原典講読『霊界体験記』 1129,1130

(1) 原文

1129. Suctionis istius praecipuus locus est in medio capite, sub vertice coeli paene, ibi centrum suctionis, sed propagant eum quoque versus auris regionem sinistrae{1}, tum versus oculi sinistri sphaeram, sed cum minori sensu aut dolore; qui versus aurem, sunt genii, qui versus oculum sunt spiritus, etiam simul agunt, sicut audivi ex loquela eorum. Hi sunt qui cisternae chyli provinciam constituunt, quam aemulantur per similem syringicam attractionem, qua chylus ab intestinis, et lympha{2} per vasa lymphatica et glandulas a caeteris visceribus, ad chylum temperandum, attrahuntur, et inde confirmor in ea sententia, quod viscera corporis per speciem attractionis adducant in se omne id quod conveniens iis sit, ita cisterna{3} chyli, chylum{a} et lympham.

@1 ms. sinistram (cf. indicem ad Auris et Chylus)〔『索引』の「耳」も「乳糜」もsinistramです、しかし、この違いが何を意味するのか、私にはわかりません、意味は変わらないと思うからです〕

@2 ms. lympa

@3 imperfectum in ms.

@a intelligendum cisterna chyli [adducit] chylum〔この解釈が正しいと思います、訳参照〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1130. Praeterea etiam alii sunt, qui agunt intus in capite, paene similiter, sed non cum tali vi suctionis manifesta, et quidem circa regionem internam auris sinistrae, qui{1} etiam per aliquantum temporis quoque agebant, dictum est, quod ii sint, qui attrahant paene similiter chylum spirituosum e cerebro, et inducant eum versus cor, ut cum chylo corporis conjungatur, sic constituunt id quod jugulares venae, quibus vis quoque attractiva inest, notum enim est, quod vena jugularis descendat ad regionem ubi chylus corporis per ductum thoracicum assurgat, ob finem ut spiritus cerebri, et chylus corporis copulentur, ad sanguinem parandum. Qui intus agebant, fuerunt qui eam provinciam, seu regionem constituunt, ubi vena jugularis est supra ductum thoracicum, tum etiam qui supernam partem ductus constituunt, in quam quoque ductus cum lympha aliqui inseruntur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1129. Suctionis istius praecipuus locus est in medio capite, sub vertice coeli paene, ibi centrum suctionis, その吸引のおもな場所は頭の中央の中にある、ほとんど(天の)天頂の下に、そこに吸引の中心〔がある〕、

sed propagant eum quoque versus auris regionem sinistrae{1}, tum versus oculi sinistri sphaeram, sed cum minori sensu aut dolore; しかし、それを耳の左の範囲(領域)に向けても広げている、なおまた左の目のスフェア(範囲)に向けて、しかし、感覚または苦痛はより少ない。

qui versus aurem, sunt genii, qui versus oculum sunt spiritus, etiam simul agunt, sicut audivi ex loquela eorum. 耳へ向ける者は悪鬼である、目へ向ける者は霊である、さらにまた彼らは一緒に働く、そのように、私は彼らの話しから聞いた。

Hi sunt qui cisternae chyli provinciam constituunt, quam aemulantur per similem syringicam attractionem, qua chylus ab intestinis, et lympha{2} per vasa lymphatica et glandulas a caeteris visceribus, ad chylum temperandum, attrahuntur, これらの者である、その者は乳糜槽の領域を構成する、それを注射器による引きつけることに似たものによってまねしている、それによって乳糜は腸から、またリンパ液は他の内臓からのリンパ管と腺によって、乳糜を加減するために、引き寄せられる、

et inde confirmor in ea sententia, quod viscera corporis per speciem attractionis adducant in se omne id quod conveniens iis sit, またここから私はその見解を強くされて(証明されて)いる、身体の内臓は引きつけることの種類によってそれ自体の中へすべてのものを引き寄せていること、それはそれらに適合するものである、

ita cisterna{3} chyli, chylum{a} et lympham. そのよう〔である〕、乳糜とリンパ液を〔引き寄せる☆〕乳糜槽は。

☆「注」参照。

 

