原典講読『霊界体験記』 1123~1124a

(1) 原文

De loquela hujus telluris, quod vix intelligibilis sit spiritibus telluris Jovis

 

1123. Loquela quidem hominis intelligitur ab omni spiritu, ubicunque natus, etiam iis qui sunt ex tellure Jovis, sed quia hi coelestes sunt, et cogitant, sic loquelam quasi imaginativam habent, quam etiam exprimunt non vocibus sed modo ideis quasi continuis-quapropter{1} loquela nostra in voces distinctas, sicut sparsa colligenda, et inde formanda idea continua-ideo{2} dictum est, quod vix intelligatur haec loquela, quia unam ideam communem tam sparsim continuant, dum ii plura momento comprehendant, quam illi per plura momenta, tum quoque quae vix expressibilia sunt, sicut etiam homo, qui cogitationibus vacat, comprehendere melius potest, quam qui cogitationes suas modo habet in loquela, sicut solum in vocibus, seu ut vocatur in labiis: quae externa est. 1748, 2 Martius.

@1 ms. continuis, quapropter

@2 ms. continua, ideo

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1124. Spiritus autem qui modo loquentes sunt, dum voluerunt aemulari eos, qui solum cogitant, non potuerunt, quia omnis eorum cogitatio est in loquela, tam dum ii loquuntur, quam dum audiunt alios loquentes; expertum ab iis est, ut cogitarent, non loquerentur, nempe sicut Jovis telluris spiritus, sed non potuerunt, evasit in quoddam murmur cogitatio eorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1124a.{1} Praeterea sunt qui et cogitant et loquuntur, sed cum dissidet loquela a cogitatione, satis luculenter hoc percipitur, et quidem in unaquavis voce, aut in unoquovis sono, dissidentiae{2} cogitationum et loquelae, ex usu in vita corporis ductae, manifestantur tam insigniter a spiritibus, ut illico sciant ex quovis sono vocis, inde ejiciuntur e consortiis bonorum spirituum, inde supplicia gravia et longi temporis, nam nihil dissidens inter cogitationem et loquelam in spirituum bonorum coelo, minus apud angelos tolerari potest, quare primum est, ut per varios torturae modos uniantur, praestat enim ut spiritus prorsus pravus sit, quam ita dissidens, nam in his dolus est, ut nempe fallere socium cupiat sui causa, aut lucri causa; permittitur quandoque ut insinuent se consortiis spirituum proborum, imo angelorum{3}, sed mox inde ut spumae rejiciuntur, et plectuntur. 1748, 2 Martius. Inde rediguntur mali ad falsa sua, et vastantur, ut nihil dissidii sit, utque una mens.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. 1125a; vide indicem ad Loqui, Loquela 〔『索引』にも1125aとありますが、ターフェルが1124aとし、本書もそれを踏襲しているということです〕

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dissidentia

@3 ms. agelorum

 

(2) 直訳

De loquela hujus telluris, quod vix intelligibilis sit spiritibus telluris Jovis この地球の話し方について、それは木星の地球の霊たちにほとんど理解できない(ものである)こと

1123. Loquela quidem hominis intelligitur ab omni spiritu, ubicunque natus, etiam iis qui sunt ex tellure Jovis, 確かに、人間の話し方はすべての霊により理解される、どこに生まれても、彼らにもまた、その者は木星の地球からである。

sed quia hi coelestes sunt, et cogitant, sic loquelam quasi imaginativam habent, quam etiam exprimunt non vocibus sed modo ideis quasi continuis- しかし、これらの者は天界的な者であるので、また考える、このような話し方を持っている、いわば想像上の(=想像による)、それらもまた言葉でなく表現する、しかし単に観念で、いわば連続する――

quapropter{1} loquela nostra in voces distinctas, sicut sparsa colligenda, et inde formanda idea continua- そのために、別々の言葉の中の私たちの話し方は、とぎれたもののように集めなくてはならない、またここから連続した観念を形作らなければならない――

ideo{2} dictum est, quod vix intelligatur haec loquela, quia unam ideam communem tam sparsim continuant, dum ii plura momento comprehendant, quam illi per plura momenta, tum quoque quae vix expressibilia sunt, それゆえ、言われた、これらの話し方はほとんど理解されない、一つの全般的な(共通の)観念をこのようにばらばらに続けるからである、その時、彼らは多くのものを瞬間に把握する、多くの瞬間によって〔把握する〕それらよりも、なおまた、それらもまたほとんど表現できない、

sicut etiam homo, qui cogitationibus vacat, comprehendere melius potest, quam qui cogitationes suas modo habet in loquela, sicut solum in vocibus, seu ut vocatur in labiis: そのように、人間もまた、その者は思考に没頭する、さらによく把握することができる、自分の思考を単に話し方の中に持っている者よりも、そのように、単に言葉の中に、または唇の中にと呼ばれるような――

quae externa est. それらは外なるものである。

1748, 2 Martius. 1748年3月2日。

 

1124. Spiritus autem qui modo loquentes sunt, dum voluerunt aemulari eos, qui solum cogitant, non potuerunt, けれども、霊が、その者は単に話す、彼らをまねすることを欲した時、その者はただ考えるだけである、〔まね〕できなかった、

quia omnis eorum cogitatio est in loquela, tam dum ii loquuntur, quam dum audiunt alios loquentes; 彼らのすべての思考は話しの中にあるからである、彼らが話す時も、他の者を話すのを聞く時も。

expertum ab iis est, ut cogitarent, non loquerentur, nempe sicut Jovis telluris spiritus, sed non potuerunt, 彼らにより本気で求められた、考えるように、話さないで、すなわち、木星の地球の霊のように、しかしできなかった、

evasit in quoddam murmur cogitatio eorum. 彼らの思考はある種のぶつぶつ声(つぶやき)の中に変わった(なった)。

 

