除いて、それらの欲望を除いて、それらは許されない。