1130. Praeterea etiam alii sunt, qui agunt intus in capite, paene similiter, sed non cum tali vi suctionis manifesta, et quidem circa regionem internam auris sinistrae, qui{1} etiam per aliquantum temporis quoque agebant, さらに、他の者もいる、その者は頭の内部で働く、ほとんど同様に、しかし、このようなはっきりとした吸引の力とともにでなく、実際に左の耳の内部の範囲(領域)のまわりに〔いる〕、その者もまたしばらくの時間にわたって働いた。

dictum est, quod ii sint, qui attrahant paene similiter chylum spirituosum e cerebro, et inducant eum versus cor, ut cum chylo corporis conjungatur, 言われた、彼らであること、その者は脳から活力に満ちた(揮発性の)乳糜をほとんど同様に引き寄せる、またそれを心臓へ向けて引き入れる、身体の乳糜を結合されるために、

sic constituunt id quod jugulares venae, quibus vis quoque attractiva inest, そのようにそれを構成する、それを頸静脈が〔運ぶ〕それらにも引きつける力が内在する、

notum enim est, quod vena jugularis descendat ad regionem ubi chylus corporis per ductum thoracicum assurgat, ob finem ut spiritus cerebri, et chylus corporis copulentur, ad sanguinem parandum. というのは、よく知られてるから、頚静脈が、そこに身体の乳糜が胸管を通して上昇している領域へ下降していること、目的のために、脳の霊(揮発性の液体)が、身体の乳糜と連結されるために、血液を準備するために。

Qui intus agebant, fuerunt qui eam provinciam, seu regionem constituunt, ubi vena jugularis est supra ductum thoracicum, 内部で働いていた者は、その領域にいた、または範囲(領域)を構成した、そこに頚静脈が胸管の上方にあった、

tum etiam qui supernam partem ductus constituunt, in quam quoque ductus cum lympha aliqui inseruntur. なおまた、その者もまた管の上部を構成している、その中にもリンパ液とともに何らかの管が挿入されている。

 

(3) 訳文

1129. その吸引のおもな場所は、ほとんど天頂の下に、頭の中央の中にある、そこに吸引の中心がある。しかし、それを耳の左の範囲に向けて、なおまた左の目の範囲に向けて広げている、しかし、感覚または苦痛はより少ない。耳へ向ける者は悪鬼である、目へ向ける者は霊である、さらにまた彼らは一緒に働く――そのように、私は彼らの話しから聞いた。

 これらの者は乳糜槽の領域を構成する、それを注射器による引きつけることに似たものによってまねしている、それによって乳糜は腸から、またリンパ液は他の内臓からのリンパ管と腺によって、乳糜を加減するために、引き寄せられる。またここから私は、身体の内臓は引きつけることの種類によってそれ自体の中へそれらに適合するすべてのものを引き寄せている、という見解を強くされている。乳糜とリンパ液を〔引き寄せる〕乳糜槽はそのようである。

 

1130. さらに、頭の内部で、ほとんど同様に、しかし、このようなはっきりとした吸引の力とともにでなく働く他の者もいる、実際に左の耳の内部の範囲のまわりにいて、その者もまたしばらくの時間にわたって働いた。彼らが、脳から活力に満ちた(揮発性の)乳糜をほとんど同様に引き寄せる、またそれを身体の乳糜に結合されるために心臓へ向けて引き入れる者である、と言われた。そのように頸静脈が〔運ぶ〕ものを構成する、それらにも引きつける力が内在する。というのは、頚静脈が、脳の霊(揮発性の液体)が、身体の乳糜と連結され、血液を準備する目的のために、そこに身体の乳糜が胸管を通して上昇している領域へ下降していることがよく知られてるからである。

 内部で働いていた者は、そこに頚静脈が胸管の上方にあったその領域にいた、または範囲を構成していた。なおまた、その者もまた管の上部を構成していて、その中にもリンパ液とともに何らかの管が挿入されている。

原典講読『霊界体験記』 1131,1132

(1) 原文

1131. Qui extrinsecus agebant sono quadrupede, ii primum mihi visi sunt a parte anteriore, ad aliquam distantiam sed paucam, paulo versus sinistrum, postea, superius ad sinistrum, sic ut regio eorum sit a sinistro septo nasi versus aurem sinistram, sed assurgendo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1132. Sed quod operationem eorum attinet, est ea, nempe quod applicent se spiritui, sicut mihi, et explorant jugiter quid cogitat, et qualis tunc sit, arripiunt objectam eorum cogitationem seu ideam, et eam detinent tenaciter nec inde recedunt,{1} donec aliquid se offerat, quod iterum arripiunt{2} conjunctim cum priori cogitatione, sic a spiritu, seu homine, attrahunt quasi ejus cogitationes, et perspiciunt quid porro de eadem re cogitet, quod conjungunt cum prioribus, et sic continue, usque dum exploraverint animum ejus apud quem sunt, nam non sinunt spiritum seu hominem divagari a sua idea, nam objectum movet sensus, sic cum tenentur in eadem idea, seu in eodem objecto, non potest non quin prodeant omnia ea, quae affinia sunt; porro non solum ita attrahunt quicquid homo aut spiritus cogitat, sed quod cupit; sic ut cupiditates ejus nosse constanter cupiant, sed hoc non ita permittitur, quia omnis homo et spiritus malus est, et modo vitam cupiditatum ex se habet.