1124a.{1} Praeterea sunt qui et cogitant et loquuntur, sed cum dissidet loquela a cogitatione, satis luculenter hoc percipitur, さらに、考えるまた話す者がいる、しかし、話しが思考から異なる(不一致)とき、十分にはっきりとこのことが知覚される、

et quidem in unaquavis voce, aut in unoquovis sono, dissidentiae{2} cogitationum et loquelae, ex usu in vita corporis ductae, manifestantur tam insigniter a spiritibus, 実際、それぞれの言葉の中に、またはそれぞれの音声の中に、思考と話しの不一致が、身体の生活の中の使用から導かれた、明らかにされる、これほどに著しく、霊たちにより、

ut illico sciant ex quovis sono vocis, 直ちに、声の音のそれぞれから知るように、

inde ejiciuntur e consortiis bonorum spirituum, ここから、霊たちの善良な交わりから追い出される、

inde supplicia gravia et longi temporis, ここから、きびしい、また長い時間の罰〔がある〕、

nam nihil dissidens inter cogitationem et loquelam in spirituum bonorum coelo, minus apud angelos tolerari potest, なぜなら、天界の善い霊たちの中に何も思考と話しの間の不一致(なもの)はまして天使たちのもとに、許容されることができないからである。

quare primum est, ut per varios torturae modos uniantur, それゆえ、最初のもの(最も重要なもの)である、いろいろな拷問の方法によって結合されるために、

praestat enim ut spiritus prorsus pravus sit, quam ita dissidens, というのは、霊が完全に邪悪であるために、そのように不一致であるよりも、行なう、

nam in his dolus est, ut nempe fallere socium cupiat sui causa, aut lucri causa; なぜなら、これらの中にごまかしがあるからである、すなわち、仲間を欺くことを欲する、自分自身のために、または利益のために。

permittitur quandoque ut insinuent se consortiis spirituum proborum, imo angelorum{3}, 時々、正しい霊たちの、それどころか天使の交わりに自分自身を持ち込むことが許される、

sed mox inde ut spumae rejiciuntur, et plectuntur. しかし、間もなく、ここから泡として追い出される、また(打って)罰せられる。

1748, 2 Martius. 1748年3月2日。

Inde rediguntur mali ad falsa sua, et vastantur, ut nihil dissidii sit, utque una mens. ここから、悪い者は自分の虚偽へ追いやられる、また荒廃される、何も不一致の〔ものが〕ないように、そして一つの心〔である〕ように。

 

(3) 訳文

この地球の話し方について、それは木星の霊たちにほとんど理解できないこと

 

1123. 確かに、人間の話し方はすべての霊により、どこに生まれても、木星からの者にも理解される。しかし、これらの者は天界的な者、また考える者であるので、いわば想像によるような話し方を持っていて、言葉でなく、しかし単に、いわば連続する観念で表現する――そのために、別々の言葉の中にある私たちの話し方は、とぎれたもののように集め、またここから連続した観念を形作らなければならない――

 それゆえ、これらの話し方はほとんど理解されないと言われた、一つの全般的な観念をこのようにばらばらに続けるからである、その時、彼らは、多くの瞬間によって〔把握する〕それらよりも多くのものを瞬間に把握する、なおまた、それらもまたほとんど表現できないものである。そのように、思考に没頭する人間もまた、自分の思考を単に話し方の中に、そのように、唇の中にと呼ばれるような単なる言葉の中に持っている者よりもさらによく把握することができる――それら〔話し方〕は外なるものである。1748年3月2日。

 

1124. けれども、単に話すだけの霊が、ただ考えるだけであるの者をまねしようとした時、〔まね〕できなかった。彼らが話す時も、他の者が話すのを聞く時も、彼らのすべての思考は話し方の中にあるからである。彼らにより、話さないで、考えるように本気で求められた、すなわち、木星の地球の霊のようにである、しかし、できなかった。彼らの思考は、ある種のぶつぶつ声に変わった。

 

1124a. さらに、考えるまた話す者がいる、しかし、話しが思考から異なるとき、このことが十分にはっきりと知覚される。実際、それぞれの言葉の中に、またはそれぞれの音声の中に、いのちが身体の中のあったとき用いたことから導かれた思考と話しの不一致が、霊たちにより、直ちに、声の音のそれぞれから知るように、これほどに著しく明らかにされる。ここから、善良な霊たちの交わりから追い出され、ここから、きびしい、また長い時間の罰〔がある〕、なぜなら、天界の善い霊たちの中にまして天使たちのもとに、思考と話しの間の不一致は、何も許容されることができないからである。

 それゆえ、結合されるために、というのは、そのように不一致であるよりも、霊が完全に邪悪であるために、いろいろな拷問の方法によって行なう最初のものである。なぜなら、これらの中にごまかしがあるからである、すなわち、、自分自身のために、または利益のために仲間を欺くことを欲することである。時々、正しい霊たちの、それどころか天使の交わりに自分自身を持ち込むことが許される、しかし、間もなく、ここから泡として追い出され、罰せられる。1748年3月2日。

 ここから、悪い者は、何も不一致がないように、そして一つの心〔である〕ように自分の虚偽へ追いやられ、荒廃される。

コメントを残す