原典講読『霊界体験記』 1131,1132

(1) 原文

1131. Qui extrinsecus agebant sono quadrupede, ii primum mihi visi sunt a parte anteriore, ad aliquam distantiam sed paucam, paulo versus sinistrum, postea, superius ad sinistrum, sic ut regio eorum sit a sinistro septo nasi versus aurem sinistram, sed assurgendo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1132. Sed quod operationem eorum attinet, est ea, nempe quod applicent se spiritui, sicut mihi, et explorant jugiter quid cogitat, et qualis tunc sit, arripiunt objectam eorum cogitationem seu ideam, et eam detinent tenaciter nec inde recedunt,{1} donec aliquid se offerat, quod iterum arripiunt{2} conjunctim cum priori cogitatione, sic a spiritu, seu homine, attrahunt quasi ejus cogitationes, et perspiciunt quid porro de eadem re cogitet, quod conjungunt cum prioribus, et sic continue, usque dum exploraverint animum ejus apud quem sunt, nam non sinunt spiritum seu hominem divagari a sua idea, nam objectum movet sensus, sic cum tenentur in eadem idea, seu in eodem objecto, non potest non quin prodeant omnia ea, quae affinia sunt; porro non solum ita attrahunt quicquid homo aut spiritus cogitat, sed quod cupit; sic ut cupiditates ejus nosse constanter cupiant, sed hoc non ita permittitur, quia omnis homo et spiritus malus est, et modo vitam cupiditatum ex se habet.

@1 ms. |detinent tenaciter nec inde recedunt,|

@2 J.F.I. Tafel et forte ms. arripiant

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1131. Qui extrinsecus agebant sono quadrupede, ii primum mihi visi sunt a parte anteriore, ad aliquam distantiam sed paucam, paulo versus sinistrum, postea, superius ad sinistrum, 外側で、四足獣のような音で働く者は、彼らは最初、私に前(正面)の部分から見られた、いくらかの距離に、しかし少しの、少し左に向かって、その後、上の方に左に、

sic ut regio eorum sit a sinistro septo nasi versus aurem sinistram, sed assurgendo. このように彼らの範囲は鼻の中隔の左から左の耳に向けてである、しかし、上がっている。

 

1132. Sed quod operationem eorum attinet, est ea, しかし、彼らの働きについては、それらである、

nempe quod applicent se spiritui, sicut mihi, et explorant jugiter quid cogitat, et qualis tunc sit, すなわち、彼らは自分自身を霊に接触させる(寄り添う)、私に〔した〕ように、また常に調べる、何を考えているか、またその時、〔彼が〕どんなものであるか、

arripiunt objectam eorum cogitationem seu ideam, et eam detinent tenaciter nec inde recedunt,{1} donec aliquid se offerat, quod iterum arripiunt{2} conjunctim cum priori cogitatione, 彼らは思考または観念のそれらの対象を捕える、またそれらを執拗に引き留める、ここから引き下がりもしない、何らかのものを自分自身に差し出す(現われる)まで、それを再び捕える、前の思考と結合して(いっしょに)、

sic a spiritu, seu homine, attrahunt quasi ejus cogitationes, et perspiciunt quid porro de eadem re cogitet, quod conjungunt cum prioribus, et sic continue, usque dum exploraverint animum ejus apud quem sunt, このように霊から、または人間、いわば彼の思考を引き寄せる、また同じ事柄についてさらに何を考えているか見通す(把握する)、それを前のものと結合させる、またこのように絶えず、その者のもとにある彼のアニムスを調べた、

nam non sinunt spiritum seu hominem divagari a sua idea, nam objectum movet sensus, なぜなら、霊または人間を許さない(そのままにさせない)からである、その観念から迷い出ることを、なぜなら、〔思考の〕対象が感覚を動かすからである、

sic cum tenentur in eadem idea, seu in eodem objecto, non potest non quin prodeant omnia ea, quae affinia sunt; そのように、同じ観念の中に、または同じ対象の中に保たれるとき、~でないはずはない☆、それらすべてのものを示さない、それらは(性質の)似たものである。

☆ non posse quin で「~でないことは~できない」の意味になります。

porro non solum ita attrahunt quicquid homo aut spiritus cogitat, sed quod cupit; さらにそのように人間または霊の考えるものを何でも引き寄せるだけでなく、しかし、欲するものを。

sic ut cupiditates ejus nosse constanter cupiant, そのように彼の欲望を知ることを絶えず欲している、

sed hoc non ita permittitur, quia omnis homo et spiritus malus est, et modo vitam cupiditatum ex se habet. しかし、このことはそのように〔は〕許されない、すべての人間と霊は悪であるからである、また単なる欲望のいのちを自分自身から持っている。

 

(3) 訳文

1131. 外側で、四足獣のような音で働く者は、最初、私に正面の部分から、いくらかしかし少しの距離に、少し左に向かって、その後、左の上の方に見られた。このように彼らの範囲は鼻の中隔の左から左の耳に向かって、しかし、上がっている。

 

1132 しかし、彼らの働きについては、これらである――すなわち、彼らは、私に〔した〕ように、霊に寄り添い、常に、何を考えているか、またその時、〔彼が〕どんなものであるか調べる。

彼らは思考または観念のそれらの対象を捕え、それらを執拗に引き留め、何らかのものが自分自身に現われるまでここから引き下がりもしない、〔そして〕それを、前の思考と結合させて再び捕える。

 このように霊または人間から、いわば彼の思考を引き寄せ、同じ事柄についてさらに何を考えているか把握し、それを前のものと結合させ、このように絶えず、その者のもとにある彼のアニムスを調べた。なぜなら、霊または人間がその観念から迷い出ることをを許さないから、なぜなら、〔思考の〕対象が感覚を動かすからである。そのように、同じ観念の中に、または同じ対象の中に保たれるとき、(性質の)似たすべてのものを示さないはずがない。さらにそのように人間または霊の考えるものだけでなく、しかし、欲するものを何でも引き寄せる。そのように彼の欲望を知ることを絶えず欲している。しかし、このことはそのようには許されない、すべての人間と霊は悪であり、単なる欲望のいのちを自分自身から持っているからである。

コメントを残す