@1 ms. |detinent tenaciter nec inde recedunt,|

@2 J.F.I. Tafel et forte ms. arripiant

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1131. Qui extrinsecus agebant sono quadrupede, ii primum mihi visi sunt a parte anteriore, ad aliquam distantiam sed paucam, paulo versus sinistrum, postea, superius ad sinistrum, 外側で、四足獣のような音で働く者は、彼らは最初、私に前(正面)の部分から見られた、いくらかの距離に、しかし少しの、少し左に向かって、その後、上の方に左に、

sic ut regio eorum sit a sinistro septo nasi versus aurem sinistram, sed assurgendo. このように彼らの範囲は鼻の中隔の左から左の耳に向けてである、しかし、上がっている。

 

1132. Sed quod operationem eorum attinet, est ea, しかし、彼らの働きについては、それらである、

nempe quod applicent se spiritui, sicut mihi, et explorant jugiter quid cogitat, et qualis tunc sit, すなわち、彼らは自分自身を霊に接触させる(寄り添う)、私に〔した〕ように、また常に調べる、何を考えているか、またその時、〔彼が〕どんなものであるか、

arripiunt objectam eorum cogitationem seu ideam, et eam detinent tenaciter nec inde recedunt,{1} donec aliquid se offerat, quod iterum arripiunt{2} conjunctim cum priori cogitatione, 彼らは思考または観念のそれらの対象を捕える、またそれらを執拗に引き留める、ここから引き下がりもしない、何らかのものを自分自身に差し出す(現われる)まで、それを再び捕える、前の思考と結合して(いっしょに)、

sic a spiritu, seu homine, attrahunt quasi ejus cogitationes, et perspiciunt quid porro de eadem re cogitet, quod conjungunt cum prioribus, et sic continue, usque dum exploraverint animum ejus apud quem sunt, このように霊から、または人間、いわば彼の思考を引き寄せる、また同じ事柄についてさらに何を考えているか見通す(把握する)、それを前のものと結合させる、またこのように絶えず、その者のもとにある彼のアニムスを調べた、

nam non sinunt spiritum seu hominem divagari a sua idea, nam objectum movet sensus, なぜなら、霊または人間を許さない(そのままにさせない)からである、その観念から迷い出ることを、なぜなら、〔思考の〕対象が感覚を動かすからである、

sic cum tenentur in eadem idea, seu in eodem objecto, non potest non quin prodeant omnia ea, quae affinia sunt; そのように、同じ観念の中に、または同じ対象の中に保たれるとき、~でないはずはない☆、それらすべてのものを示さない、それらは(性質の)似たものである。

☆ non posse quin で「~でないことは~できない」の意味になります。

porro non solum ita attrahunt quicquid homo aut spiritus cogitat, sed quod cupit; さらにそのように人間または霊の考えるものを何でも引き寄せるだけでなく、しかし、欲するものを。

sic ut cupiditates ejus nosse constanter cupiant, そのように彼の欲望を知ることを絶えず欲している、

sed hoc non ita permittitur, quia omnis homo et spiritus malus est, et modo vitam cupiditatum ex se habet. しかし、このことはそのように〔は〕許されない、すべての人間と霊は悪であるからである、また単なる欲望のいのちを自分自身から持っている。

 

(3) 訳文

1131. 外側で、四足獣のような音で働く者は、最初、私に正面の部分から、いくらかしかし少しの距離に、少し左に向かって、その後、左の上の方に見られた。このように彼らの範囲は鼻の中隔の左から左の耳に向かって、しかし、上がっている。

 

1132 しかし、彼らの働きについては、これらである――すなわち、彼らは、私に〔した〕ように、霊に寄り添い、常に、何を考えているか、またその時、〔彼が〕どんなものであるか調べる。

彼らは思考または観念のそれらの対象を捕え、それらを執拗に引き留め、何らかのものが自分自身に現われるまでここから引き下がりもしない、〔そして〕それを、前の思考と結合させて再び捕える。

 このように霊または人間から、いわば彼の思考を引き寄せ、同じ事柄についてさらに何を考えているか把握し、それを前のものと結合させ、このように絶えず、その者のもとにある彼のアニムスを調べた。なぜなら、霊または人間がその観念から迷い出ることをを許さないから、なぜなら、〔思考の〕対象が感覚を動かすからである。そのように、同じ観念の中に、または同じ対象の中に保たれるとき、(性質の)似たすべてのものを示さないはずがない。さらにそのように人間または霊の考えるものだけでなく、しかし、欲するものを何でも引き寄せる。そのように彼の欲望を知ることを絶えず欲している。しかし、このことはそのようには許されない、すべての人間と霊は悪であり、単なる欲望のいのちを自分自身から持っているからである。